УРОКИ ИЗЯЩНОЙ СЛОВЕСНОСТИ

Евгений Сошкин

Лилии Лилит, или Что значит «нимфетка»

 

Реальность — вещь весьма субъективная. Я могу определить ее только как своего рода постепенное накопление сведений и как специализацию. Если мы возьмем, например, лилию или какой-нибудь другой природный объект, то для натуралиста лилия более реальна, чем для обычного человека. Но она куда более реальна для ботаника. А еще одного уровня реальности достигает тот ботаник, который специализируется по лилиям. Можно, так сказать, подбираться к реальности все ближе и ближе; но все будет недостаточно близко, потому что реальность — это бесконечная последовательность ступеней, уровней восприятия, двойных донышек, и потому она неиссякаема и недостижима.

В. Набоков. Интервью телевидению Би-би-си, 1962.

Пер. М. Маликовой под ред. С. Ильина

 

Постоянным атрибутом Лилит в литературе русского модернизма является лилия; с одной стороны, в силу парономазии, а с другой — по причине чрезвычайной популярности этого цветка в поэтическом языке эпохи, отразившейся в таком заявлении А. Крученых:

 

Слова умирают, мир вечно юн. Художник увидел мир по-новому и, как Адам, дает всему свои имена. Лилия прекрасна, но безобразно слово «лилия», захватанное и «изнасилованное». Поэтому я называю лилию «еуы» — первоначальная чистота восстановлена (Декларация слова как такового. 1913) [РФ 1999: 44].

 

В незавершенной драме без названия (середина 1910-х) Д. Мережковского крещеная жидовочка Лия (Лидия Николаевна) является, как это можно заключить по сохранившемуся отдельно плану, предметом раздора между двумя братьями — Борисом и Глебом[1], которые, по-видимому, предполагались быть похожими то ли, соответственно, на Алешу и Митю Карамазовых, то ли на Мышкина и Рогожина и которые должны были в итоге оба покинуть ее и «вернуться в революцию» (и, судя по их именам, умереть как мученики на братоубийственной войне). В Лию влюблен и еврей Марк, богемный интеллектуал, своими повадками смахивающий на Свидригайлова и в дальнейшем, согласно плану пьесы, кончавший самоубийством. Марк молится на Лию как на языческую богиню и, к ее раздражению, постоянно называет ее Лилит по созвучию с ее именем, — несомненно, объявляя заветную авторскую мысль. В частности, он говорит: «[Я] прощаться с вами пришел. Как перед смертью. Помните на шабаше Вальпургиевой ночи, — белая, как моль, Лилит, первая жена Адама? Лилия — Лия — Лилит» [Мережковский 2000: 638]. В принципе тут можно заподозрить описку в рукописи или ошибку публикатора — Лилия вместо Лидия. Но образ белой моли (у Гете отсутствующий) как будто свидетельствует в пользу лилии — такой же белой. Если ошибки нет, то здесь лилия служит символом Лилит по признаку смертельной бледности.

Ю. Айхенвальд [1910: 106], задерживаясь на сологубовском лейтмотиве поклонения Лилит, развернуто сравнивает ее прелесть с прелестью лилии — цветка, покрытого смертельной бледностью, обескровленного красногубым вурдалаком, — но, по умолчанию, вследствие этого тоже превратившегося в вампира, алчущего крови. Следовательно, лилия здесь опять-таки служит символом Лилит как женщины-вамп по признаку бледного цвета (притом что в творчестве самого Сологуба это сочетание, похоже, не встречается).

Героиня поэмы И. Северянина «Роса оранжевого часа» (1925), лильчатая Лиля, обозначена как лилиесердная Лилит в значении «холодная» — очевидно, по признаку белоснежного цвета лилии (ср. перед этим: «И я <…> / Ей признаюсь в любви и страсти / И брежу о слияньи тел… / Она бледнеет, как-то блекнет / <…> / И подойдя ко мне, устами / Жар охлаждает мой она, / Меня в чело целуя нежно, / По-сестрински…») (курсив мой. — Е. С.).

В цикле М. Лохвицкой «Лилит» (1900—1902) образ лилии используется в прямо противоположной функции: здесь эпитет Лилит — лилия долин — подчеркивает ее знойный эротизм за счет того, что взят из синодального перевода Песни Песней, где Суламифь говорит о себе: «Я нарцисс Саронский, лилия долин» (2:1).[2]

Наконец, заглавная героиня стихотворения Набокова «Лилит» (1928) — текста, которому главным образом и посвящена настоящая заметка, — появляется «в дверях <…> нагая / с речною лилией в кудрях» и вызывает у лирического субъекта (который, умерев, думает, что очутился в раю, тогда как на самом деле попал в ад) давнее вуайеристское воспоминание о том, «как дочка мельника меньшая / шла из воды, вся золотая, / с бородкой мокрой между ног». Набоков здесь впервые дописывает на свой лад пушкинскую «Русалку»: стоящая в дверях девочка-соблазнительница несомненно доводится мельнику внучкой.[3] Цветок же в ее волосах отсылает к такой же, как и ее мать, утопленнице-самоубийце из-за несчастной любви — к Офелии, которую Гертруда сравнила с русалкой («Her clothes spread wide; / And, mermaid-like, awhile they bore her up»[4]), а Рембо — с плывущей по воде огромной лилией («La blanche Ophélia flotte comme un grand lys»[5]), то есть речной, или, иначе, водяной лилией — «русалочьим цветком», называемым также кувшинка, ненюфар и — last but not least — нимфея (фр. nymphéa).[6]

 

Стихотворение было впервые напечатано с авторским комментарием в двуязычном сборнике 1970 г. «Poems and Problems». В посмертном сборнике «Стихи» этот лукавый комментарий воспроизведен в переводе на русский: «Написанное свыше сорока лет тому назад, чтобы позабавить приятеля, это стихотворение не могло быть опубликовано ни в одном благопристойном журнале того времени. Манускрипт его только недавно обнаружился среди моих старых бумаг. Догадливый читатель воздержится от поисков в этой абстрактной фантазии какой-либо связи с моей позднейшей прозой» [Набоков 1979: 319].

Связь эта, впрочем, никаких поисков и не требует, поскольку генеалогия имени Лолита прямо обозначена в тексте одноименного романа (1955):

 

…Гумберт Гумберт усердно старался быть хорошим. Ей-богу, старался. Он относился крайне бережно к обыкновенным детям, к их чистоте, открытой обидам, и ни при каких обстоятельствах не посягнул бы на невинность ребенка, если была хотя бы отдаленнейшая возможность скандала. Но как билось у бедняги сердце, когда среди невинной детской толпы он замечал ребенка-демона, «enfant charmante et fourbe» — глаза с поволокой, яркие губы, десять лет каторги, коли покажешь ей, что глядишь на нее. Так шла жизнь. Гумберт был вполне способен иметь сношения с Евой, но Лилит была той, о ком он мечтал [Набоков 1997—1999: II, 30].

 

Образ Лолиты в проекции на Лилит как мифологический персонаж и как персонаж одноименного стихотворения 1928 г. не раз привлекал к себе пытливое внимание набоковедов.[7] Не менее тщательно изучался, так сказать, «русалочий текст» в творчестве Набокова и роман «Лолита» как его часть. Но, как ни странно, эти два исследовательских направления пересекались нечасто: специалисты по русалочьей набоковиане хотя и держали стихотворение «Лилит» в поле зрения, почти не фокусировались на нем. Между тем оно бросает совершенно новый свет на образ Офелии в генетическом субстрате набоковских девочек-суккубов.

Каковы же основные выкладки и положения исследователей, занимавшихся темой пушкинской «Русалки» у Набокова? Как пишет А. Долинин, в «Лолите»

 

Гумберт Гумберт называет Шарлотту «ундиной» <…>, а после ее смерти видит во сне «русалкой в зеленоватом водоеме» <…>; Лолита двигается словно «под водой» <…> и получает в подарок «Русалочку» Андерсена <…>; по определению Гумберта Гумберта, нимфетка — «прекрасное демонское дитя» (<…> ср. последние строки у Пушкина, упомянутые Набоковым в плане последней главы «Откуда ты, прекрасное дитя?»), а ее опекун отращивает «пару сизых крыл» (<…> ср. слова безумного старика-мельника у Пушкина: «<…>[8] два сильные крыла / Мне выросли внезапно из-под мышек»); в одной из ключевых сцен романа герой замечает «миллионы мотельных мотылей, называемых „мельниками“»  <…> и т. п. В известном смысле в «Лолите» можно усмотреть проекцию сюжета «Русалки»: Гумберт Гумберт совмещает в себе черты преступного Князя и безумного Старика-отца, обманутая Шарлотта, как Русалка, с того света использует свою дочь, чтобы отомстить обидчику, герой пытается скрыть свой грех, свою вину и раскаяние за «ожерельями» затейливого слога, но в конце концов угрызения совести увлекают его в «глубокие и темные воды» [Долинин 2004: 293].[9]

 

Участь Русалки постигла и саму Лолиту, умершую родами в Рождество, разрешась мертвой девочкой.[10]

В более раннем романе «Bend Sinister» («Под знаком незаконнорожденных»; 1947) форсируется мотив превращения утопленницы Офелии в русалку, вследствие чего «[р]азные русалки сливаются в одну» и «шекспировская Офелия всплывает в пушкинских водах» [Мейер 2007: 147]. В частности, главный герой Круг, недавно потерявший жену (которая словно бы утонула в луже с отражением заката, на которую Круг смотрел, стоя у смертного одра[11]) и его друг шекспировед Эмбер предаются шутливым фантазиям относительно имени Офелии, будто бы произошедшем «от имени речного бога Аркадии Алфея: „the lithe, lithping, thin-lipped Ophelia, Amleth’s wet dream, a mermaid of Lethe… a pale-eyed lovely slim slimy ophidian maiden…“» [Джонсон 2011: 270]. Неотмеченным осталось то обстоятельство, что в этом пышно аллитерированном описании читателю нашептывается другое, тайное имя: Lilith. А чтобы у нас не осталось и тени сомнения, Офелия названа змееподобной девушкой, то есть наделена узнаваемым признаком Лилит, отраженным и в ее иконографии, и в ее словесных портретах[12], включая набоковскую метафору в духе эротических загадок в стихотворении «Лилит»: «Змея в змее, сосуд в сосуде, / К ней пригнанный, я в ней скользил».

Но своего апогея русалочья тема достигала еще раньше, в черновиках второго тома «Дара» и выделившемся из этого неосуществленного замысла рассказе «Ultima Thule» (1942) о художнике Синеусове. «„Русалке“, как мы знаем из черновых набросков романа, отводилась значительная роль во втором томе „Дара“, — пишет Ирена Ронен. — В заключительной сцене, уже после гибели Зины, Годунов-Чердынцев читает Кончееву свое окончание пушкинской „Русалки“. Сходный эпизод, но с заменой пушкинской темы на шекспировскую, Набоков использует в романе „Под знаком незаконнорожденных“ <…>» [Ронен 2008:180]. Присоединяясь к своим предшественникам — Б. Бойду, Дж. Грейсон и А. Долинину, — исследовательница отмечает «тематическую связь „Русалки“ с продолжением истории Годунова-Чердынцева и главой о художнике Синеусове», каждый из которых потрясен утратой любимой жены, — и переходит к самой существенной части своих построений:

 

Незамеченной, однако, осталась одна важная подробность. Несчастье Синеусова усугубляется тем, что его жена умирает беременной, и он горько сознает свою вину перед неизлечимо больной женщиной: «И, держась снутри за тебя, за пуговку, наш ребенок за тобой последовал. Но, мой бедный господин, не делают женщине брюха, когда у нее горловая чахотка». Синеусов, конечно, не Синяя Борода, которого пожалел Гумберт Гумберт в «Лолите»[13], но метонимически-ироническое искажение прозвища женоубийцы употребляет в английском переводе Фальтер, когда называет Синеусова «Moustache-Bleue», явно намекая на сказочного персонажа Шарля Перро. Выразителен вопрос Синеусова к доктору во сне: не бывает ли таких случаев, когда ребенок рождается в могиле; «доктор <…> необыкновенно охотно отвечал, что да, как же, это бывает, и таких (то есть посмертно рожденных) зовут трупсиками». Хотя Набоков и мотивирует это сном, но сама возможность рождения за гробом создает ситуацию, напоминающую рождение русалочки от умершей беременной матери в пушкинской «Русалке». Недаром художника Синеусова (как и Годунова-Чердынцева второй части «Дара»), подобно пушкинскому князю, тянет к воде. [Ронен: 180—181].

 

И теперь, дойдя в этом попятном экскурсе — беглом и не претендующем на полноту[14] — до стихотворения «Лилит», где, вероятно, и берет начало соответствующий набоковский идиомиф, остается сделать вывод о том, что Набоков, инспирируя слияние пушкинской утопленницы с Офелией (за счет образа лилии как ясной аллюзии на Офелию Рембо), маркирует этим хотя и не реализованную в пьесе Шекспира, но вполне согласующуюся с логикой действия коллизию беременности Офелии. Аналогичную коллизию реализовал Гёте в судьбе Гретхен — в проекции на Офелию и ее песенку о потере девственности в День святого Валентина. Девочка-дьяволица, явившаяся к отцу, чтоб отомстить за мать, с речною лилией в кудрях в качестве материнской эмблемы[15] — это женская версия трупсика. Четверть века спустя, перевоплотясь в Лолиту, она получит родовое название нимфетки (nymphet), которое, как мне кажется, нужно понимать не просто как деминутивную производную от нимфы, но в более специфическом, реминисцентном смысле (на который, кстати, косвенно указывает и то, что однажды Гумберт Гумберт и сам ассоциирует Лолиту с Офелией, обращаясь к девочке цитатой из наставлений Полония, в 3-й сцене I акта внушающего дочери не доверять мужчинам[16]). В 1-й сцене III акта, непосредственно перед тем как предать и отвергнуть Офелию, лишив ее рассудка и толкнув на самоубийство, Гамлет называет ее нимфой:

 

The fair Ophelia! Nymph, in my orisons

Be all my sins remember’d.[17]

 

Следовательно, нимфетка — это не только «маленькая нимфа», но и «дочь нимфы» или даже «соблазнительная дочь мертвой нимфы, ее орудие». Иными словами, нимфетка находится в таком же отношении к нимфе, как Гейзочка — к Гейзихе[18], а пушкинская Русалочка — к Русалке.[19]

 

Литература

[Айхенвальд 1910]. Айхенвальд Ю. Силуэты русских писателей: Вып. III. М.

[Джонсон 2011]. Джонсон Д. Б. Миры и антимиры Владимира Набокова / Пер. с англ. Т. Стрелковой. СПб.

[Долинин 2004]. Долинин А. Истинная жизнь писателя Сирина: Работы о Набокове. СПб.

[Золотницкий 1903]. Золотницкий Н. Ф. Цветы в легендах и преданиях / С виньетками по рисункам художницы К. Ф. Цейдлер. СПб.

[Курганов 2001]. Курганов Е. Лолита и Ада. СПб.

[Мейер 2007]. Мейер П. Найдите, что спрятал матрос: «Бледный огонь» Владимира Набокова / Пер. с англ. М. Э. Маликовой. М.

[Мережковский 2000]. Мережковский Д. С. Драматургия / Вступ. ст., сост., подг. текста и коммент. Е. А. Андрущенко. Томск.

[Набоков 1979]. Набоков В. Стихи / [Предисл. В. Набоковой]. Анн-Арбор.

[Набоков 1997—1999]. Набоков В. В. Собрание сочинений американского периода. В 5 т. СПб.

[Набоков 2002]. Набоков В. В. Стихотворения / Вступ. ст., сост., подг. текста и прим. М. Э. Маликовой. СПб.

[Проффер 2000]. Проффер К. Ключи к «Лолите» / Пер. с англ. и предисл. Н. Махалюка и С. Слободянюка. Послесл. Д. Б. Джонсона. СПб.

[Ронен 2008]. Ронен И. Пушкинская тема в незавершенном романе Набокова «Solus Rex» // Звезда. 2008. № 4. С. 178—184.

[РФ 1999]. Русский футуризм: Теория. Практика. Критика. Воспоминания / Сост. В. Н. Терёхиной, А. П. Зименкова. М.

[Шраер 2000]. Шраер М. Д. Набоков: Темы и вариации / Пер. с англ. В. Полищук при уч. автора. СПб.

[Connolly 2008]. Connolly W. J. Russian Cultural Contexts for Lolita // Approaches to Teaching Nabokov’s Lolita / Ed. Z. Kuzmanovich and G. Diment. New York. P. 89—93.

[Connolly 2009]. Connolly W. J. A Reader’s Guide to Nabokov’s «Lolita». Brighton, MA.

[Johnson 1992]. Johnson D. B. «L’Inconnue de la Seine» and Nabokov’s Naiads // Comparative Literature, 44:3 (Summer 1992). P. 225—248.

[Rakhimova-Sommers 1999]. Rakhimova-Sommers E. The «Olgalized» Otherworld of Bend Sinister // Russian Studies in Literature, 35:4. P. 61—94.

[Sommers 2011]. Sommers E. Nabokov’s Mermaid: «Spring in Fialta» // Nabokov Studies, 12 (2009/2011). P. 31—48.

 

 

 


1. По наблюдению В. Г. Беспрозванного, которым он любезно со мной поделился, этот любовный треугольник в общих чертах восходит к рассказу Чехова «Тина» (1886).

2. Не поддающийся однозначной идентификации цветок шошана, которому библейский текст постоянно уподобляет Суламифь и ее прелести, стал лилией уже в первых переводах Библии — Септуагинте и Вульгате, но в позднейших переводах, от лютеровского до церковно-славянского, трактовался и по-иному.

3. Ср. [Sommers 2011: 33].

4. Эти строки входят в один из трех фрагментов «Гамлета», переведенных Набоковым [2002: 371—375]: «Одежды / раскинулись широко и сначала / ее несли на влаге, как русалку» <1930>.

5. В переводе Б. Лившица: «Огромной лилией Офелия плывет».

6. Среди цветов, перечисляемых Гертрудой в ее рассказе о смерти Офелии, речные лилии (и вообще лилии) отсутствуют. Нет их и среди разнообразных цветов на знаменитой картине Дж.-Э. Милле (1852). Тем не менее Н. Золотницкий в книге «Цветы в легендах и преданиях» пишет в главе о кувшинке: «…воображение наше невольно переносится на дальний северо-запад, в Эльсинор, в замок Кронеборг, с его дивным, светлым, как кристалл, поросшим водяными лилиями озером. Безумная Офелия в венке из кувшинок и с пуками их в руках медленно с пением спускается в озеро. Все ниже и ниже сходит она, все глубже и глубже погружается в воду и, наконец, тихо увлекаемая течением, уносится вдаль… За ней плывут выпавшие из ее рук кувшинки» [Золотницкий 1903: 156].

7. См., например, [Проффер 2000: 27—28], [Шраер 2000: 297 след.], [Курганов 2001: 22 след.], [Connolly 2009: 11].

8. Купюра источника.

9. Ср. [Connolly 2008] и [Connolly 2009: 21; 94], где, в частности, также анализируется образ Шарлотты как загробной мстительницы в проекции на пушкинскую Русалку.

10. Этим наблюдением я обязан С. В. Синельникову.

11. Ср. [Rakhimova-Sommers 1999: 63].

12. Среди произведений новейшего времени см., например, балладу Данте Габриэля Россетти «Eden Bower» (1869), где Лилит, подобно Люциферу в «Потерянном рае», входит в тело эдемской змеи, подчиняет ее своей воле и действует от ее имени; диптих «Лилит» (1891) американского художника Кеньона Кокса, изображающий заглавную героиню сперва нагою, нежно обвитою змеей и с распущенными (змеящимися) волосами, а затем — соблазняющим Адама и Еву гибридным существом — полуженщиной-полузмеей, обвившей древо познания (по аналогии с изображениями змея на картинах старых мастеров — Учелло, Мазолино да Паникале, Кранаха Старшего, Филиппино Липпи, Микеланджело, Рафаэля и др.); и триптих «Лилит» — «Адам» — «Ева» (1892) прерафаэлита Джона Кольера, где змея нежно обвивает нагую золотоволосую Лилит.

13. См.: «Мне всегда жаль Синей Бороды. Эти брутальные братья…» [Набоков 1997—1999: II, 299].

14. Так, тема мстительной русалки-утопленницы выявлена в стихотворении «L’Inconnue de la Seine» (1934) и рассказе «Весна в Фиальте» (1936) (см. соотв. [Johnson 1992] и [Sommers 2011]).

15. В культурной традиции речная лилия символизировала непорочность (см. [Золотницкий 1903: 163]), и Набоков, украшая этим цветком детские кудри соблазнительницы, иронически обыгрывает его символику. Невинность, как всем известно, символизирует и обычная лилия (см. [Там же: 75]), что акцентируется в эпизоде первой встречи Гумберта с Лолитой в саду Шарлотты, которая произносит: «Это была моя Ло <…> а вот мои лилии» [Набоков 1997—1999: II, 54], — семантический параллелизм, подчеркнутый параллелизмом другого уровня — ритмико-фонетическим, который отмечает К. Проффер [2000: 185].

16. См. текст «Лолиты» и комментарий: [Набоков 1997—1999: II, 185; 623].

17. В переводе М. Лозинского: «Офелия? — В твоих молитвах, нимфа, / Всё, чем я грешен, помяни».

18. См.: «Гейзиха и Гейзочка ехали верхом вокруг озера» [Набоков 1997—1999: II, 71]. Ср. также: «…большая Гейзиха велела маленькой сесть сзади»; «Пылкая маленькая Гейз сообщила большой холодной Гейзихе, что если так, то она не поедет с нею в церковь»; «…постепенно я перейду на шантаж <…> и заставлю большую Гейзиху позволить мне общаться с маленькой» [Там же: II, 67; 74; 91].

19. Сердечно благодарю Юрия Левинга за советы и консультации.

Анастасия Скорикова

Цикл стихотворений (№ 6)

ЗА ЛУЧШИЙ ДЕБЮТ В "ЗВЕЗДЕ"

Павел Суслов

Деревянная ворона. Роман (№ 9—10)

ПРЕМИЯ ИМЕНИ
ГЕННАДИЯ ФЕДОРОВИЧА КОМАРОВА

Владимир Дроздов

Цикл стихотворений (№ 3),

книга избранных стихов «Рукописи» (СПб., 2023)

Подписка на журнал «Звезда» оформляется на территории РФ
по каталогам:

«Подписное агентство ПОЧТА РОССИИ»,
Полугодовой индекс — ПП686
«Объединенный каталог ПРЕССА РОССИИ. Подписка–2024»
Полугодовой индекс — 42215
ИНТЕРНЕТ-каталог «ПРЕССА ПО ПОДПИСКЕ» 2024/1
Полугодовой индекс — Э42215
«ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ» группы компаний «Урал-Пресс»
Полугодовой индекс — 70327
ПРЕССИНФОРМ» Периодические издания в Санкт-Петербурге
Полугодовой индекс — 70327
Для всех каталогов подписной индекс на год — 71767

В Москве свежие номера "Звезды" можно приобрести в книжном магазине "Фаланстер" по адресу Малый Гнездниковский переулок, 12/27

Долгая жизнь поэта Льва Друскина
Это необычная книга. Это мозаика разнообразных текстов, которые в совокупности своей должны на небольшом пространстве дать представление о яркой личности и особенной судьбы поэта. Читателю предлагаются не только стихи Льва Друскина, но стихи, прокомментированные его вдовой, Лидией Друскиной, лучше, чем кто бы то ни было знающей, что стоит за каждой строкой. Читатель услышит голоса друзей поэта, в письмах, воспоминаниях, стихах, рассказывающих о драме гонений и эмиграции. Читатель войдет в счастливый и трагический мир талантливого поэта.
Цена: 300 руб.
Сергей Вольф - Некоторые основания для горя
Это третий поэтический сборник Сергея Вольфа – одного из лучших санкт-петербургских поэтов конца ХХ – начала XXI века. Основной корпус сборника, в который вошли стихи последних лет и избранные стихи из «Розовощекого павлина» подготовлен самим поэтом. Вторая часть, составленная по заметкам автора, - это в основном ранние стихи и экспромты, или, как называл их сам поэт, «трепливые стихи», но они придают творчеству Сергея Вольфа дополнительную окраску и подчеркивают трагизм его более поздних стихов. Предисловие Андрея Арьева.
Цена: 350 руб.
Ася Векслер - Что-нибудь на память
В восьмой книге Аси Векслер стихам и маленьким поэмам сопутствуют миниатюры к «Свитку Эстер» - у них один и тот же автор и общее время появления на свет: 2013-2022 годы.
Цена: 300 руб.
Вячеслав Вербин - Стихи
Вячеслав Вербин (Вячеслав Михайлович Дреер) – драматург, поэт, сценарист. Окончил Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии по специальности «театроведение». Работал заведующим литературной частью Ленинградского Малого театра оперы и балета, Ленинградской областной филармонии, заведующим редакционно-издательским отделом Ленинградского областного управления культуры, преподавал в Ленинградском государственном институте культуры и Музыкальном училище при Ленинградской государственной консерватории. Автор многочисленных пьес, кино-и телесценариев, либретто для опер и оперетт, произведений для детей, песен для театральных постановок и кинофильмов.
Цена: 500 руб.
Калле Каспер  - Да, я люблю, но не людей
В издательстве журнала «Звезда» вышел третий сборник стихов эстонского поэта Калле Каспера «Да, я люблю, но не людей» в переводе Алексея Пурина. Ранее в нашем издательстве выходили книги Каспера «Песни Орфея» (2018) и «Ночь – мой божественный анклав» (2019). Сотрудничество двух авторов из недружественных стран показывает, что поэзия хоть и не начинает, но всегда выигрывает у политики.
Цена: 150 руб.
Лев Друскин  - У неба на виду
Жизнь и творчество Льва Друскина (1921-1990), одного из наиболее значительных поэтов второй половины ХХ века, неразрывно связанные с его родным городом, стали органически необходимым звеном между поэтами Серебряного века и новым поколением питерских поэтов шестидесятых годов. Унаследовав от Маршака (своего первого учителя) и дружившей с ним Анны Андреевны Ахматовой привязанность к традиционной силлабо-тонической русской поэзии, он, по существу, является предтечей ленинградской школы поэтов, с которой связаны имена Иосифа Бродского, Александра Кушнера и Виктора Сосноры.
Цена: 250 руб.
Арсений Березин - Старый барабанщик
А.Б. Березин – физик, сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе в 1952-1987 гг., занимался исследованиями в области физики плазмы по программе управляемого термоядерного синтеза. Занимал пост ученого секретаря Комиссии ФТИ по международным научным связям. Был представителем Союза советских физиков в Европейском физическом обществе, инициатором проведения конференции «Ядерная зима». В 1989-1991 гг. работал в Стэнфордском университете по проблеме конверсии военных технологий в гражданские.
Автор сборников рассказов «Пики-козыри (2007) и «Самоорганизация материи (2011), опубликованных издательством «Пушкинский фонд».
Цена: 250 руб.
Игорь Кузьмичев - Те, кого знал. Ленинградские силуэты
Литературный критик Игорь Сергеевич Кузьмичев – автор десятка книг, в их числе: «Писатель Арсеньев. Личность и книги», «Мечтатели и странники. Литературные портреты», «А.А. Ухтомский и В.А. Платонова. Эпистолярная хроника», «Жизнь Юрия Казакова. Документальное повествование». br> В новый сборник Игоря Кузьмичева включены статьи о ленинградских авторах, заявивших о себе во второй половине ХХ века, с которыми Игорь Кузьмичев сотрудничал и был хорошо знаком: об Олеге Базунове, Викторе Конецком, Андрее Битове, Викторе Голявкине, Александре Володине, Вадиме Шефнере, Александре Кушнере и Александре Панченко.
Цена: 300 руб.
Национальный книжный дистрибьютор
"Книжный Клуб 36.6"

Офис: Москва, Бакунинская ул., дом 71, строение 10
Проезд: метро "Бауманская", "Электрозаводская"
Почтовый адрес: 107078, Москва, а/я 245
Многоканальный телефон: +7 (495) 926- 45- 44
e-mail: club366@club366.ru
сайт: www.club366.ru

Почта России