ЭССЕИСТИКА И КРИТИКА

 

Наталья  Морозова-Форстер

 

ПРИБЛИЖЕНИЕ К ПОДСТРОЧНИКУ

 

Первый перевод этого стихотворения на русский появился в «Северной Лире на 1827 год», через четыре года после того как оно было напечатано в Германии. Сделан он был Тютчевым, не обозначившим фамилию автора, но обозначившим место написания — «Мюнхен». Место и заглавие — «С чужой стороны» — указывало то ли на местопребывание переводчика (что соответствовало действительности), то ли на сюжет стихотворения, то ли все-таки намекало на возможное переложение чужого текста.

Участь этого стихотворения, очевидно, была — стать русским стихотворением. И оно им стало, причем одним из самых известных, когда в 1841 году им занялся Лермонтов:

 

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна

И дремлет качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

 

И снится ей все, что в пустыне далекой —

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет.

 

В этой редакции стихотворение Лермонтова было закончено перед послед­ним роковым путешествием на Кавказ. Естественно — и характерно для русской романтической музы, — что смыслообразующий его подтекст стал прочитываться несколько иначе, чем в оригинале. На первый план выдвигается тема одиночества, разъединения душ, а не любовного томления, как у немецкого автора.

Вольно или невольно, получается это из-за того, что в русском тексте «сосна» и «пальма» одного, женского, рода. В первой редакции стихотворения Лермонтова эпиграф из оригинала стоял и само оно было ближе к буквальному переводу, чем в окончательной редакции. Но «сосна» и «пальма» появились у русского поэта сразу.

Вот в этой «сосне» и оказалось все дело, вся трудность переложения текста Гейне на русский. И если по-немецки «сосна» (Kiefer, Fohre), ель (Fichte) тоже женского рода, то не так все однозначно в оригинале стихотворения.

Вот первая строчка Гейне:

 

Ein Fichtenbaum steht einsam

 

«Der Fichtenbaum» — та же «сосна», «ель», но в более старой форме мужского рода, буквально: «дерево ели», «дерево сосны». Сейчас подобное словообразование звучит неуклюже, устарело, но в конце XVIII — начале XIX века в русской литературной речи еще употреблялось. Например, в «Письмах русского путешественника» Н. М. Карамзина: «В некотором расстоянии от Берлина начинается прекрасная аллея каштановых деревьев…» И т. п.

Ритмически близкий к оригиналу перевод Тютчева более сходен с текстом Гейне и по смыслу. Но Тютчев вынужден был поменять «сосну» на «кедр»:

 

На Севере мрачном, на дикой скале

Кедр одинокий, подъемлясь, белеет…

 

Затем, «подъемлясь» было переделано на более живописное, но снова удаляющееся от оригинала, «под снегом»…

Одновременно с Лермонтовым в 1841 году перевел (и в том же году опубликовал в «Москвитянине») стихотворение Гейне, максимально его русифицировав, Афанасий Фет: «На севере дуб одинокий / Стоит на пригорке крутом…»

Затем еще один известный поэт Аполлон Майков вернулся к тютчевскому «кедру»: «Инеем снежным, как ризой, покрыт, / Кедр одинокий в пустыне стоит…», 1866 год...

Несколько лет я пыталась передать более или менее адекватно стихотворение Гейне, упирая не на красоту слога, но на его смысл. Перевела я в результате очень много… других текстов его автора: «Атта Тролль», «Германия. Зимняя сказка» и т. д. Что же касается самого стихотворения, то из бесконечной массы вариантов остановилась на последнем, со старомодным «деревом сосны»:

 

Сосны дерево стоит одиноко

На севере на голой вышине.

Его клонит сон; белым покровом

Окутывает его лед и снег.

 

Ему все грезится о пальме,

Что далеко в утренней земле,

Одиноко и безмолвно печалится

На горячей отвесной скале.

 

Остается добавить, что количество имен людей, помогавших мне в работе, превышает число слов в стихотворении Гейне: Юрий и Ольга Мудровы, Людмила Громова, Александр Ницберг, Гарольд Пфайфер, Мария Воронцова, Серафима Мамедова, Светлана Финдлинг, Барбара Конрад-Лютт, Татьяна Ильина, Беттина Бауэр, Лариса Костючук, редакция «Звезды»… Всем им большое спасибо.

 

Анастасия Скорикова

Цикл стихотворений (№ 6)

ЗА ЛУЧШИЙ ДЕБЮТ В "ЗВЕЗДЕ"

Павел Суслов

Деревянная ворона. Роман (№ 9—10)

ПРЕМИЯ ИМЕНИ
ГЕННАДИЯ ФЕДОРОВИЧА КОМАРОВА

Владимир Дроздов

Цикл стихотворений (№ 3),

книга избранных стихов «Рукописи» (СПб., 2023)

Подписка на журнал «Звезда» оформляется на территории РФ
по каталогам:

«Подписное агентство ПОЧТА РОССИИ»,
Полугодовой индекс — ПП686
«Объединенный каталог ПРЕССА РОССИИ. Подписка–2024»
Полугодовой индекс — 42215
ИНТЕРНЕТ-каталог «ПРЕССА ПО ПОДПИСКЕ» 2024/1
Полугодовой индекс — Э42215
«ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ» группы компаний «Урал-Пресс»
Полугодовой индекс — 70327
ПРЕССИНФОРМ» Периодические издания в Санкт-Петербурге
Полугодовой индекс — 70327
Для всех каталогов подписной индекс на год — 71767

В Москве свежие номера "Звезды" можно приобрести в книжном магазине "Фаланстер" по адресу Малый Гнездниковский переулок, 12/27

Сергей Вольф - Некоторые основания для горя
Это третий поэтический сборник Сергея Вольфа – одного из лучших санкт-петербургских поэтов конца ХХ – начала XXI века. Основной корпус сборника, в который вошли стихи последних лет и избранные стихи из «Розовощекого павлина» подготовлен самим поэтом. Вторая часть, составленная по заметкам автора, - это в основном ранние стихи и экспромты, или, как называл их сам поэт, «трепливые стихи», но они придают творчеству Сергея Вольфа дополнительную окраску и подчеркивают трагизм его более поздних стихов. Предисловие Андрея Арьева.
Цена: 350 руб.
Ася Векслер - Что-нибудь на память
В восьмой книге Аси Векслер стихам и маленьким поэмам сопутствуют миниатюры к «Свитку Эстер» - у них один и тот же автор и общее время появления на свет: 2013-2022 годы.
Цена: 300 руб.
Вячеслав Вербин - Стихи
Вячеслав Вербин (Вячеслав Михайлович Дреер) – драматург, поэт, сценарист. Окончил Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии по специальности «театроведение». Работал заведующим литературной частью Ленинградского Малого театра оперы и балета, Ленинградской областной филармонии, заведующим редакционно-издательским отделом Ленинградского областного управления культуры, преподавал в Ленинградском государственном институте культуры и Музыкальном училище при Ленинградской государственной консерватории. Автор многочисленных пьес, кино-и телесценариев, либретто для опер и оперетт, произведений для детей, песен для театральных постановок и кинофильмов.
Цена: 500 руб.
Калле Каспер  - Да, я люблю, но не людей
В издательстве журнала «Звезда» вышел третий сборник стихов эстонского поэта Калле Каспера «Да, я люблю, но не людей» в переводе Алексея Пурина. Ранее в нашем издательстве выходили книги Каспера «Песни Орфея» (2018) и «Ночь – мой божественный анклав» (2019). Сотрудничество двух авторов из недружественных стран показывает, что поэзия хоть и не начинает, но всегда выигрывает у политики.
Цена: 150 руб.
Лев Друскин  - У неба на виду
Жизнь и творчество Льва Друскина (1921-1990), одного из наиболее значительных поэтов второй половины ХХ века, неразрывно связанные с его родным городом, стали органически необходимым звеном между поэтами Серебряного века и новым поколением питерских поэтов шестидесятых годов. Унаследовав от Маршака (своего первого учителя) и дружившей с ним Анны Андреевны Ахматовой привязанность к традиционной силлабо-тонической русской поэзии, он, по существу, является предтечей ленинградской школы поэтов, с которой связаны имена Иосифа Бродского, Александра Кушнера и Виктора Сосноры.
Цена: 250 руб.
Арсений Березин - Старый барабанщик
А.Б. Березин – физик, сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе в 1952-1987 гг., занимался исследованиями в области физики плазмы по программе управляемого термоядерного синтеза. Занимал пост ученого секретаря Комиссии ФТИ по международным научным связям. Был представителем Союза советских физиков в Европейском физическом обществе, инициатором проведения конференции «Ядерная зима». В 1989-1991 гг. работал в Стэнфордском университете по проблеме конверсии военных технологий в гражданские.
Автор сборников рассказов «Пики-козыри (2007) и «Самоорганизация материи (2011), опубликованных издательством «Пушкинский фонд».
Цена: 250 руб.
Игорь Кузьмичев - Те, кого знал. Ленинградские силуэты
Литературный критик Игорь Сергеевич Кузьмичев – автор десятка книг, в их числе: «Писатель Арсеньев. Личность и книги», «Мечтатели и странники. Литературные портреты», «А.А. Ухтомский и В.А. Платонова. Эпистолярная хроника», «Жизнь Юрия Казакова. Документальное повествование». br> В новый сборник Игоря Кузьмичева включены статьи о ленинградских авторах, заявивших о себе во второй половине ХХ века, с которыми Игорь Кузьмичев сотрудничал и был хорошо знаком: об Олеге Базунове, Викторе Конецком, Андрее Битове, Викторе Голявкине, Александре Володине, Вадиме Шефнере, Александре Кушнере и Александре Панченко.
Цена: 300 руб.
Национальный книжный дистрибьютор
"Книжный Клуб 36.6"

Офис: Москва, Бакунинская ул., дом 71, строение 10
Проезд: метро "Бауманская", "Электрозаводская"
Почтовый адрес: 107078, Москва, а/я 245
Многоканальный телефон: +7 (495) 926- 45- 44
e-mail: club366@club366.ru
сайт: www.club366.ru

Почта России