ХВАЛИТЬ НЕЛЬЗЯ РУГАТЬ
Литтон Стрейчи. Именитые викторианцы. Издание подготовили Б. М. Проскурнин, Д. Б. Вершинина, Г. А. Велигорский, Л. А. Сифурова. — Серия: Памятники всемирной литературы.
М.: Научно-издательский центр «Ладомир», 2024
Первое английское издание книги вышло в 1918 году. Первое русское — в 2024-м. То, которое английское, не просто сделало автору имя. Оно сделало его знаменитым, сверхзнаменитым, оно породило целые стада благодарных читателей и менее благодарных подражателей. Это и вообще одна из самых известных и, что называется, влиятельных книг, написанных на английском языке в XX веке.
Искусство написания биографии (замечательных и хороших людей, замечательных, но несимпатичных и т. д.) имеет своим водоразделом тот самый 1918 год. Всё разделилось на «до» и «после»: до выхода «Викторианцев» в свет и после него. Автор создал некое солнце (с животворным теплом, но и опасное: может сжечь, и пепла не останется), вокруг которого обречены вращаться все те, кто писал после него.
Первое русское издание вышло тиражом 500 экземпляров. Потому никакого «с базара понесет» не будет и, правду сказать, несколько поздновато для любознательных «мужиков». Про генерала Гордона некоторые хоть «кино смотрели» («Хартум» называется, с Чарлтоном Хестоном и Лоуренсом Оливье), а про Флоренс Найтингейл разве только и вспомнят, что «какая-то медсестра». Но что нынешнему русскому читателю кардинал Мэннинг или доктор Арнолд? «Кто вообще такие?»
И то еще прибавить, что всякий («умозрительно» всякий), кто интересовался Литтоном Стрейчи (примем, скрипя зубами, эту нынешнюю транслитерацию), давно прочел его в оригинале.
Однако ж — «Литературные памятники».
Тут тебе и переплет, и хорошо сшито, и офсетная бумага, и иллюстративные вклейки (да еще цветные, а есть еще и «подарочный вариант»), и читать удобно (хотя кегль основного текста и кажется — только кажется? — крупноват).
Перевод — работы Георгия Велигорского — корректный. Его трудно назвать безоговорочной удачей, поскольку переводчик хоть и работает в ИМЛИ, но может себе позволить такие обороты, как «пара-тройка»; а стилистический блеск Литтона Стрейчи таков, что любому нынешнему переводчику можно лишь посочувствовать — какими подсобными средствами управляться с этой совершенной английской прозой?
Четырехсотраничный комментарий (при трехстах страницах собственно «Викторианцев») — тот же Г. Велигорский и Лариса Сифурова (в представлениях не нуждается) — хорош, крепок, всё по делу. Издательская аннотация, правда, несколько наивно набивает ему цену («исчерпывающий, не имеющий мировых аналогов»), в чем он, впрочем, не нуждается.
И еще в томе есть статья.
Одна.
Называется «Сфинкс английского модернизма: Литтон Стрейчи и его книга „Именитые викторианцы“». Авторы — Борис Проскурнин и Дарья Вершинина, пермские исследователи, отец и дочь.
Статья объемом в сорок страниц. Натурально.
Которая начинается с того, что авторы «обращают внимание читателей на „говорящее“ название». Имеется в виду, что есть книга Жужи Ролинсон 2006 года о Литтоне Стрэйчи, называется — «Сфинкс Блумсбери». Дальше «говорить» будут многие, в том числе Е. А. Хализев: цитируется его учебник «Теория литературы» (М.: Высшая школа, 2000).
Авторы будут по мере сил рассказывать и о круге Блумсбери, и — опять же по мере сил — пересказывать текст Литтона Стрейчи. Оно, в общем, и неплохо; жаль только, что не нашлось места для хоть сколько-то краткой биографической (хотя бы) справки о самом Литтоне Стрейчи.
Биографии — и знаменитые — писал, а сам биографии в некотором роде не имел. Несколько странно.
Авторы указывают, что на русском языке — и в другом переводе — прежде была опубликована лишь одна часть «Викторианцев» (биография Т. Арнолда), но почему-то не сочли нужным упомянуть, что в полных русских переводах существуют и две последующие знаменитые книги Литтона Стрейчи: «Королева Виктория» (1921; Ростов-на-Дону, 1999 / Пер. с англ. И. Малышко) и «Королева Елизавета и граф Эссекс» (1928; М., 1992 / Пер. с англ. Е. Суриц).
Потому не удивляет и то, что Б. М. Проскурнин и Д. Б. Вершинина обошлись без упоминания (не говоря уже о цитировании) статьи Д. П. Святополк-Мирского о Литтоне Стрейчи (1924) — едва ли не первом обстоятельном высказывании на русском языке об именитом англичанине.
Кстати, выбранное ныне русское название «Именитые викторианцы» (которое, выходит, заменит сколько-то устоявшееся прежнее «Выдаюшиеся викторианцы») обязано, кажется, своим появлением фонетическому сходству (паронимической аттракции то есть) английского слова «eminent» и русского «именитые». Ну, пусть будут именитые.
Порадуемся за тех, кто будет читать Литтона Стрейчи впервые.
Михаил Ефимов