УРОКИ ИЗЯЩНОЙ СЛОВЕСНОСТИ

Александр Жолковский

«Забавное приключение» Зощенко

Хорошо темперированная плохопись

 

 

Горький <…> говорил <…> о Толстом: «Вы думаете, ему легко давалась его корявость? Он очень хорошо умел писать. Он по девять раз перемарывал — и на десятый получалось наконец коряво».

Лидия Гинзбург

 

1. К числу моих любимых мемов принадлежит фраза из «Забавного приключения» Зощенко (далее сокращенно — ЗП): Вижу — уже лежит один на моей кровати. Привыкает.

Рассказ о вроде бы романических, но, как выясняется, очень приземленных взаимоотношениях типично зощенковских персонажей сочетает полуграфоманский, наивно сенсационный нарратив с изощренной до пародийности фабульной техникой комедии ошибок, совпадений и любовных треугольников.

Фразу об ускоренном привыкании произносит персонаж, который обнаруживает в своей комнате незнакомого мужчину, лежащего на его кровати и оказывающегося мужем его любовницы, каковая вскоре и появляется, а к тому же еще и человеком, плюнувшим в него в ходе недавней трамвайной перебранки. Между соперниками происходит серия словесных и физических потасовок, но больше всего запоминается именно эта лексически нестандартная реплика. Полагаю, в частности потому, что эмблематично воплощает центральную зощенковскую тему «недоверия»[1] — на обычном квартирном материале, но в оригинальном художественном повороте, которым мы и займемся.

 

2. Но сначала несколько слов о рассчитанной на примитивный эффект нарочито глуповатой повествовательной манере, изобилующей неуклюжими повторами слов, как служебных (он, она, они, его, него, и, ли, или, а, но, вот, если — то, конечно, поскольку…), так и полнозначных (влюбиться, встречаться, уйти, зайти, артист, подруга…), и назойливо однообразной риторикой:

 

<…> И вот она в него влюбилась. Или она увидела его на подмостках сцены, и он покорил ее великолепной игрой, или, наоборот, она игры его не видела, а он, может, просто понравился ей своей артистической внешностью, но только, в общем, она в него порядочно сильно влюбилась. И даже она одно время не знала <…>: уйти ли ей от мужа и перейти к артисту или от мужа ей не уходить, а просто увлекаться актером <…>. Но потом <…> решила от мужа не уходить. Тем более что артист и сам не горел желанием на ней жениться <…>.

Но, поскольку они были влюблены друг в друга, они все же стали встречаться по временам. И он ей звонил по телефону, и она к нему забегала на репетицию <…>. И через это она в него еще сильнее влюбилась <…>. Но поскольку им, собственно, негде было встречаться, то они <…> стали встречаться на улице или в кино или забегали в кафе <…>. Но такие короткие встречи их, конечно, мало удовлетворяли, и они постоянно горевали <…>.

А к нему она, конечно, не могла заходить, поскольку артист был семейный человек. А что касается, если к ней зайти, то она нередко его приглашала, когда ее супруг был в учреждении. Но он, зайдя пару раз, категорически от этого отказался. Как человек нервный, одаренный <…> он попросту пугался находиться у нее, думая, что вот, мало ли, сейчас войдет муж <…>. И в силу таких мыслей артист находился у нее в гостях <…> полумертвый от страха. И тогда она, конечно, перестала его приглашать к себе <…>.

И вот однажды она ему говорит: — Тогда — вот что. Если хотите со мной повидаться, то приходите <…> — Вот и великолепно! <…>. А у нее была ближайшая подруга Сонечка <…>. И вот наша балетная <…> разрешила своей подруге <…>.

И вот утром <…> наш артист <…>. А надо сказать, что в трамвае <…>.[2]

 

В терминах зощенковской системы инвариантов подобная преувеличенная до нелепости повторность являет собой иконическую проекцию «упорного, но безуспешного стремления к идеально простому порядку».[3]

 

3. Что же касается фабульной схемы[4], то перед нами сеть взаимоотношений, которыми связаны:

 

две семейные пары (А, Николай, служащий, и Б, его жена, наша дама; В, артист, и Г, его жена) и два одиночных персонажа (Д, Сонечка, подруга жены артиста; Е, ее сосед, сослуживец жены артиста).

 

Сюжет состоит в развертывании сложной серии измен и склок:

 

В ссорится в трамвае с Е — В встречается с Б на квартире у Д — туда приходит А, любовник Д, — А, Б и Д выясняют отношения, выгнав В в соседнюю комнату, принадлежащую Е, — туда приходит Е, и развивается его ссора с В — туда же приходит Г, и ссорятся уже втроем В, Е и Г.

 

Последним актом драмы становится совещание всех шестерых персонажей о том, как разрешить обнаружившуюся ситуацию, переженившись и перераспределив жилплощадь. Последовательно рассматриваются два плана установления нового порядка, выдвинутые незамужней Д.

Сначала

 

Д предлагает, что она выйдет замуж за А — В женится на Б — а Е на Г.

Но Е не желает жениться на многодетной Г — а В вообще не одобряет этого брака — как и сама Г, недовольная малым размером комнаты Е, — а Е подозревает В и Г в намерении захватить его площадь, свидетельство чего видит в лежании В на его кровати.

 

Тогда

 

Д предлагает, что она опять-таки выйдет за А — В и Г останутся вместе — а Б выйдет за Е.

В согласен с этим планом — но Е не желает жениться на Б — а Б не желает переезжать в его маленькую комнату в коммуналке из своей трехкомнатной квартиры с ванной.

Все мужчины (А, В и Е) соглашаются на сохранение статус-кво.

 

Следует эпилог:

 

Однако совершенно по-прежнему не пошло.

Сонечка (Д) вскоре вышла замуж за своего соседа (Е), сослуживца жены (Г) артиста (В), — И к ней по временам стал приходить в гости наш артист (В) — А наша дама (Б) <…> влюбилась в одного физиолога (Ж) — А что касается Николая (А), то <…> он <…> с Сонечкой (Д) <…> иногда встречается.

 

То есть практически все остается по-старому, если не считать брака, в который неожиданно, но закономерно, вступают двое дотоле одиноких соседей (Д и Е), и повышенной амурной активности Сонечки (Д), вышедшей замуж (за Е), сохранившей прежнего любовника, Николая (А), и приобретшей нового, артиста (В). В целом же, в соответствии с зощенковскими инвариантами, опасная ситуация хаоса сменяется наивно-утопическим планированием идеального «порядка» (с полным «взаимодействием всех частей»[5]), которому хотелось бы, но невозможно довериться, а затем — неким минимальным, более или менее удовлетворительным и устойчивым финальным «равновесием сил».[6]

 

4. Но вернемся к специфике данного рассказа и, главное, к выразительным достоинствам мема: «лежит — привыкает». Начнем с лингвистических данных.

Привык, не привык, привыкает, привычка, привыкший, привычный — представители этого словарного гнезда встречаются у Зощенко довольно часто, но мы сосредоточимся на нескольких ключевых примерах и начнем с его самых общих семантических параметров.

 

1. Привыкать можно как к плохому, так и к хорошему, но всегда — к новому, незнакомому, а потому к как минимум трудному, требующему адаптации (Привычка <…> замена счастию).

2. Привыкание — медленный длительный процесс.

3. Это психологический процесс, переживаемый его субъектом изнутри, но плохо поддающийся наблюдению со стороны.

4. Привыкание не исключает установки на «целенаправленность» (можно стараться привыкнуть к чему-либо), но обязательно предполагает элемент «самопроизвольного хода событий, независимого от субъекта» (недаром Привычка свыше нам дана).

5. Привыкать — своего рода медио-пассивный, а потому экзотический, предикат, отсутствующий в некоторых языках в виде простого активного глагола (например, в английском, где приходится переводить его описательно: to get used to, accustomed to, in the habit of.

6. Соответственно, привыкать хорошо сочетается с лежать: оба предиката содержат элемент «продолжительности, неизменности, статичности, (медио-)пассивности» (ср., кстати, французский переводной эквивалент глагола лежать: être couché, букв. быть положенным, то есть тоже формально (залогово) неточный, как и в случае с привыкать / get used to.

 

Как мы увидим, Зощенко искусно обыгрывает эти семантические свойства глагола привыкать.[7]

 

5. Теперь обратимся к интертекстуальной стороне дела. Важнейшим литературным мемом о «привыкании» являются, конечно, слова, мысленно произносимые Раскольниковым почти в самом начале «Преступления и наказания» — в гл. I, 2: Ко всему-то подлец-человек привыкает! И эта фраза не прошла мимо внимания Зощенко, близко к тексту процитировавшего ее — за семь лет до ЗП (которое было написано специально для «Голубой книги»; 1935) — в пуанте рассказа «Кошка и люди» (1928).

 

Герой-рассказчик жалуется, что угорает от печки, добивается, чтобы комиссия жакта лично убедилась в этом. В ходе проверки члены комиссии явно угорают, но председатель продолжает утверждать, что ситуация терпимая, и отказывает рассказчику в ремонте.

 

Вот концовка рассказа:

 

Приходит кошка <…>. Сидит тихо. И, ясное дело, тихо — она несколько привыкшая <…>.

Вдруг казначей покачнулся <…> и говорит: — Мне надо, знаете, спешно идти по делу. И сам подходит до окна и в щелку дышит <…>.

Председатель говорит: — Сейчас все пойдем.

Я оттянул его от окна. — Так, — говорю, — нельзя экспертизу строить.

Он говорит: — Пожалуйста. Могу отойти. Мне ваш воздух вполне полезный. Натуральный воздух, годный для здоровья. Ремонта я вам не могу делать. Печка нормальная.

А через полчаса, когда этого самого председателя ложили на носилки и затем задвигали носилки в каретку скорой помощи, я опять с ним разговорился.

Я говорю: — Ну, как? — Да нет, — говорит, — не будет ремонта. Жить можно.

Так и не починили. Ну что ж делать? Привыкаю. Человек не блоха — ко всему может привыкнуть.[8]

 

Отсылка к Достоевскому тем вероятнее, что к моменту написания «Кошки и людей» тот был в поле интенсивного читательского внимания — в частности, благодаря недавней публикации воспоминаний о нем его вдовы Анны Григорьевны под редакцией Л. П. Гроссмана (1925) и собственных книг Гроссмана «Путь Достоевского» (1924) и «Поэтика Достоевского» (1925).[9] Однако мотив привыкания работает в «Кошке и людях» иначе, чем в «Преступлении и наказании» — менее интересно.

У Зощенко речь идет об однозначном привыкании рассказчика к чему-то плохому — печному угару и несправедливости комиссии, что, конечно, печально, но, строго говоря, не подло, вернее, подло лишь в самом неопределенном смысле беспросветности человеческого существования.

У Достоевского же, если вдуматься, ситуация сложнее — и хуже.

 

В конце главы II части первой «Преступления и наказания» Раскольников подумывает, не забрать ли мелочь, благородно оставленную им на окошке у Мармеладовых, но решает, что это неудобно, да он и сам этого не хочет.

Он махнул рукой и пошел на свою квартиру. «Соне помадки ведь тоже нужно, — продолжал он <…>. Гм! А ведь Сонечка-то, пожалуй, сегодня и сама обанкрутится <…> вот они все, стало быть, и на бобах завтра без моих-то денег… Ай да Соня! Какой колодезь, однако ж, сумели выкопать! и пользуются! Вот ведь пользуются же! И привыкли. Поплакали и привыкли. Ко всему-то подлец-человек привыкает[10]

Они все — это семья Сони Мармеладовой, и пользуются они деньгами, которые она зарабатывает проституцией, то есть привыкли не просто к чему-то плохому, а к пожинанию плодов зла, которому подвергается другой человек.

 

Этого нет в «Кошке и людях», но есть в другом тексте Зощенко — его сигнатурной «Аристократке»:

 

<…> И вдруг подходит развратной походкой к блюду и цоп с кремом, и жрет.

А денег у меня — кот наплакал. Самое большое, что на три пирожных. Она кушает, а я с беспокойством по карманам шарю, смотрю рукой, сколько у меня денег <…>.

Съела она с кремом, цоп другое. Я аж крякнул <…>, а она хохочет и на комплименты напрашивается.

Я говорю: — Не пора ли нам в театр сесть? Звонили, может быть.

А она говорит: — Нет.

И берет третье. Я говорю: — Натощак — не много ли? Может вытошнить. А она: — Нет, — говорит, — мы привыкшие. И берет четвертое <…>.[11]

 

(Помимо вызывающе эксплуататорского мы привыкшие выделяю и повторное цоп, контрастирующее своей мгновенностью с по определению длительным «привыканием» и имеющее вскоре появиться в еще одном характерном примере — см. п. 6).

 

6. Именно о подобном злокачественном привыкании к жизни за счет другого заводит речь персонаж ЗП — сосед (Е) Сонечки (Д), подозревающий артиста (В) в покушении на его (Е) кровать, а там и на жилплощадь.

Здесь я должен извиниться и внести в свои предыдущие утверждения серьезную поправку: слово привыкает отсутствует в печатных редакциях ЗП, а присутствует лишь в том его варианте, которым является соответствующий эпизод фильма Леонида Гайдая «Не может быть!» (1975).[12] Эту намеренную фактическую неточность я позволил себе потому, что считаю добавление Гайдаем и Бахновым слова привыкает удачной находкой, вполне соответствующей стилю Зощенко. Более того, в их и свое оправдание я могу указать на вероятный, если не бесспорный — зощенковский же! — источник этой счастливой импровизации. Ср. следующий сюжет:

 

Пассажирка трамвая кладет рядом с собой пакет, делает вид, что не имеет к нему отношения, ждет, когда кто-нибудь покусится на него, и тогда обвиняет попутчика в воровстве.

 

Рядом со мной — гражданка <…> вроде сильно уставшая или больная. И даже глаза по временам закрывает. А рядом с гражданкой — пакет <…> не совсем рядом <…>, а несколько поодаль <…>.

— Мамаша! — говорю я <…> — Гляди, пакет сопрут <…>.

— Сбил ты меня с плану, черт паршивый… <…> А может, я нарочно пакет этот отложила <…>. Может, я и не сплю, а все как есть вижу и нарочно глаза прикрываю? <…> Может, я вора на етот пакет хочу поймать <…>. Я, может, с неделю так езжу…

— И что же — попадают? — с любопытством спросил кто-то.

— А то как же <…>. Давеча дамочка вкапалась… Молоденькая такая, хорошенькая из себя <…>. Гляжу я — вертится ето дамочка. После цоп пакет и идет… «А-а-а, говорю, вкапалась, подлюга» <…>. А то еще другой вкапался… Мужчина, славный такой, добродушный… Тоже вкапался. Взял прежде пакет и держит. Привыкает. Будто свой. А я молчу. И в сторону будто гляжу. А он после встает себе и идет тихонько… «А-а, говорю, товарищ, вкапался, гадюка»…

— На живца, значит, ловишь-то? — усмехнулся человек с бутылкой <…>.

Она <…> засуетилась и объявила пассажирам, что проехала свою остановку. И, уходя из вагона, она сердито посмотрела на меня и снова сказала:

— Сбил ты меня с плану, черт паршивый.[13]

 

Это рассказ «На живца» (1923), в котором, как и в киношном изводе ЗП, налицо:

— и мотив «эксплуатации другого»[14];

— и мотив «лежания» (лежащего пакета);

— и мотив «привыкания»;

— и целенаправленное осуществление этого процесса, по определению не зависящего целиком от усилий субъекта;

— и ускоренное протекание процесса, по определению заведомо длительного и потому не располагающего к описанию в актуально-длительном настоящем времени несов. вида;

— и претензии бдительного постороннего свидетеля на наблюдение за этим преимущественно внутренним процессом, что опять-таки делает аграмматичным употребление актуальн.-длит. несов. в. наст. вр.;

— и даже сходный синтаксис: появление глагола привыкает после точки в качестве отдельного предложения (ср. <…> лежит <…>. Привыкает и <…> держит. Привыкает).[15]

Естественно предположить, что в ЗП автор, чуткий к вопросам стиля, сознательно избежал чересчур наглядного повторения эффекта, отработанного десятком лет ранее, и ограничился частичной перекличкой с ним.[16] У его посмертных соавторов по сценарию фильма 1975 года в такой стилистической щепетильности нужды не было, и они с полным основанием и успехом украсили речь своего персонажа дополнительным штрихом из наличного зощенковского репертуара.[17]

 

7. Заговорив о тайных совершенствах зощенковской «плохописи», остановлюсь и на изящной мотивной арматуре, скрытой за внешней непритязательностью моей любимой реплики.

Претензии произносящего ее соседа (Е) к артисту (В) начинаются с того, что он обнаруживает В лежащим на его, Е, кровати. Тут надо заметить, что «пассивное лежание» является инвариантной чертой образа В, вытекающей из его главного лейтмотива: хрупкой артистической натуры. Ср.:

 

И <…> артист находился у нее в гостях <…> полумертвый от страха.

И вот они <…> присели на диван <…>, но вдруг в дверь кто-то постучал <…> артист <…> замер в безмолвии <…>.

Артист <…> просто даже затрясся и задрожал и, затаив дыхание, прилег на диван <…>.

Артист <…> моментально поник духом и <…> хотел было прилечь на диван, чтоб притвориться больным или умирающим, но вовремя подумал, что как раз в подобном горизонтальном положении по нем и могут скорей всего открыть огонь, как по легкомысленно лежащему на диване <…>.

Тогда артист, как человек неуравновешенный, моментально ослаб от множества событий и, почувствовав крайний физический упадок и головокружение, прилег на кровать, полагая, что он тут в полной безопасности.

И вот он лежит себе на кровати и думает разные отчаянные мысли <…>.

Увидев человека, лежащего на его кровати, пришедший раскрывает рот от удивления <…>.

Не рассчитывая унести ноги, наш артист снова, как малолетний ребенок, ложится на кровать, думая, что это в крайнем случае только сон, который сейчас пройдет <…>.

Вошедший <…> говорит <…>:

— Ко мне сейчас знакомая придет, а тут, глядите, какое-то мурло у нас расположилось в моей комнате <…>.

— Ах, пардон! Я сию минуту уйду. Я только на секундочку прилег отдохнуть… Я не знал, что это ваша кровать… <…>

— Но это безобразие! Он, глядите, вперся с ногами на мою кровать. Да я, может быть, знакомым своим не разрешаю с ногами находиться <…>. Какой подлец!

И он подбегает к артисту, хватает его за плечи и буквально вытряхивает с кровати <…>.

— Имеет такого подлеца мужа, да еще вдобавок мою комнату хочет оттяпать. Вижу — уже лежит один на моей кровати <…>.

 

(Помимо слов, связанных с «лежанием», выделяю дважды повторенное в тексте слово подлец, возможно, тянущееся невольным шлейфом из «Преступления и наказания», о котором шла речь в п. 5 и в цитате из которого я позволил себе выделить имя знаменитой героини романа — Сони, Сонечки, хотя настаивать впрямую на релевантности этих перекличек не берусь.)

 

Как мы помним, совместимость двух (медио-)пассивов, привыкать и лежать, входит в число готовых свойств «привыкания», и в ЗП это служит еще одной мотивировкой коронной фразы лежит… Привыкает. В результате обвинение, выдвигаемое Е против В, звучит вдвойне справедливо: В действительно систематически склонен к лежанию, а лежание естественно тяготеет к привыканию. Еще одним аргументом — ложным, но убедительным — в пользу подозрений относительно планов В является опять-таки пассивность «лежания», охотно трактуемая Е как коварное притворство, проникновение тихой сапой.

 

8. На уровне фабулы ЗП эти подозрения оказываются ошибочными: В вовсе не помышляет о захвате жилплощади Е (как ввиду своей общей робости, так и в качестве владельца трехкомнатной квартиры). Но на глубинном уровне они соответствуют центральному инварианту поэтического мира Зощенко — теме «недоверия», скрывающейся за более поверхностными, хотя и частыми, мотивами «жизни в коммуналке, воровства, мелочности и т. п.».[18]

Примечательно, что в рассказе «На живца» налицо тот же комплекс мотивов: не только «привыкание в сочетании с пассивным лежанием на грани умирания», но и «сомнительность обвинений в коварном покушении на воровство». Присмотримся к тексту:

<Г>гражданка <…с>идит <…> вроде сильно уставшая или больная. И даже глаза по временам закрывает. А рядом с гражданкой <…> лежит этот пакет <…>. Гражданка <…> снова закрыла глаза <…>. — А может, я нарочно пакет этот отложила <…>. Может, я и не сплю, а все как есть вижу и нарочно глаза прикрываю? <…> Мужчина <…в>зял <…> пакет и держит. Привыкает <…>. А я молчу <…>. А он после встает себе и идет тихонько… А-а, говорю, товарищ, вкапался, гадюка…

«Пассивность/статичность» характеризует не только приманку (лежащий пакет) и охотницу (сидящую, притворно уставшую, больную, слепую и молчащую гражданку), но и попадающегося на живца зверя (мужчину, который держит пакет, привыкает к нему и идет тихонько).

Как видим, набор сюжетных функций в обоих рассказах практически один и тот же, просто распределены они по-разному.

В ЗП это: объект притязаний — некая в основном недвижимая собственность, кровать и, главное, комната персонажа Е плюс два действующих лица — артист В, лежащий и коварно привыкающий к чужой собственности, и Е, владелец этой собственности и потенциальная жертва предполагаемого захвата.

А в «На живца» это: вполне движимая собственность, искусственно набитый и соблазнительно подложенный пакет плюс три действующих лица — якобы полуживая владелица пакета и соблазняемые ею «воры», сначала довольно напористая хорошенькая дама, а затем действующий тихонько славный мужчина.

 

9. По-разному реализован в двух рассказах и мотив «ложных подозрений». В ЗП ответственность за необоснованные обвинения возлагается на Е, владельца комнаты и кровати, а в «На живца» — на подловатую гражданку, любительницу ловить на живца (своего рода стукачку, не получающую одобрения рассказчика и большинства других пассажиров трамвая).

С точки зрения повествовательной техники перед нами два варианта типового «авторского персонажа», помогающего реальному автору строить сюжет.[19] В «На живца» таким внутритекстовым соавтором Михаила Зощенко выступает коварная гражданка, которая сочиняет, инсценирует и режиссирует спектакль в трамвае, составляющий добрую половину сюжета. А в ЗП соавторская роль отводится Е, «зрителю» непроизвольно сложившейся сценки с артистом В в кровати Е, и Е «прочитывает» эту ситуацию в нужном Зощенко духе «поэтики недоверия».

Но в обоих случаях творческий — «соавторский» — характер этих подозрений подчеркивается грамматически сомнительным употреблением формы привыкает в значении актуально-длительного наст. вр., наделяющим одного из персонажей («бдительного») авторитетом всеведущего рассказчика, способного читать в душе другого («внутренне привыкающего»).

 

10. Разумеется, Зощенко не был бы Зощенко, если бы все разрешалось столь однозначно. В обоих рассказах обвинение вроде бы и снимается, и в каком-то смысле подтверждается.

В «На живца» эта двусмысленность достаточно очевидна: хотя и под действием хитроумной гражданки, а не по собственной инициативе, двое ее попутчиков проявляют-таки склонность поживиться за чужой счет и позорно на этом попадаются, вкапываются.

В ЗП двусмысленность достигается более утонченными средствами. Опустив из текста мотив «привыкания», в финале ЗП Зощенко лукавым пунктиром прописывает лейтмотивное «лежание артиста В на кровати», опять, но по-новому, связанное с лейтмотивной хрупкостью его натуры:

 

Сонечка (Д) вскоре вышла замуж за своего соседа (Е), сослуживца жены (Г) артиста (В). И к ней по временам стал приходить в гости наш артист (В), который ей понравился благодаря своему мягкому, беззащитному характеру.

 

Нетрудно вычислить, что, приходя в гости к Д, беззащитный артист В оказывался в отсутствие Е в его, Е, и его супруги Д кровати, и, независимо от того, была ли это кровать в комнате Д или в комнате Е, это была «привычная» ему кровать[20], в которой он уже побывал, полумертвый от страха, по ходу предыдущих перипетий сюжета.

 

 

* * *

Почему все это так хорошо ложится на мотив «привыкания»? Может быть, потому, что привыкание к непривычному и присвоение чужого сродни игре с аграмматизмами, апроприации чужого слова, бахтинианскому соавторству с персонажами, натурализации остранения[]21, доведению плохописи до совершенства?! Иными словами, это материал, буквально взывающий о художественной разработке, — сюжетообразующий, повествовабельный, тропогенный.

 

 


За замечания и подсказки автор признателен А. Ю. Арьеву, Л. М. Ермаковой, Е. В. Капинос, О. А. Лекманову, В. А. Мильчиной, Л. Г. Пановой, И. А. Пильщикову и Н. Ю. Чалисовой.

 

 

1. Описание поэтического мира Зощенко в свете этой тематической доминанты см.: Жолковский А. К. Михаил Зощенко: Поэтика недоверия. M., 1999.

2. См.: Зощенко М. М. Нервные люди. Избранное. СПб., 2003. С. 636—644. Ср. хрестоматийный случай такой повторности в рассказе «Происшествие» (1931):

 

Которые были в этом вагоне, те почти все в Новороссийск ехали.

И едет, между прочим, в этом вагоне <…> такая вообще бабешечка. Такая молодая женщина с ребенком.

У нее ребенок на руках. Вот она с ним и едет.

Она едет с ним в Новороссийск. У нее муж, что ли, там служит на заводе. Вот она к нему и едет.

И вот она едет к мужу. Все как полагается: на руках у ней малютка, на лавке узелок и корзинка. И вот она едет в таком виде в Новороссийск.

Едет она к мужу в Новороссийск. А у ей малютка на руках <…>. И вот едет эта малютка со своей мамашей в Новороссийск. Они едут, конечно, в Новороссийск, и как назло <…> (Там же. С. 825—829).

 

3. Об этом инварианте Зощенко см.: Жолковский А. К. Цит. соч. С. 145 сл. (См. там же «Указатель понятий». С. 375—376).

4. Я исхожу из важности фабульного компонента зощенковской прозы — в противовес подходу ряда исследователей, согласно которому существенна лишь нарративная игра с «чужим словом» (См.: Жолковский А. К. Цит. соч. С. 13 сл.; ср.: Молдавский Дм. Михаил Зощенко. Очерк творчества. Л., 1977. С. 9, 39; Чудакова М. О. Поэтика Михаила Зощенко. М., 1979. С. 54, 140).

5. Ср.:

 

Возьмите для примера военное дело. Там у них все согласовано. Во всем полное взаимодействие всех частей. Каждая мелочь совпадает, и каждая часть одновременно работает, как колесья одной машины («Все важно в этом мире»; 1940; см.: Зощенко М. М. Собрание сочинений. Личная жизнь. Рассказы и фельетоны 1932—1946. М., 2008. С. 450—453).

 

6. См.: Жолковский А. К. Цит. соч. С. 576 (Указатель); о мотиве «взаимодействия частей» см. с. 149—152, об «упорядочении» и «гарантированном покое» см. с. 161—173.

7. Ценные соображения о семантике этого глагола и интересные примеры его употребления есть в словарных статьях ПРИВЫКНУТЬ 1 и ПРИВЫКНУТЬ 2 (составленных Ю. Д. Апресяном); см.: Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск / Под общим руководством акад. Ю. Д. Апресяна. М., 1997. С. 280—291; более заманчивым вызовом представляется задача описать все употребления глагола единым толкованием его смысла.

8. Зощенко М. М. Нервные люди. С. 500—501.

9. В том же 1928, что рассказ «Кошка и люди», был напечатан написанный в 1927 роман Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев», со множеством подтекстов из Достоевского, включая фигуру отца Федора и главу «Союз меча и орала», отсылающую к главе «У наших» из «Бесов»; в 1929 вышли «Проблемы творчества Достоевского» М. М. Бахтина.

10. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений. В 30 т. Т. 6. Преступление и наказание. Л., 1973. С. 25.

11. Зощенко М. М. Нервные люди. С. 361—364.

12. Сценарий был написан Гайдаем по мотивам трех рассказов Зощенко в соавторстве с Владленом Бахновым; соседа играет Михаил Кокшенов, произносящий данную реплику на 55-й минуте фильма (см.: https://youtu.be/0NbOfNPDgXo?t=3322).

13. Зощенко. М. М. Нервные люди. С. 418—420.

14. По линии «издевательской поимки любителя халявы с помощью пакета-приманки» (мотива, в ЗП отсутствующего) «На живца» перекликается с «Находкой» (1940), пятым рассказом цикла «Леля и Минька», где этот мотив проходит дважды, в детские и зрелые годы автобиографического героя-рассказчика (см.: Зощенко М. М. Собрание сочинений. Шестая повесть Белкина. М., 2008. С. 429—434). Интересный вопрос: не имела ли место в «На живца» сатирическая переработка реального эпизода из детства автора, трактованного в «Находке» в духе покаянного самоперевоспитания? Ср. аналогичное соотношение многих эпизодов «Перед восходом солнца» (1943/1987) и комических рассказов 1920—1930-х (См.: Жолковский А. К. Цит. соч. С. 20—26).

15. Такие синтаксические стыки — излюбленный прием Зощенко; ср. фрагмент рассказа «Нервные люди» (1924) (в котором заодно обратим внимание и на неуклюжие повторы):

 

Тут снова шум, и дискуссия поднялась вокруг ежика. Все жильцы, конечно, поднаперли в кухню <…>. Инвалид Гаврилыч тоже является.

— Что это, — говорит, — за шум, а драки нету?

Тут сразу после этих слов и подтвердилась драка <…>. А кухонька, знаете, узкая. Драться неспособно <…>. Кругом кастрюли и примуса <…>. Не то что, знаете, безногому инвалиду — с тремя ногами устоять на полу нет никакой возможности.

А инвалид <…> в самую гущу вперся. Иван Степаныч, чей ежик, кричит ему: — Уходи, Гаврилыч, от греха. Гляди, последнюю ногу оборвут.

Гаврилыч говорит: — Пущай, — говорит, — нога пропадает! <…>

Тут в это время кто-то и ударяет инвалида кастрюлькой по кумполу. Инвалид — брык на пол и лежит. Скучает (Зощенко М. М. Нервные люди. С. 441—444).

 

16. И тем менее он был склонен повторять за сравнительно недавно повторившим за ним Шкловским, который в 1927 напечатал в «Новом Лефе», а в 1928 перепечатал в «Гамбургском счете» свои «Заготовки I», кончавшиеся так:

 

Видал карточку (кажется) К. Федина.

Он сидит за столом между статуэтками Толстого и Гоголя.

Сидитпривыкает (Шкловский В. Б. Гамбургский счет. Статьи — воспоминания — эссе (1914—1931) / Сост. А. Ю. Галушкин, А. П. Чудаков. М., 1990. С. 336).

 

17. А если они были знакомы с «заготовкой» Шкловского, тем прикольнее было вписать вдвойне знаменитое привыкает. Лишний раз подчеркну, что тщательно выверенное присочинение этой текстологически «посторонней» детали выгодно отличается от небрежных и часто многословных импровизаций, которые позволяют себе даже профессиональные чтецы — исполнители Зощенко (не исключая Сергея Юрского и Александра Филиппенко), по-видимому, наивно трактующие изысканно сказовую квазиграфоманскую манеру Зощенко как вольный наворот устных малапропизмов, с ходу доступный каждому.

18. Об этом см.: Жолковский А. К. Цит. соч. С. 14 сл.

19. О таких персонажах см.: Жолковский А. К. «Текст в тексте»: авторы и читатели среди персонажей // Территория словесности: Сб. в честь 70-летия профессора И. Н. Сухих / Под ред. А. Д. Степанова, А. С. Степановой. СПб., 2022. С. 8—31.

20. Дополнительный свет на эти обертоны ЗП бросает его перекличка с сюжетом новеллы Мопассана «Маррока» из сборника «Мадмуазель Фифи» (1882), замеченная О. А. Лекмановым (имейл ко мне от 25. 2. 2024). Там любовница рассказчика настаивает на том, чтобы переспать с ним в ее супружеской постели и таким образом закрепить память об их связи:

 

— Чтобы у меня сохранилась память о тебе <…>. Когда тебе вскоре придется уехать, — сказала она, — я не раз буду думать об этом. И, прильнув к мужу, буду представлять, что это ты <…>.

Вечером она <…> привела к себе <…>. Маррока казалась обезумевшей от радости <…>: — Вот ты и у нас, вот ты и у себя. Я действительно расположился, как у себя.

<…В>друг громкие удары в дверь заставили нас вздрогнуть <…>.

— Мой муж! Живо, прячься под кровать! <…>

Я распластался на полу и скользнул, не говоря ни слова, под ту кровать, на которой мне было так хорошо <…> (Мопассан Ги де. Маррока / Пер. А. Н. Чеботаревской // Мопассан Ги де. Собрание сочинений. В 10 т. Т. 2. М., 1994; https://ocr.krossw.ru/html/mopassan/mopassan-marroka-ls_1.htm).

 

21. В основополагающей статье Шкловского «Искусство как прием» (1917) слово привычный встречается в пяти ключевых местах:

Если мы станем разбираться в общих законах восприятия, то увидим, что, становясь привычными, действия делаются автоматическими <…>.

 

«Я обтирал в комнате <…> и не мог вспомнить, обтирал ли я <…> или нет. Так как движения эти привычны и бессознательны, я <…> чувствовал, что это уже невозможно вспомнить» <…>.

Я извиняюсь за тяжелый пример, но он типичен, как способ Толстого добираться до совести. Привычное сечение остранено и описанием, и предложением изменить его форму, не изменяя сущности <…>.

Этот способ видеть вещи <…> привел к тому, что <…> Толстой, разбирая догматы и обряды, также применил к их описанию метод остранения, подставляя вместо привычных слов религиозного обихода их обычное значение; получилось что-то странное, чудовищное <…> больно ранившее многих <…>.

Для современников Пушкина привычным поэтическим языком был приподнятый стиль Державина, а стиль Пушкина <…> являлся для них неожиданно трудным (Шкловский В. Б. О теории прозы. М., 1929. С. 7—23).

Анастасия Скорикова

Цикл стихотворений (№ 6)

ЗА ЛУЧШИЙ ДЕБЮТ В "ЗВЕЗДЕ"

Павел Суслов

Деревянная ворона. Роман (№ 9—10)

ПРЕМИЯ ИМЕНИ
ГЕННАДИЯ ФЕДОРОВИЧА КОМАРОВА

Владимир Дроздов

Цикл стихотворений (№ 3),

книга избранных стихов «Рукописи» (СПб., 2023)

Подписка на журнал «Звезда» оформляется на территории РФ
по каталогам:

«Подписное агентство ПОЧТА РОССИИ»,
Полугодовой индекс — ПП686
«Объединенный каталог ПРЕССА РОССИИ. Подписка–2024»
Полугодовой индекс — 42215
ИНТЕРНЕТ-каталог «ПРЕССА ПО ПОДПИСКЕ» 2024/1
Полугодовой индекс — Э42215
«ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ» группы компаний «Урал-Пресс»
Полугодовой индекс — 70327
ПРЕССИНФОРМ» Периодические издания в Санкт-Петербурге
Полугодовой индекс — 70327
Для всех каталогов подписной индекс на год — 71767

В Москве свежие номера "Звезды" можно приобрести в книжном магазине "Фаланстер" по адресу Малый Гнездниковский переулок, 12/27

Долгая жизнь поэта Льва Друскина
Это необычная книга. Это мозаика разнообразных текстов, которые в совокупности своей должны на небольшом пространстве дать представление о яркой личности и особенной судьбы поэта. Читателю предлагаются не только стихи Льва Друскина, но стихи, прокомментированные его вдовой, Лидией Друскиной, лучше, чем кто бы то ни было знающей, что стоит за каждой строкой. Читатель услышит голоса друзей поэта, в письмах, воспоминаниях, стихах, рассказывающих о драме гонений и эмиграции. Читатель войдет в счастливый и трагический мир талантливого поэта.
Цена: 300 руб.
Сергей Вольф - Некоторые основания для горя
Это третий поэтический сборник Сергея Вольфа – одного из лучших санкт-петербургских поэтов конца ХХ – начала XXI века. Основной корпус сборника, в который вошли стихи последних лет и избранные стихи из «Розовощекого павлина» подготовлен самим поэтом. Вторая часть, составленная по заметкам автора, - это в основном ранние стихи и экспромты, или, как называл их сам поэт, «трепливые стихи», но они придают творчеству Сергея Вольфа дополнительную окраску и подчеркивают трагизм его более поздних стихов. Предисловие Андрея Арьева.
Цена: 350 руб.
Ася Векслер - Что-нибудь на память
В восьмой книге Аси Векслер стихам и маленьким поэмам сопутствуют миниатюры к «Свитку Эстер» - у них один и тот же автор и общее время появления на свет: 2013-2022 годы.
Цена: 300 руб.
Вячеслав Вербин - Стихи
Вячеслав Вербин (Вячеслав Михайлович Дреер) – драматург, поэт, сценарист. Окончил Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии по специальности «театроведение». Работал заведующим литературной частью Ленинградского Малого театра оперы и балета, Ленинградской областной филармонии, заведующим редакционно-издательским отделом Ленинградского областного управления культуры, преподавал в Ленинградском государственном институте культуры и Музыкальном училище при Ленинградской государственной консерватории. Автор многочисленных пьес, кино-и телесценариев, либретто для опер и оперетт, произведений для детей, песен для театральных постановок и кинофильмов.
Цена: 500 руб.
Калле Каспер  - Да, я люблю, но не людей
В издательстве журнала «Звезда» вышел третий сборник стихов эстонского поэта Калле Каспера «Да, я люблю, но не людей» в переводе Алексея Пурина. Ранее в нашем издательстве выходили книги Каспера «Песни Орфея» (2018) и «Ночь – мой божественный анклав» (2019). Сотрудничество двух авторов из недружественных стран показывает, что поэзия хоть и не начинает, но всегда выигрывает у политики.
Цена: 150 руб.
Лев Друскин  - У неба на виду
Жизнь и творчество Льва Друскина (1921-1990), одного из наиболее значительных поэтов второй половины ХХ века, неразрывно связанные с его родным городом, стали органически необходимым звеном между поэтами Серебряного века и новым поколением питерских поэтов шестидесятых годов. Унаследовав от Маршака (своего первого учителя) и дружившей с ним Анны Андреевны Ахматовой привязанность к традиционной силлабо-тонической русской поэзии, он, по существу, является предтечей ленинградской школы поэтов, с которой связаны имена Иосифа Бродского, Александра Кушнера и Виктора Сосноры.
Цена: 250 руб.
Арсений Березин - Старый барабанщик
А.Б. Березин – физик, сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе в 1952-1987 гг., занимался исследованиями в области физики плазмы по программе управляемого термоядерного синтеза. Занимал пост ученого секретаря Комиссии ФТИ по международным научным связям. Был представителем Союза советских физиков в Европейском физическом обществе, инициатором проведения конференции «Ядерная зима». В 1989-1991 гг. работал в Стэнфордском университете по проблеме конверсии военных технологий в гражданские.
Автор сборников рассказов «Пики-козыри (2007) и «Самоорганизация материи (2011), опубликованных издательством «Пушкинский фонд».
Цена: 250 руб.
Игорь Кузьмичев - Те, кого знал. Ленинградские силуэты
Литературный критик Игорь Сергеевич Кузьмичев – автор десятка книг, в их числе: «Писатель Арсеньев. Личность и книги», «Мечтатели и странники. Литературные портреты», «А.А. Ухтомский и В.А. Платонова. Эпистолярная хроника», «Жизнь Юрия Казакова. Документальное повествование». br> В новый сборник Игоря Кузьмичева включены статьи о ленинградских авторах, заявивших о себе во второй половине ХХ века, с которыми Игорь Кузьмичев сотрудничал и был хорошо знаком: об Олеге Базунове, Викторе Конецком, Андрее Битове, Викторе Голявкине, Александре Володине, Вадиме Шефнере, Александре Кушнере и Александре Панченко.
Цена: 300 руб.
Национальный книжный дистрибьютор
"Книжный Клуб 36.6"

Офис: Москва, Бакунинская ул., дом 71, строение 10
Проезд: метро "Бауманская", "Электрозаводская"
Почтовый адрес: 107078, Москва, а/я 245
Многоканальный телефон: +7 (495) 926- 45- 44
e-mail: club366@club366.ru
сайт: www.club366.ru

Почта России