ЭССЕИСТИКА И КРИТИКА
Наталья Морозова-Форстер
ПРИБЛИЖЕНИЕ К
ПОДСТРОЧНИКУ
Первый
перевод этого стихотворения на русский появился в «Северной Лире на 1827 год»,
через четыре года после того как оно было напечатано в
Германии. Сделан он был Тютчевым, не обозначившим фамилию автора, но
обозначившим место написания — «Мюнхен». Место и заглавие — «С чужой стороны» —
указывало то ли на местопребывание переводчика (что
соответствовало действительности), то ли на сюжет стихотворения, то ли все-таки
намекало на возможное переложение чужого текста.
Участь
этого стихотворения, очевидно, была — стать русским стихотворением. И оно им
стало, причем одним из самых известных, когда в 1841 году им занялся Лермонтов:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и
снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой —
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
В
этой редакции стихотворение Лермонтова было закончено перед последним роковым
путешествием на Кавказ. Естественно — и характерно для русской романтической
музы, — что смыслообразующий его подтекст стал прочитываться несколько иначе, чем в оригинале. На
первый план выдвигается тема одиночества, разъединения душ, а не любовного
томления, как у немецкого автора.
Вольно или невольно, получается это из-за того, что в
русском тексте «сосна» и «пальма» одного, женского, рода. В первой редакции
стихотворения Лермонтова эпиграф из оригинала стоял и
само оно было ближе к буквальному переводу, чем в окончательной редакции. Но
«сосна» и «пальма» появились у русского поэта сразу.
Вот
в этой «сосне» и оказалось все дело, вся трудность переложения текста Гейне на русский. И если по-немецки «сосна» (Kiefer,
Fohre), ель (Fichte) тоже
женского рода, то не так все однозначно в оригинале стихотворения.
Вот
первая строчка Гейне:
Ein Fichtenbaum
steht einsam…
«Der Fichtenbaum» — та же «сосна»,
«ель», но в более старой форме мужского рода, буквально: «дерево ели»,
«дерево сосны». Сейчас подобное словообразование звучит неуклюже, устарело, но
в конце XVIII — начале XIX века в русской литературной речи еще употреблялось.
Например, в «Письмах русского путешественника» Н. М. Карамзина: «В некотором
расстоянии от Берлина начинается прекрасная аллея каштановых деревьев…» И т. п.
Ритмически
близкий к оригиналу перевод Тютчева более сходен с текстом Гейне и по смыслу.
Но Тютчев вынужден был поменять «сосну» на «кедр»:
На
Севере мрачном, на дикой скале
Кедр
одинокий, подъемлясь, белеет…
Затем,
«подъемлясь» было переделано на
более живописное, но снова удаляющееся от оригинала, «под снегом»…
Одновременно
с Лермонтовым в 1841 году перевел (и в том же году опубликовал в
«Москвитянине») стихотворение Гейне, максимально его
русифицировав, Афанасий Фет: «На севере дуб одинокий / Стоит
на пригорке крутом…»
Затем
еще один известный поэт Аполлон Майков вернулся к тютчевскому
«кедру»: «Инеем снежным, как ризой, покрыт, / Кедр одинокий в пустыне стоит…»,
1866 год...
Несколько
лет я пыталась передать более или менее адекватно стихотворение Гейне, упирая
не на красоту слога, но на его смысл. Перевела я в результате очень много…
других текстов его автора: «Атта Тролль», «Германия.
Зимняя сказка» и т. д. Что же касается самого стихотворения, то из бесконечной
массы вариантов остановилась на последнем, со
старомодным «деревом сосны»:
Сосны
дерево стоит одиноко
На
севере на голой вышине.
Его
клонит сон; белым покровом
Окутывает
его лед и снег.
Ему
все грезится о пальме,
Что
далеко в утренней земле,
Одиноко
и безмолвно печалится
На
горячей отвесной скале.
Остается
добавить, что количество имен людей, помогавших мне в работе, превышает число
слов в стихотворении Гейне: Юрий и Ольга Мудровы,
Людмила Громова, Александр Ницберг, Гарольд Пфайфер, Мария Воронцова, Серафима Мамедова, Светлана Финдлинг, Барбара Конрад-Лютт,
Татьяна Ильина, Беттина Бауэр, Лариса Костючук, редакция «Звезды»… Всем им большое спасибо.
| |
|
|
Лауреаты премии журнала "Звезда" за лучшие публикации 2022 года
Елена Бердникова
Площадь восстания. Роман (№ 8)
Михаил Ефимов
Парамонов-85 (№ 5)
Дягилев. Постскриптум (№ 8)
Юлий Рыбаков
На моем веку. Главы из книги (№ 4—6)
Алексей Комаревцев
Цикл стихотворений (№ 10)
ЗА ЛУЧШИЙ ДЕБЮТ В "ЗВЕЗДЕ"
Данила Крылов
Цикл стихотворений (№ 1)
Подписка на журнал «Звезда» оформляется на территории РФ по каталогам:
«Подписное агентство ПОЧТА РОССИИ»,
Полугодовой индекс — ПП686
«Объединенный каталог ПРЕССА РОССИИ. Подписка–2022»
Полугодовой индекс — 42215
ИНТЕРНЕТ-каталог «ПРЕССА ПО ПОДПИСКЕ» 2022/1
Полугодовой индекс — Э42215
«ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ» группы компаний «Урал-Пресс»
Полугодовой индекс — 70327
Для всех каталогов подписной индекс на год — 71767
|
В Москве свежие номера "Звезды" можно приобрести в книжном магазине "Фаланстер" по адресу Малый Гнездниковский переулок, 12/27
Новые книги издательства "Журнал «Звезда»": |
Вячеслав Вербин (Вячеслав Михайлович Дреер) – драматург, поэт, сценарист. Окончил Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии по специальности «театроведение». Работал заведующим литературной частью Ленинградского Малого театра оперы и балета, Ленинградской областной филармонии, заведующим редакционно-издательским отделом Ленинградского областного управления культуры, преподавал в Ленинградском государственном институте культуры и Музыкальном училище при Ленинградской государственной консерватории. Автор многочисленных пьес, кино-и телесценариев, либретто для опер и оперетт, произведений для детей, песен для театральных постановок и кинофильмов.
Цена: 500 руб.

В издательстве журнала «Звезда» вышел третий сборник стихов эстонского поэта Калле Каспера «Да, я люблю, но не людей» в переводе Алексея Пурина. Ранее в нашем издательстве выходили книги Каспера «Песни Орфея» (2018) и «Ночь – мой божественный анклав» (2019). Сотрудничество двух авторов из недружественных стран показывает, что поэзия хоть и не начинает, но всегда выигрывает у политики.
Цена: 150 руб.
Жизнь и творчество Льва Друскина (1921-1990), одного из наиболее значительных поэтов второй половины ХХ века, неразрывно связанные с его родным городом, стали органически необходимым звеном между поэтами Серебряного века и новым поколением питерских поэтов шестидесятых годов. Унаследовав от Маршака (своего первого учителя) и дружившей с ним Анны Андреевны Ахматовой привязанность к традиционной силлабо-тонической русской поэзии, он, по существу, является предтечей ленинградской школы поэтов, с которой связаны имена Иосифа Бродского, Александра Кушнера и Виктора Сосноры.
Цена: 250 руб.

А.Б. Березин – физик, сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе в 1952-1987 гг., занимался исследованиями в области физики плазмы по программе управляемого термоядерного синтеза. Занимал пост ученого секретаря Комиссии ФТИ по международным научным связям. Был представителем Союза советских физиков в Европейском физическом обществе, инициатором проведения конференции «Ядерная зима». В 1989-1991 гг. работал в Стэнфордском университете по проблеме конверсии военных технологий в гражданские.
Автор сборников рассказов «Пики-козыри (2007) и «Самоорганизация материи (2011), опубликованных издательством «Пушкинский фонд».
Цена: 250 руб.

Литературный критик Игорь Сергеевич Кузьмичев – автор десятка книг, в их числе: «Писатель Арсеньев. Личность и книги», «Мечтатели и странники. Литературные портреты», «А.А. Ухтомский и В.А. Платонова. Эпистолярная хроника», «Жизнь Юрия Казакова. Документальное повествование». br>
В новый сборник Игоря Кузьмичева включены статьи о ленинградских авторах, заявивших о себе во второй половине ХХ века, с которыми Игорь Кузьмичев сотрудничал и был хорошо знаком: об Олеге Базунове, Викторе Конецком, Андрее Битове, Викторе Голявкине, Александре Володине, Вадиме Шефнере, Александре Кушнере и Александре Панченко.
Цена: 300 руб.

В книге впервые публикуются стихотворения Алексея Пурина 1976-1989 годов.
Алексей Арнольдович Пурин (1955, Ленинград) — поэт, эссеист, переводчик.
С 1989 г. заведует отделом поэзии, а с 2002 г. также и отделом критики петербургского журнала «Звезда». В 1995–2009 гг. соредактор литературного альманаха «Urbi»
(Нижний Новгород — Прага — С.-Петербург; вышли в свет шестьдесят два выпуска).
Автор двух десятков стихотворных сборников (включая переиздания) и трех книг
эссеистики. Переводит голландских (в соавторстве с И. М. Михайловой) и немецких
поэтов, вышли в свет шесть книг переводов. Лауреат премий «Северная Пальмира»
(1996, 2002), «Честь и свобода» (1999), журналов «Новый мир» (2014) и «Нева» (2014).
Участник 32-го ежегодного Международного поэтического фестиваля в Роттердаме
(2001) и др. форумов. Произведения печатались в переводах на английский, голландский, итальянский, литовский, немецкий, польский, румынский, украинский,
французский и чешский, в т. ч. в представительных антологиях.
Цена: 130 руб.

Михаил Петрович Петров, доктор физико-математических наук, профессор, занимается исследованиями в области управляемого термоядерного синтеза, главный научный сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе. Лауреат двух Государственных премий СССР. В 1990 – 2000 работал приглашенным профессором в лабораториях по исследованию управляемого термоядерного синтеза в Мюнхене (ФРГ), Оксфорде (Великобритания) и Принстоне (США), Научный руководитель работ по участию ФТИ в создании Международного термоядерного реактора.
В книге «Огонь небесный» отражен незаурядный опыт не только крупного ученого, но и писателя, начинавшего литературный путь еще в начале шестидесятых. В нее вошли рассказы тех лет, воспоминания о научной работе в Англии и США, о дружбе с Иосифом Бродским, кинорежиссером Ильей Авербахом и другими незаурядными людьми ленинградской культуры.
Цена: 300 руб.

Мириам Гамбурд - известный израильский скульптор и рисовальщик, эссеист, доцент Академии искусств Бецалель в Иерусалиме, автор первого в истории книгопечатания альбома иллюстраций к эротическим отрывкам из Талмуда "Грех прекрасен содержанием. Любовь и "мерзость" в Талмуде Мидрашах и других священных еврейских книгах".
"Гаргулья" - собрание прозы художника, чей глаз точен, образы ярки, композиция крепка, суждения неожиданны и парадоксальны. Книга обладает всеми качествами, привлекающими непраздного читателя.
Цена: 400 руб.
Калле Каспер (род. в 1952 г.) — эстонский поэт,
прозаик, драматург, автор пяти стихотворных книг
и нескольких романов, в том числе эпопеи «Буриданы»
в восьми томах и романа «Чудо», написанного
на русском. В переводе на русский язык вышла
книга стихов «Песни Орфея» (СПб., 2017).
Алексей Пурин (род. в 1955 г.) — русский поэт, эссеист,
переводчик, автор семи стихотворных книг, трех книг
эссеистики и шести книг переводов.
Цена: 130 руб.

Алексей Арнольдович Пурин (1955, Ленинград) — поэт, эссеист, переводчик.
С 1989 г. заведует отделом поэзии, а с 2002 г. также и отделом критики петербургского журнала «Звезда». В 1995–2009 гг. соредактор литературного альманаха «Urbi»
(Нижний Новгород — Прага — С.-Петербург; вышли в свет шестьдесят два выпуска).
Автор двух десятков стихотворных сборников (включая переиздания) и трех книг
эссеистики. Переводит голландских (в соавторстве с И. М. Михайловой) и немецких
поэтов, вышли в свет шесть книг переводов. Лауреат премий «Северная Пальмира»
(1996, 2002), «Честь и свобода» (1999), журналов «Новый мир» (2014) и «Нева» (2014).
Участник 32-го ежегодного Международного поэтического фестиваля в Роттердаме
(2001) и др. форумов. Произведения печатались в переводах на английский, голландский, итальянский, литовский, немецкий, польский, румынский, украинский,
французский и чешский, в т. ч. в представительных антологиях.
В книге впервые публикуются ранние стихотворения автора.
Цена: 130 руб.
На сайте «Издательство "Пушкинского фонда"»
Национальный книжный дистрибьютор "Книжный Клуб 36.6"
Офис: Москва, Бакунинская ул., дом 71, строение 10
Проезд: метро "Бауманская", "Электрозаводская"
Почтовый адрес: 107078, Москва, а/я 245
Многоканальный телефон: +7 (495) 926- 45- 44
e-mail: club366@club366.ru
сайт: www.club366.ru
|