НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ

 

Харт  Крейн

 

 

 

Харт Крейн (Hart Crane) родился в 1899 году в маленьком городке Шагрин-Фаллс («Водопад разочарования»; штат Огайо). В 1932 году он бросился в море с борта парохода «Оризаба».

Харт Крейн — поэт почти не известный в России. Самоубийца, проживший немногим более тридцати лет (биографическое совпадение с несколькими российскими стихотворцами), был одним из немногих американских лириков своего времени, чьи поиски созвучны опытам русской поэзии первой четверти ХХ века. Его первым учителем был Т. С. Элиот, и под его же влиянием Крейн пришел к Вебстеру, Марлоу и Донну. Отсюда сочетание в его поэтическом языке модернизма с реминисценциями из елизаветинской и даже доелизаветинской эпох.

Крейн остается единственным истинным наследником восторженной мощи таких предшественников, как Уолт Уитмен и Эмили Дикинсон. Было ли более трудное задание для поэта в то время, которое Оруэлл однажды уподобил «яме, наполненной смрадной жижей и отбросами войн»? В ответ на «Пустошь» Элиота (которая для Крейна означала «тупик») он добивался звучания, жизнеутверждающего и в то же время современного.

Критики постоянно упоминают о его многочисленных романах — и с женщинами и с мужчинами. «Странствия», написанные в 1925 году, посвящены его возлюблен­ному, моряку Эмилю Оппферу.

Перевод стихов Крейна, близкого по духу и отношению к слову русским поэтам Серебряного века, интересен и сложен. Опыты Михаила Еремина дают русскоязычному читателю возможность почувствовать это увлечение автора самим языком.

При переводе «Странствий» возникает и трудность иного рода. Дело в том, что поэт обращается к морю с восхищением, обидой и страстью, а море в этих стихах женского рода. Но это обычный в то время прием, восходящий к Уитмену, —  замена мужского рода женским.

«Странствия» — преклонение поэта перед великим чувством любви, перед тем преображением окружающего мира и человеческого «я», которое рождает влюбленность.

 

Меган Диксон,

Университет штата Орегон

 

 

Странствия

 
I

 

Вперегонки с барашками прибоя

Гоняют мальчуганы, и швыряются песком

Друг в друга, и высвобождают раковины

Из пересохшей тины — беззаботны,

Неугомонны, в блестках брызг.

А солнце, вторя крикам детворы,

Пускает стрелы в пену гребней, но буруны

Отбрасывают их, ворча, на берег. Будь услышан,

Я мог бы их предостеречь: «Эй, малышня,

 

Играйте с мокрым псом, отыскивайте

Окатыши, отбеленные вечными стихиями,

Но есть предел, за коим лону вод

И ласковым наперсным водорослям

Не вздумайте доверить ваши гибкие тела —

Коварна и безжалостна морская бездна».


    
II

 

— И такова гримаса вечности,

Безбрежных вод, подвластных всем ветрам;

Раскинута парча золотных волн,

А гибкие подлунные ундины

Хохочут, потешаясь над любовью.

 

Зловещи завывания Стихии

Над белопенными волютами,

Терзая слух, вселяют ужас в души;

Смешение добра и зла подобно

Коварной нежности любовных уз.

 

Звонят колокола Сан-Сальвадора

Над зыбью отмелей, расцвеченных

Шафрановою россыпью созвездий.

О, Ваша Щедрость! Темных сил Стихия! —

Бездушная пучина древних чар.

 

По мановению ее плеча

Прилив с ладони берега стекает.

Успей прочесть посланье волн, пока

Не сгинут в бездне грезы, страхи, страсть,

Как тот цветок, что унесен Стихией.

 

Не посягай, о, Просвещенный век,

На души. О, мелодии Карибов!

На суше да помянут отошедших

В подводный мир — в его глубинах тайных

Морские твари прозревают рай.

 

      III

 

Родством нежнее кровного повязаны

С тобой, которая исходит светом

Нисшедшей, величаемой бурунами,

Небесной плоти в лоно вод, а волны

Как тропы странствий разбегаются

Передо мною по безбрежному простору.

 

Враждебной к чужаку тесниной,

Где зыбки капители вихревых колонн

И где по воле волн звезда ласкает

Звезду и мечутся лучи, пройдя,

Почувствовать твое предштормовое

Дыханье! Но под гребнями бурунов —

Не гибель, а пучина одиночества,

Над бездною звучат не погребальные,

А перевоплощенные распевы.

 

Позволь мне плыть, любовь, к тебе в тебе…


   IV

 

Не выпадали счастья считанные дни

Нигде мне как ни в окоеме океана,

Когда над бездною вращали бездну крылья,

И мне ль не знать, что замкнут круг (над пальмами

Лагуны неизменный альбатрос), но суетные

Водовороты преодолевая, вечное

Течение любви, я верю, вынесет к тебе.

 

А если бы навязчивые ароматы

И неизбывное влечение однажды,

Как обещали и глаза и губы, въяве

Свели нас вновь в обетованной гавани

Того заветного июньского расцвета, —

 

Смогли б вернуть мы к новой жизни стебли

Соцветий и свирелей после роковых,

Столь гибельных приливов и отливов?

 

В словесной зашифрованности истинного

Единокровные отроги рифа из миражей

Моих предчувствий выступают, полночью

Объята грудь залива и открыта

Для недосказанного и хранимого

Моею памятью все годы одиночества

Среди безбрежной зоркой синевы —

 

В том изречении заключена разгадка,

Что есть ладья любви и вёсел лепестки.

 

V

 

Оцепеневшая в кромешной полночи,

Смиренная под леденящей белизной,

Обманчивая, словно лезвие, —

Оттенена тяжелым небом бухта.

 

 — А кажется такою безобидною!

Бегучая оснастка наших сновидений

Пестрит лоскутными воспоминаниями

Бесстрастных звезд… Опутаны мы светом

Луны, глухой к словам. Ни слезы, ни угрозы

 

Не одолеют силу притяжения — подвластны

Луне приливы, и отливы, и любовь,

И разочарование… Ты говоришь мне:

 

«Управы на нее в подлунном мире нет!»

Но оба знаем, что не стоит уповать

И на могущество небес, которые

Песчинкам быстротечных жизней счет ведут.

 

«А в остальном несведущие!» Нет ничего

На всех твоих блистательных покровах

Напоминающего дерзкое пиратство.

Смирись и ты отныне с одиночеством.

Не знаю, что за призраки тебя тревожат,

Какие неизбывные виденья, но

Смирись, оставив снам желанный путь домой.

 
VI

 

Там замок, леденяще величав,

Встает в тумане перед мореходом

И проявляют неуемный нрав

Течения под чуждым небосводом,

 

Навязчивый, как раковины зов,

Прибой, выплескиваясь вал за валом

На мыс из трюма огненной зари,

Дробится, растекается по скалам,

 

Буруны, что вздымались к небесам,

До зыби утихают в бухте — темный

Покинутый командою корабль

Глаза мне застит — странник Твой бездомный

 

И безымянный, вправе ль я роптать

На то, что бездна поглощает имя

Пророка, но разносится помин

Царю волнами пенными Твоими? —

 

Сирокко, дань собрав, сникает, день

На убыль поворачивает вскоре;

Нависший клиф, обвисший кливер — здесь

Свои законы всем диктует море, —

 

А в штиль и красным словом не увлечь

Богиню, но, хотя уста безмолвны,

Загадочной улыбкою она

Не даст забыть про штормовые волны, —

 

Выдерживая курс на Бэлла-Айл,

Пройти под радугою с верой в чудо,

И откликом на «Весла враз суши!»

Возникнет белый остров ниоткуда.

 

Не вещее ли Слово дарит жизнь

Растениям в расселинах утесов? —

Оно же, как непонятый ответ,

И порождает череду вопросов.

 

Перевод с английского Михаила Еремина

 

 

Елена Бердникова

Площадь восстания. Роман (№ 8)

Михаил Ефимов

Парамонов-85 (№ 5)

Дягилев. Постскриптум (№ 8)

Юлий Рыбаков

На моем веку. Главы из книги (№ 4—6)

Алексей Комаревцев

Цикл стихотворений (№ 10)

ЗА ЛУЧШИЙ ДЕБЮТ В "ЗВЕЗДЕ"

Данила Крылов

Цикл стихотворений (№ 1)

Подписка на журнал «Звезда» оформляется на территории РФ
по каталогам:

«Подписное агентство ПОЧТА РОССИИ»,
Полугодовой индекс — ПП686
«Объединенный каталог ПРЕССА РОССИИ. Подписка–2024»
Полугодовой индекс — 42215
ИНТЕРНЕТ-каталог «ПРЕССА ПО ПОДПИСКЕ» 2024/1
Полугодовой индекс — Э42215
«ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ» группы компаний «Урал-Пресс»
Полугодовой индекс — 70327
ПРЕССИНФОРМ» Периодические издания в Санкт-Петербурге
Полугодовой индекс — 70327
Для всех каталогов подписной индекс на год — 71767

В Москве свежие номера "Звезды" можно приобрести в книжном магазине "Фаланстер" по адресу Малый Гнездниковский переулок, 12/27


Вячеслав Вербин (Вячеслав Михайлович Дреер) – драматург, поэт, сценарист. Окончил Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии по специальности «театроведение». Работал заведующим литературной частью Ленинградского Малого театра оперы и балета, Ленинградской областной филармонии, заведующим редакционно-издательским отделом Ленинградского областного управления культуры, преподавал в Ленинградском государственном институте культуры и Музыкальном училище при Ленинградской государственной консерватории. Автор многочисленных пьес, кино-и телесценариев, либретто для опер и оперетт, произведений для детей, песен для театральных постановок и кинофильмов.
Цена: 500 руб.


В издательстве журнала «Звезда» вышел третий сборник стихов эстонского поэта Калле Каспера «Да, я люблю, но не людей» в переводе Алексея Пурина. Ранее в нашем издательстве выходили книги Каспера «Песни Орфея» (2018) и «Ночь – мой божественный анклав» (2019). Сотрудничество двух авторов из недружественных стран показывает, что поэзия хоть и не начинает, но всегда выигрывает у политики.
Цена: 150 руб.



Жизнь и творчество Льва Друскина (1921-1990), одного из наиболее значительных поэтов второй половины ХХ века, неразрывно связанные с его родным городом, стали органически необходимым звеном между поэтами Серебряного века и новым поколением питерских поэтов шестидесятых годов. Унаследовав от Маршака (своего первого учителя) и дружившей с ним Анны Андреевны Ахматовой привязанность к традиционной силлабо-тонической русской поэзии, он, по существу, является предтечей ленинградской школы поэтов, с которой связаны имена Иосифа Бродского, Александра Кушнера и Виктора Сосноры.
Цена: 250 руб.




А.Б. Березин – физик, сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе в 1952-1987 гг., занимался исследованиями в области физики плазмы по программе управляемого термоядерного синтеза. Занимал пост ученого секретаря Комиссии ФТИ по международным научным связям. Был представителем Союза советских физиков в Европейском физическом обществе, инициатором проведения конференции «Ядерная зима». В 1989-1991 гг. работал в Стэнфордском университете по проблеме конверсии военных технологий в гражданские.
Автор сборников рассказов «Пики-козыри (2007) и «Самоорганизация материи (2011), опубликованных издательством «Пушкинский фонд».
Цена: 250 руб.



Литературный критик Игорь Сергеевич Кузьмичев – автор десятка книг, в их числе: «Писатель Арсеньев. Личность и книги», «Мечтатели и странники. Литературные портреты», «А.А. Ухтомский и В.А. Платонова. Эпистолярная хроника», «Жизнь Юрия Казакова. Документальное повествование». br> В новый сборник Игоря Кузьмичева включены статьи о ленинградских авторах, заявивших о себе во второй половине ХХ века, с которыми Игорь Кузьмичев сотрудничал и был хорошо знаком: об Олеге Базунове, Викторе Конецком, Андрее Битове, Викторе Голявкине, Александре Володине, Вадиме Шефнере, Александре Кушнере и Александре Панченко.
Цена: 300 руб.

Алексей Пурин - Незначащие речи


В книге впервые публикуются стихотворения Алексея Пурина 1976-1989 годов.
Алексей Арнольдович Пурин (1955, Ленинград) — поэт, эссеист, переводчик. С 1989 г. заведует отделом поэзии, а с 2002 г. также и отделом критики петербургского журнала «Звезда». В 1995–2009 гг. соредактор литературного альманаха «Urbi» (Нижний Новгород — Прага — С.-Петербург; вышли в свет шестьдесят два выпуска). Автор двух десятков стихотворных сборников (включая переиздания) и трех книг эссеистики. Переводит голландских (в соавторстве с И. М. Михайловой) и немецких поэтов, вышли в свет шесть книг переводов. Лауреат премий «Северная Пальмира» (1996, 2002), «Честь и свобода» (1999), журналов «Новый мир» (2014) и «Нева» (2014). Участник 32-го ежегодного Международного поэтического фестиваля в Роттердаме (2001) и др. форумов. Произведения печатались в переводах на английский, голландский, итальянский, литовский, немецкий, польский, румынский, украинский, французский и чешский, в т. ч. в представительных антологиях.
Цена: 130 руб.

Михаил Петров - Огонь небесный


Михаил Петрович Петров, доктор физико-математических наук, профессор, занимается исследованиями в области управляемого термоядерного синтеза, главный научный сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе. Лауреат двух Государственных премий СССР. В 1990 – 2000 работал приглашенным профессором в лабораториях по исследованию управляемого термоядерного синтеза в Мюнхене (ФРГ), Оксфорде (Великобритания) и Принстоне (США), Научный руководитель работ по участию ФТИ в создании Международного термоядерного реактора.
В книге «Огонь небесный» отражен незаурядный опыт не только крупного ученого, но и писателя, начинавшего литературный путь еще в начале шестидесятых. В нее вошли рассказы тех лет, воспоминания о научной работе в Англии и США, о дружбе с Иосифом Бродским, кинорежиссером Ильей Авербахом и другими незаурядными людьми ленинградской культуры.
Цена: 300 руб.

Мириам Гамбурд - Гаргулья


Мириам Гамбурд - известный израильский скульптор и рисовальщик, эссеист, доцент Академии искусств Бецалель в Иерусалиме, автор первого в истории книгопечатания альбома иллюстраций к эротическим отрывкам из Талмуда "Грех прекрасен содержанием. Любовь и "мерзость" в Талмуде Мидрашах и других священных еврейских книгах".
"Гаргулья" - собрание прозы художника, чей глаз точен, образы ярки, композиция крепка, суждения неожиданны и парадоксальны. Книга обладает всеми качествами, привлекающими непраздного читателя.
Цена: 400 руб.

Калле Каспер - Ночь - мой божественный анклав


Калле Каспер (род. в 1952 г.) — эстонский поэт, прозаик, драматург, автор пяти стихотворных книг и нескольких романов, в том числе эпопеи «Буриданы» в восьми томах и романа «Чудо», написанного на русском. В переводе на русский язык вышла книга стихов «Песни Орфея» (СПб., 2017).
Алексей Пурин (род. в 1955 г.) — русский поэт, эссеист, переводчик, автор семи стихотворных книг, трех книг эссеистики и шести книг переводов.
Цена: 130 руб.

Алексей Пурин - Незначащие речи


Алексей Арнольдович Пурин (1955, Ленинград) — поэт, эссеист, переводчик. С 1989 г. заведует отделом поэзии, а с 2002 г. также и отделом критики петербургского журнала «Звезда». В 1995–2009 гг. соредактор литературного альманаха «Urbi» (Нижний Новгород — Прага — С.-Петербург; вышли в свет шестьдесят два выпуска). Автор двух десятков стихотворных сборников (включая переиздания) и трех книг эссеистики. Переводит голландских (в соавторстве с И. М. Михайловой) и немецких поэтов, вышли в свет шесть книг переводов. Лауреат премий «Северная Пальмира» (1996, 2002), «Честь и свобода» (1999), журналов «Новый мир» (2014) и «Нева» (2014). Участник 32-го ежегодного Международного поэтического фестиваля в Роттердаме (2001) и др. форумов. Произведения печатались в переводах на английский, голландский, итальянский, литовский, немецкий, польский, румынский, украинский, французский и чешский, в т. ч. в представительных антологиях.
В книге впервые публикуются ранние стихотворения автора.
Цена: 130 руб.

На сайте «Издательство "Пушкинского фонда"»


Национальный книжный дистрибьютор
"Книжный Клуб 36.6"

Офис: Москва, Бакунинская ул., дом 71, строение 10
Проезд: метро "Бауманская", "Электрозаводская"
Почтовый адрес: 107078, Москва, а/я 245
Многоканальный телефон: +7 (495) 926- 45- 44
e-mail: club366@club366.ru
сайт: www.club366.ru

Почта России