ЭССЕИСТИКА И КРИТИКА

Ирина Цимбал

 

Об авторе:

Ирина Сергеевна Цимбал — кандидат искусствоведения, специалист по американскому и скандинавскому театру, профессор кафедры истории зарубежного искусства РГИСИ, мемуарист. Лауреат премии журнала «Звезда» (2021). Живет в С.-Петербурге.

 

 

Шведские спичи

Hej! Jag heter Irina

 

Мое первое занятие в Стокгольмском университете должно было проходить в аудитории Института кино. У молодого театроведческого факультета не было еще своего помещения, и они арендовали у киношников несколько аудиторий.

Приглашение поработать со шведскими студентами я получила на конференции IFRT в Монреале от декана факультета Вильмара Саутера и с того дня уже несколько месяцев пребывала далеко не в безмятежном состоянии.

Все эти месяцы ушли на согласование и уточнение тем предстоящих занятий. Естественно, на английском языке. Переписка шла по институтскому факсу, и рулоны плохой бумаги, опутавшие небольшое помещение иностранного отдела, успели изрядно надоесть его сотрудникам. Все тексты были набраны почти без интервалов, а печать очень слабая, почти выцветшая. Но смысл предложенных условий на хорошем английском был бы ясен любому студенту.

Я выучила ровно четыре шведских слова. Одно из них было русским. «Привет! Меня зовут Ирина». Я ходила по коридору, повторяя их как заклинание. Волновалась я до ужаса. С опозданием поражалась собственной дерзости. Согласиться преподавать невесть что неведомо кому в чужой стране… Вспоминала все время статую Роберта Бёрнса в центре Монреаля. Как-то она меня успокаивала… Одинокий шотландец на площади Дорчестер в столице франкофонского Квебека. Хотя его и окружает мемориал его имени, почему-то бедняга запомнился мне на удивление чужеродным, невесть откуда заброшенным через океан.

Со стен коридора ухмылялись пестрые афиши, рисунки, похожие одновременно и на иероглифы и на граффити. Но я старалась не смотреть по сторонам. Все равно не могла бы ничего прочесть. Желание заняться шведским языком осталось утопией.

В коридоре было пусто и бесприютно. Должно быть, перемена закончилась.

Перед доской объявлений задержался худощавый мужчина. Я не поверила глазам. Объявления на доске изучал сам Ингмар Бергман. Пока я соображала, что бы предпринять, он стремительно удалился.

Занятие прошло удачно, даже на подъеме. Шведское приветствие и сочувственный рассказ об одиноком шотландце явно расположили студентов. Во время перерыва они уже с легкостью обращались ко мне по имени, произнося его со своим особым двойным ударением.

(О человеке, изучавшим доску объявлений, я вспомнила во время продолжительной беседы-интервью с Эрландом Юзефссоном. Не удержавшись, я спросила: «Как, по-вашему, что я должна была сделать?» Эрланд рассмеялся. «Вы поступили абсолютно правильно. Ингмар терпеть не может навязчивость. Если он был не в духе, он мог рассердиться и ответить, что его зовут Ингмар. И еще прибавить что-нибудь ехидное. Но… — и здесь актер неподражаемо прищурился. — Скорее всего, это был не Ингмар. Любимое занятие его учеников — перенимать его позы и жесты и ловить на удочку таких, как вы. Хорошо еще, что автограф не попросили».)

На следующем занятии студентов прибавилось. Пришлось менять педагогическую тактику. Я попросила каждого ответить на вопрос, почему он выбрал мой семинар. Я уже знала, что объявлены три «гостевых» педагога. Каждый со своей темой. Один из моих коллег, уроженец Африки, должен был читать лекции о негритянском фольклоре.

Студенты, как мне показалось, откликнулись на вопрос крайне вяло и неохотно. Наверняка, пожалели, что не пошли слушать про африканские племена и культ вуду.

Похоже, меня вдруг застеснялись. Хотя язык общения облегчал задачу. Английский, то есть промежуточный, — ни их, ни мой. Но я, к сожалению, услышала довольно безликое бормотание. Часто ответы повторялись: хотим узнать про Чехова. Про Стриндберга на русской сцене. Говорят, он у вас запрещен? Мы-то его не любим. Что за наука «театроведение»? Где я ее изучала? Что я думаю о Грете Густафссон? (Это подвох, чтобы я запнулась перед «Гарбо».) И дальше в таком же духе.

Вдруг живые и лукавые глаза. «Меня зовут Уве. Я хочу, чтобы вы объяснили, чем вам не понравился „Вишневый сад“ Петера Лангдаля». Класс оживился. Спектакль, по моей просьбе, смотрели почти все. Времени оставалось в обрез, и я пригласила желающих после перерыва в мой личный кабинет с табличкой «Prof. Irina Tsimbal. Consultation hours 15—16:30 p. m.».

От них ведь требовалось написать курсовую, чтобы получить свои «баллы», а моя обязанность — рецензия на английском языке с оценкой и анализом работы. Для того и понадобился отдельный кабинет и время приема.

Между тем с задней парты поднялась девочка и, взглянув на часы, очень четко с хорошим английским выговором отчеканила: «Театр меня интересует весьма косвенно. Я психолог. Но я записалась на ваш семинар, чтобы взглянуть (to have a look), как выглядит профессор из России. Во что она одета? Как звучит ее английский? И какова ее манера общения с аудиторией. Это больше по моей части. Ближе к моей профессии, если вы меня поняли. Меня зовут…» Имя и фамилия прозвучали так же четко. «Надеюсь, до перерыва мы уложимся». Она снова взглянула на часы.

Все опустили головы.

В висках бешено стучало. Почему-то рвалось наружу слово «кенгуру», но я его придерживала из последних сил.

«Спасибо за откровенность. Но мы не в зоопарке, а я не кенгуру. (Все-таки вырвалось.) Я буду одета так же, как сегодня. Брючный костюм и разные футболки. В английском постараюсь не делать ошибок, но русский акцент никуда не уйдет. И последнее — я не актриса и не психолог. Общаюсь как умею. Надеюсь, вы удовлетворили свое любопытство? Тогда вы свободны».

Последние слова я произнесла отвратительным учительским тоном. Никогда в жизни ни с кем так не говорила.

Аудитория, готовая к выходу на перерыв, напряглась. Оказывается, эту барышню многие знают. Даже педагоги чувствуют себя с ней неуютно, как утешили меня на кафедре.

На переменке она подошла ко мне и спросила, не обиделась ли я. Но прозвучало это так, что в случае чего извиняться пришлось бы мне. Видно, так учат психологов в Швеции.

«Теперь-то я точно буду посещать ваши занятия. Мне стало интересно, и появились вопросы. Хорошо, что вы избегаете стереотипов и стандартных моделей».

Еще она (назовем ее Мари-Анн) предложила продолжить разговор в другой день после занятий. Если я для этого достаточно демократична. Внимательный испытующий взгляд. По манере она мне здо`рово напомнила одну сэлинджеровскую героиню. Оказалось, я не ошиблась. Ей тоже нравился рассказ «Для Эсме...». Даже часы на запястье она носила огромные, как девочка из моего любимого рассказа.

Через два дня у меня в кабинете на столе появился сборник статей «Understanding Theatre» («Как понимать театр») под редакцией профессора В. Саутера с его автографом: «To Irina Tsimbal in gratefulness for her courage to teach our students. Stockholm, 9 April 1996» («Ирине Цимбал с благодарностью за ее мужественную готовность учить наших студентов»).

Я не сочла его слова преувеличением.

 

 

Читали ли вы Бокля?

«Я бы хотела познакомиться с профессором Нильсом Оке Нильссоном[1], — произнесла я не совсем уверенно во время одного из своих визитов к куратору квартиры-музея Стриндберга Аните Першон. — Мне нужен его совет как старейшего шведского слависта. К тому же он, кажется, был одним из первых, кто поставил рядом имена Стриндберга и Чехова».

 «В чем же проблема?» — спросила Анита, готовясь сразу взять в руки телефонную трубку.

«Только, пожалуйста, не напрягайте ученого и скажите, что я могу приехать в любые назначенные время и место».

«Это решать будет он», — весьма сухо отреагировала собеседница.

Профессор охотно согласился (оказывается, он жил недалеко от музея) и назначил встречу на 13 часов следующего дня, если я не возражаю. Анита перевела его слова на английский, и я с готовностью закивала в знак согласия.

Беседу с профессором я запомнила почти дословно. Она не была слишком продолжительной, и мне удалось записать главное...

Высокий, прямой, донкихотовского контура, он, едва взглянув на мою визитную карточку, без труда меня идентифицировал, соединив фамилию отца с обэриутами.

«Видно, читал работу Жаккара»[2], — подумала я.

Спросил про Бориса Эндера, о котором знал куда больше моего, вручил мне книгу о Елене Гуро на двух языках, русском и английском, со своим автографом. В то время ее имя звучало у нас редко. После чего начал отвечать на мои вопросы. Вопросы неофита, вполне свою неосведомленность сознающего. Я тогда готовилась к докладу «Стриндберг и Чехов» для московской конференции «Стриндберг и символизм».

Профессор ни на чем не настаивал, не дарил идеи с барского плеча, но и не отвергал мои робкие, хотя и основательно додуманные предположения, впрочем, если они в его глазах что-то значили.

Тонко и умело он подсказывал дорогу в моих блужданиях, осторожно сворачивал неточную мысль с неверного пути, ничего не предлагая взамен. Сейчас я осознаю очевидность своих неуклюжих догадок и промахов. Тогда они казались мне почти открытиями и даже указателями в необходимом направлении. Крайне деликатно профессор, блестяще владевший русским языком, коснулся мучительной для меня проблемы шведского языка. Заниматься культурой иноязычной страны, не владея самым необходимым? Я хорошо понимала нелепость и антинаучность такой затеи в глазах ученого.

Пришлось заверить профессора, что я не собираюсь погружаться в глубокое изучение шведской культуры впредь. Меня интересует очень узкая конкретная тема: два писателя-современника. Моменты их сближения и расхождения. Ведь написано об этом крайне мало. Кажется, никто, кроме него, такой задачи перед собой и не ставил?

Профессор в ответ промолчал.

(Выходит, что слово свое нарушила. Приходится приносить запоздалые извинения.)

Зашла речь о швейцарском художнике Арнольде Бёклине (1827—1901), копии картин которого Чехов отправил в музей родного Таганрога, а Стриндберг велел повесить «Остров мертвых» в качестве эпиграфа к спектаклям Интимного театра.

Профессор изучающее смотрит на меня. «Не Бёклин соединил Стриндберга и Чехова, а время. Это было время Арнольда Бёклина. И еще присмотритесь внимательно к датам».

Я всё с опозданием поняла. Когда открылся Интимный театр, ни Бёклина, ни Чехова уже не было в живых.

«Я бы хотела, профессор, немного поговорить об английском историке Генри Томасе Бокле (1821—1862). И Стриндберг и Чехов его упоминают, но совсем по-разному. Стриндберг, живущий в это время за границей, просит своих шведских корреспондентов купить для него любое издание Бокля, а у Чехова произнести имя историка (без малейшего пиетета) поручено конторщику Епиходову в диалоге с горничной Дуняшей в пьесе „Вишневый сад“. Означает ли это разное отношение к выдающемуся историку?»

«Видите ли, Стриндберг обратился к Боклю именно как к профессионалу, работая над исторической драмой „Местер Улоф“. Бокля недавно перевели на шведский, и он мог помочь Стриндбергу разобраться с Реформацией и не только. Но с Реформацией в первую очередь. Стриндберг был очень молод и нуждался в такой весомой поддержке.

На него большое впечатление произвела история с Карлом III, королем Испании. Тот расправился с иезуитами и запретил инквизицию. Ровно через год народ при очередной встрече с монархом попросил его вернуть им и то и другое.

Консерваторы всегда побеждают, а Реформация, по мнению Бокля, — пустая затея.

Почитайте письма Стриндберга к его университетскому товарищу Эугену Фальстеду. Я вижу у вас на столе недавно вышедший двухтомник писем Стриндберга в переводе на английский профессора Майкла Робинсона. Там они должны быть. Он хорошо составлен. Грамотно. Это ведь сотая часть переписки писателя. Отбирать было крайне сложно.

В это же время Стриндберг, между прочим, очень увлечен русским нигилизмом, читает Чернышевского и даже просит прислать ему фотографии нигилистов. Хочет видеть „новых людей“ не в описаниях, а в истинном обличье. То есть вглядеться в их лица, в их облик. Вы этой темы совсем не касаетесь?»

«Очень косвенно. Главным образом в связи с Софьей Ковалевской. Кажется, это единственное, что их как-то сближало. Отношение Стриндберга к ней хорошо известно».

На эти слова профессор, как мне показалось, усмехнулся.

 «Чехов, как известно, исторических драм не создавал, — продолжал профессор. — Он писал свою „Человеческую комедию“, которая и есть история».

Чехов действительно с Боклем обращался весьма вольно, даже сделал его имя одним из своих как бы «псевдонимов» — прозвищ, подписывал им шутливые письма. Впрочем, у Чехова была целая коллекция псевдонимов (почти полсотни), и Боклю там принадлежит весьма скромное место.

Я напомнила, как в одном из писем к Суворину Чехов рассказывает, что недавно пришлось рецензировать рассказ «Знаменитый извозчик», в котором герой (извозчик) «просвещал» ездоков, сидя на облучке, рассуждениями о Марксе, Бокле и т. д. Очевидно, это была пародия, хотя передовая российская интеллигенция увлекалась в то время идеями английского историка вполне всерьез.

Судя по реакции, профессор этого рассказа или не знал, или не помнил.

Разговор снова свернул на нигилизм Стриндберга, и профессор Нильссон предложил мне задуматься о глубинных философских ориентирах Чехова. Он же был сыном своего времени, напрямую связанного с нигилизмом.

«Кстати, и Бокля он тоже хорошо усвоил, и не только в шутку. Шуткой он часто прикрывал вполне серьезные раздумья.

Как ни странно, здесь Стриндберг и Чехов могли бы найти много общего».

Профессор сделал паузу и начал рассматривать стопку книг, которую я принесла из библиотеки. Все они были на английском языке.

«А вы почитайте письма Чехова к брату Александру. Там он разбирает доклад Бокля о пользе женского образования. Точного названия не помню. Бокль развивает мысль о дедуктивном способе женского мышления, приводит примеры. Чехов с этим не спорит, но, между прочим, замечает: „Может, это и так, но Жорж Занд далеко до Шекспира“».

По приезде домой я прочитала это письмо и еще несколько ссылок на Бокля, но в доклад их не вставила.

«Я бы хотела, профессор, затронуть еще одну тему. Но у меня мало материала. Я с интересом прочла переписку Стриндберга с его переводчиком и конфидентом Эмилем Шерингом, и сразу всплыло имя В. Чумикова, переводившего Чехова на немецкий почти тогда же. Здесь очень интересные параллели и расхождения. Но, к сожалению, для сравнения отсутствуют письма самого Чехова к переводчику. А Чумиков неоднократно жалуется на трудности внедрения Чехова в немецкую культуру».

«Думаю, что отсутствие чеховских откликов — это очень существенный пробел для серьезного анализа. Хотя тема действительно интересная. Совпадают время и страна. Но какое разное отношение в Германии к двум великим драматургам! Рейнхардт не оставался глух к Стриндбергу, а у Чехова поставил только „Иванова“! Но вы саму тему не оставляйте. Может быть, появятся новые документы. Во всяком случае есть надежда, что двадцать первый век внесет значительные коррективы».

Профессор о чем-то задумался.

«Новый век ничего нового не прибавил», — мысленно отчитываюсь я из дня сегодняшнего.

А беседа наша с профессором Нильссоном закончилась на объединившем обоих сослагательном наклонении. Если бы Московский Художественный театр принял к постановке хотя бы одну из хранившихся в «портфеле» пьес шведского автора, двум великим писателям — Стриндбергу и Чехову — встреча была бы обеспечена.

И мы оба посетовали, что намеченная к постановке драма Стриндберга о Петре I, о которой упоминал Эмиль Шеринг, так и осталась несостоявшейся.

Я поблагодарила Аниту за организованную ею встречу и посетовала на слишком узкий круг своих интересов.

В поисках «Фрёкен Жюли»

Чем бы я ни занималась в Швеции, я все время думала о «Фрёкен Жюли», размышляла — что бы такое колоритное привнести в свой рассказ об этой барышне по возвращении, минуя теоретический трактат Стриндберга. Это студенты и без меня прочтут. Спектакли тоже посмотрят. В 1890-е годы мало кого из молодых режиссеров не увлекала история шведской барышни, не то соблазненной, не то соблазнившей лакея.

А самые лукавые из студентов непременно спросят: «А как она выглядит, ваша Жюли?»

Я пролистала уйму литературы, но это была литература о литературе и театре. А мне хотелось если и не увидеть саму фрёкен, то попасть в атмосферу того рокового для нее дня. И еще я время от времени возвращалась мысленно к Чехову: права ли я в своих домыслах. «Играя Чехова, ищите, где он Стриндберг». Так, ко всеобщему удовольствию, подвел итог моему докладу на конференции «Стриндберг и символизм» профессор Майкл Робинсон.

И так совпало, что один из моих очередных приездов в Швецию пришелся как раз на Иванов день — 21 июня.

Праздник середины лета, оборвавший жизнь графской дочери и оставивший эхо, долетевшее до наших дней.

Близкая подруга пригласила к себе на дачу, чтобы я увидела шведский колорит этого праздничного дня.

В поселке на всех дачных угодьях заботливо оберегают островки скандинавской саги — обломки скал, разнообразие дикой северной растительности, уступы, покрытые грибами и черникой.

Декорация красивая, но пробираться по этим уступам не слишком привычно.

У моих друзей есть основной дом для большой семьи и два гостевых, без удобств.

Перед моим домом вальяжно разлегся огромный валун, по краям отороченный жесткими ворсинками мха. Я таких первозданных глыб еще никогда не видела.

«Если ночью выйдешь, — хором предупредили меня хозяева, — не пугайся. На валуне может сидеть какой-нибудь заяц, но он безобидный, сам пугливый».

Мне, трусихе, сразу сделалось страшно. А если не заяц и не пугливый?

Ночью первое, что я заметила, выйдя из дома, — горящие зеленые глаза на валуне и вставшую дыбом шерсть. На пугливого зайца совсем не похоже. Кто здесь хозяин — гадать не приходилось.

Может, молодой волк? Решила поклониться на всякий случай и проскользнуть мимо. Зеленые глаза смотрели мне вслед по-хозяйски. Видно, ночь — его время. «Час волка» — не иначе. Потом я долго соображала, с чего это я решила кланяться? Да еще так смехотворно среди ночи? Откуда берется такой атавизм…

Утром за завтраком рассказываю эту историю (опуская поклон), а хозяева смеются. Это же наш кот Пашка. Он любит ночью забраться на свой валун, распушить хвостище и сверкать зелеными глазами. Видимо, в нем просыпаются первобытные инстинкты. («Во мне тоже», — подумала я.)

Так начинался праздник.

Готовиться стали вместе с милейшими соседями. На площадке, расчищенной от камней, накрывали столы (обилие и разнообразие снеди описывать не стану), у каждого дома вывесили cине-желтый государственный флаг. У приборов лежали сплетенные из цветов веночки. Дети бегали в таких же, хвастаясь, у кого крупнее ромашки. Соседка принесла теплые пироги на закуску, строго предупредив, что на десерт ждет всех к себе. У нее у первой поспела клубника.

Со мной рядом посадили ее мужа, ученого-химика, очень респектабельного господина.

Оказывается, нас соединили «по интересам».

«Вы из России? — спросил он с неподдельным любопытством. — А я, знаете, решил начать учить украинский. Поздновато, но что поделаешь».

«Простите, а почему украинский?»

«Видите ли, мой любимый русский писатель — Гоголь, и мне захотелось прочесть его в подлиннике».

«Но для этого вам лучше заняться русским. Мы читаем Гоголя в подлиннике на своем родном языке. Он все писал по-русски», — я еле сдерживала улыбку.

Мой собеседник был немало озадачен: «Я был уверен, что он все писал на украинском». Разговор как-то затормозился.

Праздник уже был в разгаре, когда к нам подошел еще один любитель русской словесности.

«Познакомьтесь. Это Гийом, мой будущий зять», — отрекомендовал его мой сосед.

Тот сказал на очень плохом английском: «Вообще-то я не швед».

«Я тоже не шведка».

«Вы действительно из Петербурга? То есть ходите там, где ходил Достоевский?»

«И Достоевский, и Гоголь, и Пушкин. Приезжайте, увидите сами».

«А мне трудно вам объяснить, откуда я. Есть такой город на юге Франции — Тулуза…»

«Вы считаете, что я не знаю такого города — Тулузы?»

И тут будущий зять перешел на французский и, грассируя, почти пропел: «Она знает Тулузу. Эти русские всё знают!»

А когда я сказала, что он носит имя прекрасного поэта Гийома Аполлинера, его восторг оставил Тулузу далеко позади... Он уже от меня не отходил, и тема Гоголя начала угасать. Ценитель Гоголя еще попытался упомянуть Невский проспект и что-то успел вставить про майора Ковалева. Но нет. Все уже утонуло у берегов Тулузы.

Поразительная вещь. Вокруг шел большой праздник, но вместо шума и суеты — особая замедленная сдержанность, несуетность (как в балете Александра Экмана «Сон в летнюю ночь», недавно прошедшему по нашему ТВ). На каждой даче справляли по-своему, но с каким-то неподдельным искренним чувством к этому дню. Это был не государственный, не исторический и даже не церковный праздник, а чисто национальный, фольклорный, пропахший свежевыловленной рыбой и клубникой — здесь же, с грядки.

Пришло время чаепития, и соседка позвала нас на торт со своими ягодами и густой волшебной наливкой. Произносились всякие тосты и в честь России тоже, потому что время для этого было очень хорошее. Отовсюду слышалось «SkØl!» («За здравие!»).

«Мир увлекался всем российским, — писал о том времени Сергей Юрский. — Все российское всем было в радость. Только Россия еще не могла разобраться с самой собой».

А я все продолжала гадать, кто здесь «фрёкен Жюли», где будущий «Жан»?

Позже выяснилось, что Гийом из Тулузы не женился на дочери соседа и благополучно отбыл в свою Тулузу. Дальше история развивалась по неведомому мне сценарию.

Сейчас многие уже покинули этот мир, их дачи поменяли владельцев, но в памяти сохранились живые картины. Человек, которой хотел читать Гоголя по-украински, маленькие девочки в ромашковых веночках, пряный аромат трав, чудесная настоящая Иванова ночь. Немного печальная — наверное, оттого, что такая короткая.

…В гостевом домике аккуратно разложены книги. Должно быть, оставленные или забытые гостями.

Мне попалась на глаза «История цивилизации в Англии» Бокля.

Вспомнилась реплика Епиходова из «Вишневого сада» («Вы читали Бокля?»).

Последняя фраза, которую я записала в ту ночь в своем дневнике: «Я читала Бокля в Иванову ночь в шведском местечке к северу от Стокгольма».

 

 


1. Нильс Оке Нильссон (1917—1995) — выдающийся шведский славист (русист), в годы войны работавший переводчиком в Москве.

2. Жан Филипп Жаккар (род. в 1958) — швейцарский славист, специалист по русскому авангарду.

Анастасия Скорикова

Цикл стихотворений (№ 6)

ЗА ЛУЧШИЙ ДЕБЮТ В "ЗВЕЗДЕ"

Павел Суслов

Деревянная ворона. Роман (№ 9—10)

ПРЕМИЯ ИМЕНИ
ГЕННАДИЯ ФЕДОРОВИЧА КОМАРОВА

Владимир Дроздов

Цикл стихотворений (№ 3),

книга избранных стихов «Рукописи» (СПб., 2023)

Подписка на журнал «Звезда» оформляется на территории РФ
по каталогам:

«Подписное агентство ПОЧТА РОССИИ»,
Полугодовой индекс — ПП686
«Объединенный каталог ПРЕССА РОССИИ. Подписка–2024»
Полугодовой индекс — 42215
ИНТЕРНЕТ-каталог «ПРЕССА ПО ПОДПИСКЕ» 2024/1
Полугодовой индекс — Э42215
«ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ» группы компаний «Урал-Пресс»
Полугодовой индекс — 70327
ПРЕССИНФОРМ» Периодические издания в Санкт-Петербурге
Полугодовой индекс — 70327
Для всех каталогов подписной индекс на год — 71767

В Москве свежие номера "Звезды" можно приобрести в книжном магазине "Фаланстер" по адресу Малый Гнездниковский переулок, 12/27

Долгая жизнь поэта Льва Друскина
Это необычная книга. Это мозаика разнообразных текстов, которые в совокупности своей должны на небольшом пространстве дать представление о яркой личности и особенной судьбы поэта. Читателю предлагаются не только стихи Льва Друскина, но стихи, прокомментированные его вдовой, Лидией Друскиной, лучше, чем кто бы то ни было знающей, что стоит за каждой строкой. Читатель услышит голоса друзей поэта, в письмах, воспоминаниях, стихах, рассказывающих о драме гонений и эмиграции. Читатель войдет в счастливый и трагический мир талантливого поэта.
Цена: 300 руб.
Сергей Вольф - Некоторые основания для горя
Это третий поэтический сборник Сергея Вольфа – одного из лучших санкт-петербургских поэтов конца ХХ – начала XXI века. Основной корпус сборника, в который вошли стихи последних лет и избранные стихи из «Розовощекого павлина» подготовлен самим поэтом. Вторая часть, составленная по заметкам автора, - это в основном ранние стихи и экспромты, или, как называл их сам поэт, «трепливые стихи», но они придают творчеству Сергея Вольфа дополнительную окраску и подчеркивают трагизм его более поздних стихов. Предисловие Андрея Арьева.
Цена: 350 руб.
Ася Векслер - Что-нибудь на память
В восьмой книге Аси Векслер стихам и маленьким поэмам сопутствуют миниатюры к «Свитку Эстер» - у них один и тот же автор и общее время появления на свет: 2013-2022 годы.
Цена: 300 руб.
Вячеслав Вербин - Стихи
Вячеслав Вербин (Вячеслав Михайлович Дреер) – драматург, поэт, сценарист. Окончил Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии по специальности «театроведение». Работал заведующим литературной частью Ленинградского Малого театра оперы и балета, Ленинградской областной филармонии, заведующим редакционно-издательским отделом Ленинградского областного управления культуры, преподавал в Ленинградском государственном институте культуры и Музыкальном училище при Ленинградской государственной консерватории. Автор многочисленных пьес, кино-и телесценариев, либретто для опер и оперетт, произведений для детей, песен для театральных постановок и кинофильмов.
Цена: 500 руб.
Калле Каспер  - Да, я люблю, но не людей
В издательстве журнала «Звезда» вышел третий сборник стихов эстонского поэта Калле Каспера «Да, я люблю, но не людей» в переводе Алексея Пурина. Ранее в нашем издательстве выходили книги Каспера «Песни Орфея» (2018) и «Ночь – мой божественный анклав» (2019). Сотрудничество двух авторов из недружественных стран показывает, что поэзия хоть и не начинает, но всегда выигрывает у политики.
Цена: 150 руб.
Лев Друскин  - У неба на виду
Жизнь и творчество Льва Друскина (1921-1990), одного из наиболее значительных поэтов второй половины ХХ века, неразрывно связанные с его родным городом, стали органически необходимым звеном между поэтами Серебряного века и новым поколением питерских поэтов шестидесятых годов. Унаследовав от Маршака (своего первого учителя) и дружившей с ним Анны Андреевны Ахматовой привязанность к традиционной силлабо-тонической русской поэзии, он, по существу, является предтечей ленинградской школы поэтов, с которой связаны имена Иосифа Бродского, Александра Кушнера и Виктора Сосноры.
Цена: 250 руб.
Арсений Березин - Старый барабанщик
А.Б. Березин – физик, сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе в 1952-1987 гг., занимался исследованиями в области физики плазмы по программе управляемого термоядерного синтеза. Занимал пост ученого секретаря Комиссии ФТИ по международным научным связям. Был представителем Союза советских физиков в Европейском физическом обществе, инициатором проведения конференции «Ядерная зима». В 1989-1991 гг. работал в Стэнфордском университете по проблеме конверсии военных технологий в гражданские.
Автор сборников рассказов «Пики-козыри (2007) и «Самоорганизация материи (2011), опубликованных издательством «Пушкинский фонд».
Цена: 250 руб.
Игорь Кузьмичев - Те, кого знал. Ленинградские силуэты
Литературный критик Игорь Сергеевич Кузьмичев – автор десятка книг, в их числе: «Писатель Арсеньев. Личность и книги», «Мечтатели и странники. Литературные портреты», «А.А. Ухтомский и В.А. Платонова. Эпистолярная хроника», «Жизнь Юрия Казакова. Документальное повествование». br> В новый сборник Игоря Кузьмичева включены статьи о ленинградских авторах, заявивших о себе во второй половине ХХ века, с которыми Игорь Кузьмичев сотрудничал и был хорошо знаком: об Олеге Базунове, Викторе Конецком, Андрее Битове, Викторе Голявкине, Александре Володине, Вадиме Шефнере, Александре Кушнере и Александре Панченко.
Цена: 300 руб.
Национальный книжный дистрибьютор
"Книжный Клуб 36.6"

Офис: Москва, Бакунинская ул., дом 71, строение 10
Проезд: метро "Бауманская", "Электрозаводская"
Почтовый адрес: 107078, Москва, а/я 245
Многоканальный телефон: +7 (495) 926- 45- 44
e-mail: club366@club366.ru
сайт: www.club366.ru

Почта России