ИЗ СОВРЕМЕННОЙ ГРУЗИНСКОЙ ПОЭЗИИ

Представляем нашим читателям трех относительно молодых, но уже всерьез заявивших о себе грузинских поэтов.

 

Шота Иаташвили (род. в 1966 г. в Тбилиси) — поэт, прозаик, переводчик, арт-критик, автор восьми поэтических книг, трех сборников рассказов и одного романа. Перевел на грузинский многих современных русских и американских поэтов. В 1993 г. в «Дружбе народов» была напечатана его повесть «Больной город» (перевод Александра Эбаноидзе). Работает в Центре культурных связей Грузии «Кавказский дом», главный редактор издательства и литературного журнала «Альтернатива». Произведения переведены на многие европейские языки. Лауреат премии «Саба» за лучший поэтический сборник (2007).

 

Звиад Ратиани (род. в 1971 г. в Тбилиси) — поэт, переводчик. Переводил английских, американских, немецких поэтов XX века. Лауреат молодежной премии Союза писателей Грузии (1995, 1998), премии издательства «Ломиси» за переводы Эзры Паунда и Т. С. Элиота (1998), премии Института Гете за переводы П. Целана (1999), премии журнала «Арили» за лучшую публикацию года (2000), премии Важа Пшавела (2005) и др. Стихи переводились на многие европейские языки.

 

Зураб Ртвелиашвили (род. в 1976 г. в Караганде) — поэт, автор трех поэтических книг: «Ирекция» (1997), «Апокриф» (2002), «Анарх» (2005). Участник коллективного сборника «Аномальная поэзия» (1993). Активный деятель альтернативных литературных мероприятий. Занимается мультимедийными проектами. Участник поэтических и театральных фестивалей «Поезд», «Мзиури», «Арт-Кавкасиа», «Gift».


Шота Иаташвили

Деньги

Денежки мои красивые,

как и роза, небо, дерево.

Мона Лиза —

не кобыла сивая.

Но и денежки мои красивые.

Я в кармане вас пощупаю,

малышей моих расписанных,

показать кому надумаю —

вдену как тюльпан в петлицу их.

Ох вы, деньги мои, денежки...

Вы цветное представление

с полунищей декорацией,

шкуры пустоты сверкание.

Обернусь парчой купюровой

и войду я в мир, где дерево,

роза, небо с Моной Лизою...

 

Вот уже

вхожу.

Мне билет, и вам билет —

приглашаю.

 

О, как может быть красива жизнь,

если ты на гребне красивой денежной волны.

 

Старею. Старею. Старею.

Все чаще о том размышляю,

не выставить ли мои деньги

в музей, под стекло — и навечно.

 

Пусть люди придут, насладятся

красавцев-банкнот лицезреньем.

 

В волнении будут стоять они долго,

потом по домам разойдутся в раздумьях:

какая удача —

красивая жизнь,

красивый дом,

красивый стих...

 

Они подумают —

какая удача,

когда деньги твои так же красивы,

как беременная супруга твоя...

 

Перевод Владимира Саришвили

 


Свойства Фарфора

Фарфор

чертовый,

будит во мне желание все рушить.

 

Он должен разбиться,

пока губы многих изучит,

пока его кожа не покроется пылью,

пока не сгниет.

 

Таково его свойство.

 

И пенящийся кофе когда наливают в него,

кипит адский деготь.

И фарфор

(о, неодолимая жажда, разбуженная им во мне,

все рушить)

страшен, красив, беззащитен.

 

Судьба его сладкая: рассыпаться по полу —

звенит беспощадно в воздухе, в нас.

 

Через миг-час-ночь

фарфора неуемная

душа должна разбиться, и —

 

таково его свойство.


Официантке. Кафе в Верийском саду

Двумя протянутыми к нам руками

несешь прохладный ритм мелодий лета,

и ароматы,

и видений четкость.

 

Двумя протянутыми к нам руками

накормишь

и утешишь.

 

Двумя протянутыми к нам руками

сказала ты: «Красиво все и тщетно».

 

Твои вперед протянутые руки

так безусловно правы

и движутся на маленьком клочке земного шара

целенаправленно и грустно.

 

Твои вперед протянутые руки —

знак равенства,                        

соединивший жизнь и смерть.

  

Прошу,

твои вперед протянутые руки

подними

и покажи,

кто есть там,

кто шлет все это нам на самом деле

к столу, рассчитанному на двоих,

в кафе в саду Верийском

сегодня, мне и другу моему,

в 1998 году, 30 июля, вечером.

 

Перевод Инны Кулишовой

ЗВИАД РАТИАНИ

СНЕГ, СНЕГ. ЖИЗНЬ ПРЕКРАСНА

Жизнь прекрасна. Проснулся в начале седьмого

и зажег огни нашей елки, хорош

блеск ее разноцветных свечей. Жизнь

прекрасна. Дети спят. И взрослые. Снег,

первый, кажется, в этом сезоне, падает.

Падает снег, и светает. Тридцать Четыре —

шепчу я себе. Нет, не годится. Тридцать Четыре —

повторяю погромче. Опять не то. Что-то не нравится

в этой цифре; а ведь именно столько исполнилось мне

сегодня. Минимум полчаса

в моем распоряжении, могу сидеть и писать. Нет,

не могу. За окном залаяла собака, и так энергично,

что я подумал: ей еще о многом и многом лаять,

но она вскоре притихла. Жизнь

прекрасна. Быстро светает,

и заранее ленюсь прожить этот день, этот

конкретный. Я не о жизни. Жизнь

прекрасна. Жить я люблю. Я ленюсь прожить

именно этот, наступающий день,

шагать по грязи — ведь снег в этом городе не держится долго,

принимать поздравления, не-поздравления, говорить «спасибо»

с соответствующей мимикой. Быстро светает,

и в дневном свете уже не так хорош

блеск разноцветных елочных свечей. Жизнь

прекрасна. Моя дочка бежит к окну

и с криком «снег, снег!» несется по дому,

а сын еще маленький, ничего пока не понимает, но и он радуется

и подпрыгивает на кровати. Я мог предугадать

такое начало дня, так как проснулся в начале седьмого

и первым увидел снег за окном. Дитя мое,

не так уж и хорош этот снег —

час, другой — и растает, превратится в грязь,

он так же безжизнен, как число Тридцать Четыре,

так же бездушен, как блеск елочных свечей в дневном свете,

бесплоден, как твой отец за письменным столом.

Но эти слова, дитя мое, плохие слова, а снег — снег хорош,

и твой отец, представь себе, тоже. Пока он не вышел из дому

на улицу, где снег еще не затоптан и чист,

скажи ему что-то, неважно что, любое слово шепни,

пусть даже бессмысленное Тридцать Четыре,

и он станет красивее, чем был, и с легкостью будет шагать по тающему снегу,

принимать поздравления, благодарить поздравляющих

и хотя бы некоторое время не вспоминать,

как усложнилась жизнь,

как упростились мечты. Жизнь

прекрасна.

 

МАЛАЯ ЭЛЕГИЯ ДЛЯ ОТЦА

Смотри, это дерево и есть мой отец.

Ты удивлен?

Дуб ожидал увидеть?

Нет, это дерево и есть мой отец,

это тонкостволое

и еще совсем не старое,

которое чутко спит зимой

и весной пробуждается при первом тепле.

Оно не затеняет половину двора,

не заслоняет свет другим деревьям,

его тень не тяжела и послушна —

даже слабое осеннее солнце

без труда вращает ее вокруг ствола,

ну а летом, когда у нас невыносимо жарко,

его тень пятерых-шестерых, если не больше, укрывает свободно,

и нам этого хватает. Нас больше и нет. Большего

и не надо.

 

ЖИЗНЬ СРЕДИ КАМНЕЙ

Да понимаю я все.

И сам такими же мудростями одурачивал

себя, и сердце свое, но затянулось

 

это время собирать камни — я правильно сказал? — и вот это время

что-то слишком, постыдно затянулось:

все камни и все камешки, большие и крошечные, собраны,

огромные стены воздвигнуты

вокруг меня,

                            высокие такие —

если и придет пора разбрасывать,

даже самый легкий камешек не перебросить

за стены.

 

И шевельнуться боюсь — ведь могут упасть

эти мои, годами собираемые, выразительные камни

и раздавить меня. Сижу неподвижно

 

и рассматриваю каждый камень по отдельности;

в некоторые, случается, влюбляюсь,

но не решаюсь признаться.

 

ДРУГОЙ БЕРЕГ. ФРАГМЕНТ

Солнце спускалось куда-то в сторону, не в море,

и само море было каким-то не таким, северным,

с удивительно плоской тканью поверхности

и с тонким, глазом почти неуловимым, горизонтом,

линия которого проходила гораздо ближе,

чем в том другом, единственном море,

которое я видел. И я, девятнадцатилетний

и слегка удивленный тем, что даже моря не похожи друг на друга,

с радостью смотрел на красивую русскую девушку,

которая выходила из воды на берег, ступая

медленно, спотыкаясь — так как дно было каменистым. Солнце спускалось,

и в его лучах блестело тело, покрытое глазурью соленой воды,

я же был девятнадцатилетним, прошлого пока не имевшим, и не мог понимать,

что это и есть красота: удачное сочетание

нескольких теплых цветов, и только...

 

Перевод Инны Кулишовой

Зураб Ртвелиашвили

STATUS QUO ANTE BELLUM…* 

Свой прежний статус теряют планеты...

Как поблекшая бумажная валюта,

отчеканенная медная монета.

Да будут легки имена и лики их...

 

Статус-кво теряют вечные города,

как старые партийные друзья-товарищи

расстаются с безупречной репутацией.

Да будут праведны имена и лики их...

 

Свою первозданность теряют дома.

Когда ранним утром мы отворим очи,

бесконечные молитвы прочтут нам заводы.

Да будут насыщенны и священны гудки их...

 

Размахом и расстоянием распоряжаются дороги,

как рыбы с девственностью прощаются в морях,

на взлете славы волны опрокинут дамбу.

Да будет свободно и свирепо песнопение их...

 

И в эту ночь, от Тбилиси до Джа-ла-ла-бада!

И в эту ночь, от Багда-да до Тбилиси!

Джордж-W-Буша проспект проезжая,

свой статус теряют обреченные солдаты.

Да будут спокойны и блаженны имена их...

 

МАЛАЯ ПОЭТИЧЕСКАЯ ОНТОЛОГИЯ

Бижутерия:

 

Для внутренней курицы,

Для внутренней свиньи,

Для внутреннего зверя.

 

Акт 1

 

Выходит внутренняя курица,

Выходит внутренняя свинья,

Выходит внутренний хищник.

 

Выходит внутренняя курица. Возмущена.

Выходит внутренняя свинья. Рассержена.

Выходит внутренний зверь. Разгневан.

 

Внутренняя курица проста.

Внутренняя свинья массивна.

Внутренний зверь опасен.

 

Внутренняя курица — скрытно.

Внутренняя свинья — скрытно.

Внутренний хищник — скрытно.

Женщина (?) — внутренняя курица.

Женщина (?) — внутренняя свинья.

Женщина (?) — внутренний зверь.

Мужчина (?) — внутренняя курица.

Мужчина (?) — внутренняя свинья.

Мужчина (?) — внутренний зверь.

 

Богобоязненная курица во время поста (!)

Богобоязненная свинья во время поста (!)

Богобоязненный хищник во время поста (!)

 

Внутренняя курица — ненавидит,

Внутренняя свинья — завидует,

Внутренний зверь — жаждет.

 

Финальный акт

 

Внутренняя курица бьет клювом,

Внутренняя свинья бьет рылом,

Внутренний хищник опасен!!!

 

Внутреннюю курицу зарежут,

Внутреннюю свинью зарежут,

Внутреннего зверя убьют.

 

(Занавес)

 

ОДА ЕГО ВЕЛИЧЕСТВУ ГРАЖДАНСКОМУ ОБЩЕСТВУ

Хвали меня и сторонись!

Приготовь мою долю

Риса и пшеницы,

От луга до луга — от луга до луга,

Там, где косы тушат огонь

В золотом колосе,

Хвали меня и сторонись!

Когда мне ветры расчесывают,

Волнуясь, волосы,

Хвали меня и сторонись!

Наточи косу и повторяй

Десять строк из моего стиха,

Хвали меня и сторонись!

В святом шуме, искреннем шуме, беззвучном шуме

Много рук, которые просят

Право слова!

От луга до луга — от луга до луга,

Там, где косы тушат огонь

В золотом колосе, —

Хвали меня и сторонись!

Хвали меня и сторонись!

Хвали меня и сторонись!

 

Перевод Инны Кулишовой

 

 

 

 

Анастасия Скорикова

Цикл стихотворений (№ 6)

ЗА ЛУЧШИЙ ДЕБЮТ В "ЗВЕЗДЕ"

Павел Суслов

Деревянная ворона. Роман (№ 9—10)

ПРЕМИЯ ИМЕНИ
ГЕННАДИЯ ФЕДОРОВИЧА КОМАРОВА

Владимир Дроздов

Цикл стихотворений (№ 3),

книга избранных стихов «Рукописи» (СПб., 2023)

Подписка на журнал «Звезда» оформляется на территории РФ
по каталогам:

«Подписное агентство ПОЧТА РОССИИ»,
Полугодовой индекс — ПП686
«Объединенный каталог ПРЕССА РОССИИ. Подписка–2024»
Полугодовой индекс — 42215
ИНТЕРНЕТ-каталог «ПРЕССА ПО ПОДПИСКЕ» 2024/1
Полугодовой индекс — Э42215
«ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ» группы компаний «Урал-Пресс»
Полугодовой индекс — 70327
ПРЕССИНФОРМ» Периодические издания в Санкт-Петербурге
Полугодовой индекс — 70327
Для всех каталогов подписной индекс на год — 71767

В Москве свежие номера "Звезды" можно приобрести в книжном магазине "Фаланстер" по адресу Малый Гнездниковский переулок, 12/27

Михаил Толстой - Протяжная песня
Михаил Никитич Толстой – доктор физико-математических наук, организатор Конгрессов соотечественников 1991-1993 годов и международных научных конференций по истории русской эмиграции 2003-2022 годов, исследователь культурного наследия русской эмиграции ХХ века.
Книга «Протяжная песня» - это документальное детективное расследование подлинной биографии выдающегося хормейстера Василия Кибальчича, который стал знаменит в США созданием уникального Симфонического хора, но считался загадочной фигурой русского зарубежья.
Цена: 1500 руб.
Долгая жизнь поэта Льва Друскина
Это необычная книга. Это мозаика разнообразных текстов, которые в совокупности своей должны на небольшом пространстве дать представление о яркой личности и особенной судьбы поэта. Читателю предлагаются не только стихи Льва Друскина, но стихи, прокомментированные его вдовой, Лидией Друскиной, лучше, чем кто бы то ни было знающей, что стоит за каждой строкой. Читатель услышит голоса друзей поэта, в письмах, воспоминаниях, стихах, рассказывающих о драме гонений и эмиграции. Читатель войдет в счастливый и трагический мир талантливого поэта.
Цена: 300 руб.
Сергей Вольф - Некоторые основания для горя
Это третий поэтический сборник Сергея Вольфа – одного из лучших санкт-петербургских поэтов конца ХХ – начала XXI века. Основной корпус сборника, в который вошли стихи последних лет и избранные стихи из «Розовощекого павлина» подготовлен самим поэтом. Вторая часть, составленная по заметкам автора, - это в основном ранние стихи и экспромты, или, как называл их сам поэт, «трепливые стихи», но они придают творчеству Сергея Вольфа дополнительную окраску и подчеркивают трагизм его более поздних стихов. Предисловие Андрея Арьева.
Цена: 350 руб.
Ася Векслер - Что-нибудь на память
В восьмой книге Аси Векслер стихам и маленьким поэмам сопутствуют миниатюры к «Свитку Эстер» - у них один и тот же автор и общее время появления на свет: 2013-2022 годы.
Цена: 300 руб.
Вячеслав Вербин - Стихи
Вячеслав Вербин (Вячеслав Михайлович Дреер) – драматург, поэт, сценарист. Окончил Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии по специальности «театроведение». Работал заведующим литературной частью Ленинградского Малого театра оперы и балета, Ленинградской областной филармонии, заведующим редакционно-издательским отделом Ленинградского областного управления культуры, преподавал в Ленинградском государственном институте культуры и Музыкальном училище при Ленинградской государственной консерватории. Автор многочисленных пьес, кино-и телесценариев, либретто для опер и оперетт, произведений для детей, песен для театральных постановок и кинофильмов.
Цена: 500 руб.
Калле Каспер  - Да, я люблю, но не людей
В издательстве журнала «Звезда» вышел третий сборник стихов эстонского поэта Калле Каспера «Да, я люблю, но не людей» в переводе Алексея Пурина. Ранее в нашем издательстве выходили книги Каспера «Песни Орфея» (2018) и «Ночь – мой божественный анклав» (2019). Сотрудничество двух авторов из недружественных стран показывает, что поэзия хоть и не начинает, но всегда выигрывает у политики.
Цена: 150 руб.
Лев Друскин  - У неба на виду
Жизнь и творчество Льва Друскина (1921-1990), одного из наиболее значительных поэтов второй половины ХХ века, неразрывно связанные с его родным городом, стали органически необходимым звеном между поэтами Серебряного века и новым поколением питерских поэтов шестидесятых годов. Унаследовав от Маршака (своего первого учителя) и дружившей с ним Анны Андреевны Ахматовой привязанность к традиционной силлабо-тонической русской поэзии, он, по существу, является предтечей ленинградской школы поэтов, с которой связаны имена Иосифа Бродского, Александра Кушнера и Виктора Сосноры.
Цена: 250 руб.
Арсений Березин - Старый барабанщик
А.Б. Березин – физик, сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе в 1952-1987 гг., занимался исследованиями в области физики плазмы по программе управляемого термоядерного синтеза. Занимал пост ученого секретаря Комиссии ФТИ по международным научным связям. Был представителем Союза советских физиков в Европейском физическом обществе, инициатором проведения конференции «Ядерная зима». В 1989-1991 гг. работал в Стэнфордском университете по проблеме конверсии военных технологий в гражданские.
Автор сборников рассказов «Пики-козыри (2007) и «Самоорганизация материи (2011), опубликованных издательством «Пушкинский фонд».
Цена: 250 руб.
Игорь Кузьмичев - Те, кого знал. Ленинградские силуэты
Литературный критик Игорь Сергеевич Кузьмичев – автор десятка книг, в их числе: «Писатель Арсеньев. Личность и книги», «Мечтатели и странники. Литературные портреты», «А.А. Ухтомский и В.А. Платонова. Эпистолярная хроника», «Жизнь Юрия Казакова. Документальное повествование». br> В новый сборник Игоря Кузьмичева включены статьи о ленинградских авторах, заявивших о себе во второй половине ХХ века, с которыми Игорь Кузьмичев сотрудничал и был хорошо знаком: об Олеге Базунове, Викторе Конецком, Андрее Битове, Викторе Голявкине, Александре Володине, Вадиме Шефнере, Александре Кушнере и Александре Панченко.
Цена: 300 руб.
Национальный книжный дистрибьютор
"Книжный Клуб 36.6"

Офис: Москва, Бакунинская ул., дом 71, строение 10
Проезд: метро "Бауманская", "Электрозаводская"
Почтовый адрес: 107078, Москва, а/я 245
Многоканальный телефон: +7 (495) 926- 45- 44
e-mail: club366@club366.ru
сайт: www.club366.ru

Почта России