НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ
Харт Крейн
Харт Крейн
(Hart Crane) родился в 1899
году в маленьком городке Шагрин-Фаллс («Водопад
разочарования»; штат Огайо). В 1932 году он бросился в море с борта парохода «Оризаба».
Харт Крейн
— поэт почти не известный в России. Самоубийца, проживший немногим более
тридцати лет (биографическое совпадение с несколькими российскими
стихотворцами), был одним из немногих американских лириков своего времени, чьи
поиски созвучны опытам русской поэзии первой четверти ХХ века. Его первым
учителем был Т. С. Элиот, и под его же влиянием Крейн
пришел к Вебстеру, Марлоу и Донну. Отсюда сочетание в
его поэтическом языке модернизма с реминисценциями из елизаветинской
и даже доелизаветинской эпох.
Крейн остается единственным
истинным наследником восторженной мощи таких предшественников, как Уолт Уитмен
и Эмили Дикинсон. Было ли более трудное задание для
поэта в то время, которое Оруэлл однажды уподобил «яме, наполненной смрадной
жижей и отбросами войн»? В ответ на «Пустошь» Элиота (которая для Крейна означала «тупик») он добивался звучания,
жизнеутверждающего и в то же время современного.
Критики
постоянно упоминают о его многочисленных романах — и с женщинами и с мужчинами.
«Странствия», написанные в 1925 году, посвящены его возлюбленному, моряку
Эмилю Оппферу.
Перевод
стихов Крейна, близкого по духу и отношению к слову русским
поэтам Серебряного века, интересен и сложен. Опыты Михаила Еремина дают
русскоязычному читателю возможность почувствовать это увлечение автора самим
языком.
При
переводе «Странствий» возникает и трудность иного рода. Дело в том, что поэт
обращается к морю с восхищением, обидой и страстью, а море в этих стихах
женского рода. Но это обычный в то время прием, восходящий к Уитмену, — замена мужского рода женским.
«Странствия»
— преклонение поэта перед великим чувством любви, перед тем преображением окружающего
мира и человеческого «я», которое рождает влюбленность.
Меган Диксон,
Университет штата Орегон
Странствия
I
Вперегонки с барашками прибоя
Гоняют мальчуганы, и швыряются песком
Друг в друга, и высвобождают раковины
Из пересохшей тины — беззаботны,
Неугомонны, в блестках брызг.
А солнце, вторя крикам детворы,
Пускает стрелы в пену гребней, но буруны
Отбрасывают их, ворча, на берег. Будь услышан,
Я мог бы их предостеречь: «Эй, малышня,
Играйте с мокрым псом, отыскивайте
Окатыши, отбеленные вечными стихиями,
Но есть предел, за коим лону вод
И ласковым наперсным водорослям
Не вздумайте доверить ваши гибкие тела —
Коварна и безжалостна морская бездна».
II
— И такова гримаса вечности,
Безбрежных вод, подвластных всем ветрам;
Раскинута парча золотных волн,
А гибкие подлунные ундины
Хохочут, потешаясь над любовью.
Зловещи завывания Стихии
Над белопенными волютами,
Терзая слух, вселяют ужас в души;
Смешение добра и зла подобно
Коварной нежности любовных уз.
Звонят колокола Сан-Сальвадора
Над зыбью отмелей, расцвеченных
Шафрановою россыпью созвездий.
О, Ваша Щедрость! Темных сил Стихия! —
Бездушная пучина древних чар.
По мановению ее плеча
Прилив с ладони берега стекает.
Успей прочесть посланье волн, пока
Не сгинут в бездне грезы, страхи, страсть,
Как тот цветок, что унесен Стихией.
Не посягай, о, Просвещенный век,
На души. О, мелодии Карибов!
На суше да помянут отошедших
В подводный мир — в его глубинах тайных
Морские твари прозревают рай.
III
Родством нежнее кровного повязаны
С тобой, которая исходит светом
Нисшедшей, величаемой бурунами,
Небесной плоти в лоно вод, а волны
Как тропы странствий разбегаются
Передо мною по безбрежному простору.
Враждебной к чужаку тесниной,
Где зыбки капители вихревых колонн
И где по воле волн звезда ласкает
Звезду и мечутся лучи, пройдя,
Почувствовать твое предштормовое
Дыханье! Но под
гребнями бурунов —
Не гибель, а пучина одиночества,
Над бездною звучат не погребальные,
А перевоплощенные распевы.
Позволь мне плыть, любовь, к тебе в тебе…
IV
Не выпадали счастья считанные дни
Нигде мне как ни в окоеме океана,
Когда над бездною вращали бездну крылья,
И мне ль не знать, что замкнут круг (над
пальмами
Лагуны неизменный альбатрос), но суетные
Водовороты преодолевая, вечное
Течение любви, я верю, вынесет к тебе.
А если бы навязчивые ароматы
И неизбывное влечение однажды,
Как обещали и глаза и губы, въяве
Свели нас вновь в обетованной гавани
Того заветного июньского расцвета, —
Смогли б вернуть мы к новой жизни стебли
Соцветий и свирелей после роковых,
Столь гибельных приливов и отливов?
В словесной зашифрованности
истинного
Единокровные отроги рифа из миражей
Моих предчувствий выступают, полночью
Объята грудь залива и открыта
Для недосказанного и хранимого
Моею памятью все годы одиночества
Среди безбрежной зоркой синевы —
В том изречении заключена разгадка,
Что есть ладья любви и вёсел лепестки.
V
Оцепеневшая в кромешной полночи,
Смиренная под леденящей белизной,
Обманчивая, словно лезвие, —
Оттенена тяжелым небом бухта.
— А кажется такою
безобидною!
Бегучая оснастка наших сновидений
Пестрит лоскутными воспоминаниями
Бесстрастных звезд… Опутаны мы светом
Луны, глухой к словам. Ни слезы, ни угрозы
Не одолеют силу притяжения — подвластны
Луне приливы, и отливы, и любовь,
И разочарование… Ты говоришь мне:
«Управы на нее в подлунном мире нет!»
Но оба знаем, что не стоит уповать
И на могущество небес, которые
Песчинкам быстротечных жизней счет ведут.
«А в остальном несведущие!» Нет ничего
На всех твоих блистательных покровах
Напоминающего дерзкое пиратство.
Смирись и ты отныне с одиночеством.
Не знаю, что за призраки тебя тревожат,
Какие неизбывные виденья, но
Смирись, оставив снам желанный путь домой.
VI
Там замок, леденяще величав,
Встает в тумане перед мореходом
И проявляют неуемный нрав
Течения под чуждым небосводом,
Навязчивый, как раковины зов,
Прибой, выплескиваясь вал за валом
На мыс из трюма огненной зари,
Дробится, растекается по скалам,
Буруны, что вздымались к небесам,
До зыби утихают в бухте — темный
Покинутый командою корабль
Глаза мне застит — странник Твой
бездомный
И безымянный, вправе ль я роптать
На то, что бездна поглощает имя
Пророка, но разносится помин
Царю волнами пенными Твоими? —
Сирокко, дань собрав, сникает, день
На убыль поворачивает вскоре;
Нависший клиф, обвисший кливер — здесь
Свои законы всем диктует море, —
А в штиль и красным словом не увлечь
Богиню, но, хотя уста безмолвны,
Загадочной улыбкою она
Не даст забыть про штормовые волны, —
Выдерживая курс на Бэлла-Айл,
Пройти под радугою с верой в чудо,
И откликом на «Весла враз суши!»
Возникнет белый остров ниоткуда.
Не вещее ли Слово дарит жизнь
Растениям в расселинах утесов? —
Оно же, как непонятый ответ,
И порождает череду вопросов.
Перевод с английского
Михаила Еремина