УРОКИ
ИЗЯЩНОЙ СЛОВЕСНОСТИ
Евгений Сошкин
Лилии Лилит, или Что значит
«нимфетка»
|
Реальность —
вещь весьма субъективная. Я могу определить ее только как своего рода постепенное
накопление сведений и как специализацию. Если мы возьмем, например, лилию или
какой-нибудь другой природный объект, то для натуралиста лилия более реальна, чем
для обычного человека. Но она куда более реальна для ботаника. А еще одного
уровня реальности достигает тот ботаник, который специализируется по лилиям. Можно,
так сказать, подбираться к реальности все ближе и ближе; но все будет
недостаточно близко, потому что реальность — это бесконечная последовательность
ступеней, уровней восприятия, двойных донышек, и потому она неиссякаема и недостижима.
В. Набоков. Интервью телевидению Би-би-си, 1962.
Пер. М. Маликовой под ред. С. Ильина
|
Постоянным атрибутом Лилит
в литературе русского модернизма является лилия; с одной стороны, в силу
парономазии, а с другой — по причине чрезвычайной популярности этого
цветка в поэтическом языке эпохи, отразившейся в таком заявлении А. Крученых:
Слова умирают, мир вечно юн. Художник увидел мир по-новому и, как Адам,
дает всему свои имена. Лилия прекрасна, но безобразно слово «лилия», захватанное
и «изнасилованное». Поэтому я называю лилию «еуы» — первоначальная
чистота восстановлена (Декларация слова как такового. 1913) [РФ 1999: 44].
В незавершенной драме без названия
(середина 1910-х) Д. Мережковского крещеная жидовочка Лия (Лидия Николаевна) является, как это можно заключить
по сохранившемуся отдельно плану, предметом раздора между двумя братьями —
Борисом и Глебом[1], которые, по-видимому, предполагались быть похожими
то ли, соответственно, на Алешу и Митю Карамазовых, то ли на Мышкина и Рогожина
и которые должны были в итоге оба покинуть ее и «вернуться в революцию»
(и, судя по их именам, умереть как мученики на братоубийственной войне). В Лию
влюблен и еврей Марк, богемный интеллектуал, своими повадками смахивающий на
Свидригайлова и в дальнейшем, согласно плану пьесы, кончавший самоубийством.
Марк молится на Лию как на языческую богиню и, к ее раздражению, постоянно
называет ее Лилит по созвучию с ее именем, — несомненно, объявляя заветную
авторскую мысль. В частности, он говорит: «[Я] прощаться с вами пришел.
Как перед смертью. Помните на шабаше Вальпургиевой ночи, — белая, как моль,
Лилит, первая жена Адама? Лилия — Лия — Лилит» [Мережковский 2000:
638]. В принципе тут можно заподозрить описку в рукописи или ошибку публикатора —
Лилия вместо Лидия. Но образ
белой моли (у Гете отсутствующий) как будто свидетельствует в пользу лилии — такой же белой. Если ошибки нет, то здесь лилия служит
символом Лилит по признаку смертельной бледности.
Ю. Айхенвальд [1910: 106], задерживаясь на сологубовском лейтмотиве
поклонения Лилит, развернуто сравнивает ее прелесть с прелестью лилии —
цветка, покрытого смертельной бледностью,
обескровленного красногубым вурдалаком, —
но, по умолчанию, вследствие этого тоже превратившегося в вампира, алчущего
крови. Следовательно, лилия здесь опять-таки служит символом Лилит как женщины-вамп
по признаку бледного цвета (притом что в творчестве самого Сологуба это сочетание,
похоже, не встречается).
Героиня поэмы И. Северянина «Роса оранжевого часа» (1925), лильчатая Лиля, обозначена как лилиесердная Лилит в значении
«холодная» — очевидно, по признаку белоснежного
цвета лилии (ср. перед этим: «И я <…> / Ей признаюсь в любви и страсти
/ И брежу о слияньи тел… / Она бледнеет,
как-то блекнет / <…> / И подойдя ко мне, устами / Жар охлаждает мой она, / Меня в чело
целуя нежно, / По-сестрински…») (курсив мой. — Е. С.).
В цикле М. Лохвицкой «Лилит» (1900—1902) образ лилии используется в прямо
противоположной функции: здесь эпитет Лилит — лилия долин — подчеркивает ее знойный эротизм за
счет того, что взят из синодального перевода Песни Песней, где Суламифь говорит
о себе: «Я нарцисс Саронский, лилия долин» (2:1).[2]
Наконец, заглавная героиня стихотворения Набокова «Лилит»
(1928) — текста, которому главным образом и посвящена настоящая заметка, —
появляется «в дверях <…> нагая / с речною лилией в кудрях» и вызывает
у лирического субъекта (который, умерев, думает, что очутился в раю, тогда
как на самом деле попал в ад) давнее вуайеристское воспоминание о том,
«как дочка мельника меньшая / шла из воды, вся золотая, / с бородкой мокрой
между ног». Набоков здесь впервые дописывает на свой лад пушкинскую «Русалку»: стоящая
в дверях девочка-соблазнительница несомненно доводится мельнику внучкой.[3]
Цветок же в ее волосах отсылает к такой же, как и ее мать, утопленнице-самоубийце
из-за несчастной любви — к Офелии, которую Гертруда сравнила с русалкой
(«Her clothes spread wide; / And, mermaid-like, awhile they bore her up»[4]),
а Рембо — с плывущей по воде огромной лилией («La blanche
Ophélia flotte comme un grand lys»[5]), то есть речной, или, иначе, водяной лилией — «русалочьим
цветком», называемым также кувшинка,
ненюфар и — last
but not least — нимфея
(фр. nymphéa).[6]
Стихотворение было впервые напечатано с авторским комментарием
в двуязычном сборнике 1970 г. «Poems and Problems». В посмертном сборнике
«Стихи» этот лукавый комментарий воспроизведен в переводе на русский: «Написанное
свыше сорока лет тому назад, чтобы позабавить приятеля, это стихотворение не могло
быть опубликовано ни в одном благопристойном журнале того времени. Манускрипт
его только недавно обнаружился среди моих старых бумаг. Догадливый читатель воздержится
от поисков в этой абстрактной фантазии какой-либо связи с моей позднейшей
прозой» [Набоков 1979: 319].
Связь эта, впрочем, никаких поисков и не требует, поскольку генеалогия
имени Лолита прямо обозначена
в тексте одноименного романа (1955):
…Гумберт Гумберт усердно старался быть хорошим. Ей-богу, старался. Он
относился крайне бережно к обыкновенным детям, к их чистоте, открытой
обидам, и ни при каких обстоятельствах не посягнул бы на невинность ребенка,
если была хотя бы отдаленнейшая возможность скандала. Но как билось у бедняги
сердце, когда среди невинной детской толпы он замечал ребенка-демона, «enfant
charmante et fourbe» — глаза с поволокой, яркие губы, десять лет каторги,
коли покажешь ей, что глядишь на нее. Так шла жизнь. Гумберт был вполне способен
иметь сношения с Евой, но Лилит была той, о ком он мечтал [Набоков
1997—1999: II, 30].
Образ Лолиты в проекции на
Лилит как мифологический персонаж и как персонаж одноименного стихотворения
1928 г. не раз привлекал к себе пытливое внимание набоковедов.[7]
Не менее тщательно изучался, так сказать, «русалочий текст» в творчестве Набокова
и роман «Лолита» как его часть. Но, как ни странно, эти два исследовательских
направления пересекались нечасто: специалисты по русалочьей набоковиане хотя и держали
стихотворение «Лилит» в поле зрения, почти не фокусировались на нем. Между
тем оно бросает совершенно новый свет на образ Офелии в генетическом субстрате
набоковских девочек-суккубов.
Каковы же основные выкладки и положения исследователей, занимавшихся
темой пушкинской «Русалки» у Набокова? Как пишет А. Долинин, в «Лолите»
Гумберт Гумберт называет Шарлотту «ундиной»
<…>, а после ее смерти видит во сне «русалкой в зеленоватом водоеме»
<…>; Лолита двигается словно «под водой» <…> и получает в подарок
«Русалочку» Андерсена <…>; по определению Гумберта Гумберта, нимфетка —
«прекрасное демонское дитя» (<…> ср. последние строки у Пушкина, упомянутые
Набоковым в плане последней главы «Откуда ты, прекрасное дитя?»), а ее
опекун отращивает «пару сизых крыл» (<…> ср. слова безумного старика-мельника
у Пушкина: «<…>[8] два сильные крыла / Мне выросли внезапно
из-под мышек»); в одной из ключевых сцен романа герой замечает «миллионы мотельных
мотылей, называемых „мельниками“» <…> и т. п. В известном смысле
в «Лолите» можно усмотреть проекцию сюжета «Русалки»: Гумберт Гумберт совмещает
в себе черты преступного Князя и безумного Старика-отца, обманутая Шарлотта,
как Русалка, с того света использует свою дочь, чтобы отомстить обидчику, герой
пытается скрыть свой грех, свою вину и раскаяние за «ожерельями» затейливого
слога, но в конце концов угрызения совести увлекают его в «глубокие и темные
воды» [Долинин 2004: 293].[9]
Участь Русалки постигла и саму Лолиту, умершую родами в Рождество,
разрешась мертвой девочкой.[10]
В более раннем романе «Bend Sinister» («Под знаком незаконнорожденных»;
1947) форсируется мотив превращения утопленницы Офелии в русалку, вследствие
чего «[р]азные русалки сливаются в одну» и «шекспировская Офелия всплывает
в пушкинских водах» [Мейер 2007: 147]. В частности, главный герой Круг,
недавно потерявший жену (которая словно бы утонула в луже с отражением
заката, на которую Круг
смотрел, стоя у смертного одра[11]) и его друг шекспировед Эмбер
предаются шутливым фантазиям относительно имени Офелии, будто бы произошедшем «от
имени речного бога Аркадии Алфея: „the lithe, lithping, thin-lipped Ophelia,
Amleth’s wet dream, a mermaid of Lethe… a pale-eyed lovely slim slimy ophidian
maiden…“» [Джонсон 2011: 270]. Неотмеченным осталось то обстоятельство, что в этом
пышно аллитерированном описании читателю нашептывается другое, тайное имя:
Lilith. А чтобы у нас не осталось и тени сомнения, Офелия названа
змееподобной девушкой, то
есть наделена узнаваемым признаком Лилит, отраженным и в ее иконографии,
и в ее словесных портретах[12], включая набоковскую метафору
в духе эротических загадок в стихотворении «Лилит»: «Змея в змее,
сосуд в сосуде, / К ней пригнанный, я в ней скользил».
Но своего апогея русалочья тема достигала еще раньше, в черновиках
второго тома «Дара» и выделившемся из этого неосуществленного замысла рассказе
«Ultima Thule» (1942) о художнике Синеусове. «„Русалке“, как мы знаем из черновых
набросков романа, отводилась значительная роль во втором томе „Дара“, — пишет
Ирена Ронен. — В заключительной сцене, уже после гибели Зины, Годунов-Чердынцев
читает Кончееву свое окончание пушкинской „Русалки“. Сходный эпизод, но с заменой
пушкинской темы на шекспировскую, Набоков использует в романе „Под знаком незаконнорожденных“
<…>» [Ронен 2008:180]. Присоединяясь к своим предшественникам —
Б. Бойду, Дж. Грейсон и А. Долинину, — исследовательница отмечает
«тематическую связь „Русалки“ с продолжением истории Годунова-Чердынцева и главой
о художнике Синеусове», каждый из которых потрясен утратой любимой жены, —
и переходит к самой существенной части своих построений:
Незамеченной, однако, осталась одна
важная подробность. Несчастье Синеусова усугубляется тем, что его жена умирает беременной,
и он горько сознает свою вину перед неизлечимо больной женщиной: «И, держась
снутри за тебя, за пуговку, наш ребенок за тобой последовал. Но, мой бедный господин,
не делают женщине брюха, когда у нее горловая чахотка». Синеусов, конечно,
не Синяя Борода, которого пожалел Гумберт Гумберт в «Лолите»[13],
но метонимически-ироническое искажение прозвища женоубийцы употребляет в английском
переводе Фальтер, когда называет Синеусова «Moustache-Bleue», явно намекая на сказочного
персонажа Шарля Перро. Выразителен вопрос Синеусова к доктору во сне: не бывает
ли таких случаев, когда ребенок рождается в могиле; «доктор <…> необыкновенно
охотно отвечал, что да, как же, это бывает, и таких (то есть посмертно рожденных)
зовут трупсиками». Хотя Набоков и мотивирует это сном, но сама возможность
рождения за гробом создает ситуацию, напоминающую рождение русалочки от умершей
беременной матери в пушкинской «Русалке». Недаром художника Синеусова (как
и Годунова-Чердынцева второй части «Дара»), подобно пушкинскому князю, тянет
к воде. [Ронен: 180—181].
И теперь, дойдя в этом попятном экскурсе — беглом и не
претендующем на полноту[14] — до стихотворения «Лилит», где, вероятно,
и берет начало соответствующий набоковский идиомиф, остается сделать вывод
о том, что Набоков, инспирируя слияние пушкинской утопленницы с Офелией
(за счет образа лилии как ясной аллюзии на Офелию Рембо), маркирует этим хотя и не
реализованную в пьесе Шекспира, но вполне согласующуюся с логикой действия
коллизию беременности Офелии. Аналогичную коллизию реализовал Гёте в судьбе
Гретхен — в проекции на Офелию и ее песенку о потере девственности
в День святого Валентина. Девочка-дьяволица, явившаяся к отцу, чтоб отомстить
за мать, с речною лилией в кудрях
в качестве материнской эмблемы[15] — это женская версия трупсика. Четверть века спустя, перевоплотясь
в Лолиту, она получит родовое название нимфетки
(nymphet), которое, как
мне кажется, нужно понимать не просто как деминутивную производную от нимфы, но в более специфическом,
реминисцентном смысле (на который, кстати, косвенно указывает и то, что однажды
Гумберт Гумберт и сам ассоциирует Лолиту с Офелией, обращаясь к девочке
цитатой из наставлений Полония, в 3-й сцене I акта внушающего дочери не доверять
мужчинам[16]). В 1-й сцене III акта, непосредственно перед тем как
предать и отвергнуть Офелию, лишив ее рассудка и толкнув на самоубийство,
Гамлет называет ее нимфой:
The fair Ophelia! Nymph, in my orisons
Be all my sins remember’d.[17]
Следовательно, нимфетка —
это не только «маленькая нимфа», но и «дочь нимфы» или даже «соблазнительная
дочь мертвой нимфы, ее орудие». Иными словами, нимфетка находится в таком же отношении к нимфе, как Гейзочка — к Гейзихе[18], а пушкинская
Русалочка — к Русалке.[19]
Литература
[Айхенвальд 1910]. Айхенвальд
Ю. Силуэты русских писателей: Вып. III. М.
[Джонсон 2011]. Джонсон
Д. Б. Миры и антимиры Владимира Набокова / Пер. с англ. Т.
Стрелковой. СПб.
[Долинин 2004]. Долинин
А. Истинная жизнь писателя Сирина: Работы о Набокове. СПб.
[Золотницкий 1903]. Золотницкий
Н. Ф. Цветы в легендах и преданиях / С виньетками по рисункам
художницы К. Ф. Цейдлер. СПб.
[Курганов 2001]. Курганов
Е. Лолита и Ада. СПб.
[Мейер 2007]. Мейер П.
Найдите, что спрятал матрос: «Бледный огонь» Владимира Набокова / Пер. с англ.
М. Э. Маликовой. М.
[Мережковский 2000]. Мережковский
Д. С. Драматургия / Вступ. ст., сост., подг. текста и коммент. Е.
А. Андрущенко. Томск.
[Набоков 1979]. Набоков
В. Стихи / [Предисл. В. Набоковой]. Анн-Арбор.
[Набоков 1997—1999]. Набоков
В. В. Собрание сочинений американского периода. В 5 т. СПб.
[Набоков 2002]. Набоков
В. В. Стихотворения / Вступ. ст., сост., подг. текста и прим. М. Э. Маликовой.
СПб.
[Проффер 2000]. Проффер
К. Ключи к «Лолите» / Пер. с англ. и предисл. Н. Махалюка
и С. Слободянюка. Послесл. Д. Б. Джонсона. СПб.
[Ронен 2008]. Ронен И.
Пушкинская тема в незавершенном романе Набокова «Solus Rex» // Звезда.
2008. № 4. С. 178—184.
[РФ 1999]. Русский футуризм: Теория. Практика. Критика. Воспоминания
/ Сост. В. Н. Терёхиной, А. П. Зименкова. М.
[Шраер 2000]. Шраер М.
Д. Набоков: Темы и вариации / Пер. с англ. В. Полищук при уч. автора. СПб.
[Connolly 2008]. Connolly W. J.
Russian Cultural Contexts for Lolita // Approaches to Teaching Nabokov’s Lolita / Ed. Z. Kuzmanovich and G. Diment. New York. P. 89—93.
[Connolly 2009]. Connolly W. J.
A Reader’s Guide to Nabokov’s «Lolita». Brighton, MA.
[Johnson 1992]. Johnson D. B.
«L’Inconnue de la Seine» and Nabokov’s Naiads // Comparative Literature, 44:3
(Summer 1992). P. 225—248.
[Rakhimova-Sommers 1999]. Rakhimova-Sommers E. The «Olgalized» Otherworld of Bend Sinister
// Russian Studies in Literature, 35:4. P. 61—94.
[Sommers 2011]. Sommers E.
Nabokov’s Mermaid: «Spring in Fialta» // Nabokov Studies, 12 (2009/2011). P.
31—48.
1. По наблюдению В. Г. Беспрозванного, которым он любезно
со мной поделился, этот любовный треугольник в общих чертах восходит к рассказу
Чехова «Тина» (1886).
2. Не поддающийся однозначной идентификации цветок шошана, которому библейский текст
постоянно уподобляет Суламифь и ее прелести, стал лилией уже в первых переводах
Библии — Септуагинте и Вульгате, но в позднейших переводах, от лютеровского
до церковно-славянского, трактовался и по-иному.
3. Ср. [Sommers 2011: 33].
4. Эти строки входят в один из трех фрагментов «Гамлета»,
переведенных Набоковым [2002: 371—375]: «Одежды / раскинулись широко и сначала
/ ее несли на влаге, как русалку» <1930>.
5. В переводе Б. Лившица: «Огромной лилией Офелия плывет».
6. Среди цветов, перечисляемых Гертрудой в ее рассказе
о смерти Офелии, речные лилии (и вообще лилии) отсутствуют. Нет их и среди
разнообразных цветов на знаменитой картине Дж.-Э. Милле (1852). Тем не менее
Н. Золотницкий в книге «Цветы в легендах и преданиях» пишет в главе
о кувшинке: «…воображение наше невольно переносится на дальний северо-запад,
в Эльсинор, в замок Кронеборг, с его дивным, светлым, как кристалл,
поросшим водяными лилиями озером. Безумная Офелия в венке из кувшинок и с пуками
их в руках медленно с пением спускается в озеро. Все ниже и ниже
сходит она, все глубже и глубже погружается в воду и, наконец, тихо увлекаемая
течением, уносится вдаль… За ней плывут выпавшие из ее рук кувшинки» [Золотницкий
1903: 156].
7. См., например, [Проффер 2000: 27—28], [Шраер 2000: 297
след.], [Курганов 2001: 22 след.], [Connolly 2009: 11].
8. Купюра источника.
9. Ср. [Connolly 2008] и [Connolly 2009: 21; 94], где, в частности, также анализируется
образ Шарлотты как загробной мстительницы в проекции на пушкинскую Русалку.
10. Этим наблюдением я обязан С. В. Синельникову.
11. Ср. [Rakhimova-Sommers 1999: 63].
12. Среди произведений новейшего времени см., например, балладу
Данте Габриэля Россетти «Eden Bower» (1869), где Лилит, подобно Люциферу в «Потерянном
рае», входит в тело эдемской змеи, подчиняет ее своей воле и действует
от ее имени; диптих «Лилит» (1891) американского художника Кеньона Кокса, изображающий
заглавную героиню сперва нагою, нежно обвитою змеей и с распущенными
(змеящимися) волосами, а затем —
соблазняющим Адама и Еву гибридным существом — полуженщиной-полузмеей,
обвившей древо познания (по аналогии с изображениями змея на картинах старых
мастеров — Учелло, Мазолино да Паникале, Кранаха Старшего, Филиппино Липпи,
Микеланджело, Рафаэля и др.); и триптих «Лилит» — «Адам» —
«Ева» (1892) прерафаэлита Джона Кольера, где змея нежно обвивает нагую золотоволосую
Лилит.
13. См.: «Мне всегда жаль Синей Бороды. Эти брутальные
братья…» [Набоков 1997—1999: II, 299].
14. Так, тема мстительной русалки-утопленницы выявлена в стихотворении
«L’Inconnue de la Seine» (1934) и рассказе «Весна
в Фиальте» (1936) (см. соотв. [Johnson 1992] и [Sommers 2011]).
15. В культурной традиции речная лилия символизировала
непорочность (см. [Золотницкий 1903: 163]), и Набоков, украшая этим цветком
детские кудри соблазнительницы, иронически обыгрывает его символику. Невинность,
как всем известно, символизирует и обычная лилия (см. [Там же: 75]), что акцентируется
в эпизоде первой встречи Гумберта с Лолитой в саду Шарлотты, которая
произносит: «Это была моя Ло <…> а вот мои лилии» [Набоков
1997—1999: II, 54], — семантический параллелизм, подчеркнутый
параллелизмом другого уровня — ритмико-фонетическим, который отмечает К. Проффер
[2000: 185].
16. См. текст «Лолиты» и комментарий: [Набоков
1997—1999: II, 185; 623].
17. В переводе М. Лозинского: «Офелия? — В твоих
молитвах, нимфа, / Всё, чем я грешен, помяни».
18. См.: «Гейзиха и Гейзочка ехали верхом вокруг
озера» [Набоков 1997—1999: II, 71]. Ср. также: «…большая Гейзиха велела маленькой
сесть сзади»; «Пылкая маленькая Гейз сообщила большой холодной Гейзихе, что если
так, то она не поедет с нею в церковь»; «…постепенно я перейду на
шантаж <…> и заставлю большую Гейзиху позволить мне общаться с маленькой»
[Там же: II, 67; 74; 91].
19. Сердечно благодарю Юрия Левинга за советы и консультации.