ХВАЛИТЬ НЕЛЬЗЯ РУГАТЬ

 

 

Уильям Шекспир. Сонеты. Перевод М. Кузмина.

М.: Библиохроника, 2022

 

В 1938 году, спустя два года после смерти Михаила Кузмина, был арестован и расстрелян его близкий друг Юрий Юркун, у которого хранился архив поэта. Среди рукописей Кузмина были переводы сонетов Шекспира, после обыска бесследно исчезнувшие. С этим печальным знанием мы жили до недавнего времени, когда утраченные (казалось, навсегда) переводы вдруг нашлись. По словам коллекционера Сергея Венгерова, беловая рукопись была обнаружена им в семейном архиве, хранившемся в Париже у наследников Леонида Красина — ​человека и ледокола. Как выяснилось, одной из жен большевистского деятеля рукопись в свое время передала скульптор Сарра Лебедева (остается непонятным, как бумаги оказались у нее, — ​возможно, она получила их от своей сестры, ученицы Кузмина Анны Радловой). В 2021 году драгоценные тетради дождались своего часа, выйдя на свет из «старой коробки, хранившейся под диваном».

Судя по всему, к шекспировским сонетам у Михаила Кузмина отношение было особое. Вспомним строфу из «форелевого» «Третьего удара»:

 

Вы только что ушли, Шекспир

Открыт, дымится папироса…

«Сонеты»!! Как несложен мир

Под мартовский напев вопроса!

 

Поэт подступался к шекспировской лирике еще до революции — ​в той, другой жизни успев перевести несколько сонетов. Но намерение переложить на русский весь корпус текстов, по всей видимости, возникло у него в конце 1920-х годов, к чему подталкивала его не только любовь к английскому гению, но и жизненные обстоятельства. После выхода книги «Форель разбивает лед» в 1929 году Кузмина практически перестали публиковать. Одним из способов заработка в те трудные годы были переводы пьес Шекспира по заказу издательства «Academia». В 1935 году издательство заключило с Кузминым официальный договор на перевод сонетов. Остается неизвестным, сколько сонетов он успел перевести, — ​в обретенных тетрадях их 89, но есть косвенные свидетельства о 110 выполненных переводах. Так или иначе, в академическое издание Шекспира они не попали. В конечном итоге центральное место в русской лирической шекспириане занял Самуил Маршак, переводы которого, безусловно, хороши, но часто далеки от оригиналов и слишком приглажены.

Впрочем, едва ли можно утверждать, что переводы Кузмина по всем статьям лучше, чем переводы Маршака (а равно Лозинского, Пастернака и многих других известных переводчиков Шекспира). Кузминские переложения, довольно органично передающие дух шекспировской поэтики, местами оставляют впечатление незавершенности. Например, в пятнадцатом сонете бросаются в глаза неточные рифмы, что не соответствует звуковому строю оригинала:

 

Когда я вижу, что всему дана

Одна минута зрелой полноты,

И всё в миру — ​лишь видимость одна,

Ключи которой звездам вручены,

Что люди прозябают, как растенья,

Всё то же небо славя и кляня:

Хвастливы с юности вплоть до паденья

Уходят, не оставив и следа, —

 

Тогда, поняв непрочность всех вещей,

Пышней я вижу вашу красоту,

Когда стремится смерть и время с ней

Ваш юный день свести в глухую тьму…

 

Возможно, это — ​черновой, промежуточный вариант, где не все еще рифмы подобраны. Но, может быть, имеет место некий эксперимент, вполне сознательный отказ от сплошной рифмовки (характерный минус-прием, нередко использовавшийся Кузминым в собственных стихах).

Как бы то ни было, обнаруженные тексты, безусловно, интересны и ценны — ​причем не только как опыты одного из главных поэтов «серебряного века», дающих нам новую информацию для понимания творческого феномена Михаила Кузмина, но и с точки зрения поиска формы, верной интонации, подбора адекватной лексики и прочих аспектов многотрудной работы по переводу Шекспира на русский (и любой другой) язык.

Отдельный интерес представляет преломление личной ситуации Михаила Кузмина в шекспировских образах и мотивах. Примечательно, что в своей работе Кузмин не дошел до более поздних сонетов, посвященных «смуглой возлюбленной», переведя в основном тексты, обращенные к «другу». Скорее всего, тексты он переводил по порядку и не успел взяться за остальное, но не исключено, что именно ранние сонеты интересовали его более других. Если реальный адресат оригиналов до сих пор остается загадкой для шекспироведов, то относительно «друга», фигурирующего в переводах Кузмина, все представляется гораздо более прозрачным: скорее всего, поэт вольно или невольно апеллировал к Юрию Юркуну. Данное обстоятельство окружает эти переводы дополнительным эмоционально-­смысловым ореолом.

Выпущенная издательством «Библиохроника» книга фактически является вторым изданием, осуществленным, как гласит аннотация, «по многочисленным просьбам читателей». Понять читателей можно: первое издание, оригинально оформленное в стиле livre d’artiste и снабженное фотографиями рукописей и рисунками Виктора Гоппе, было рассчитано на узкий круг счастливцев, сразу став библиографической редкостью (отпечатано было 150 нумерованных экземпляров, не предназначенных для продажи). Второе издание более демократично не только в плане оформления, но и по части доступности (впрочем, первый вариант книги при желании целиком можно найти в Интернете).

Благодаря счастливой находке Сергея Венгерова мы стали богаче: пополнились и русская шекспириана, и доступное нам наследие Михаила Кузмина. Опыт этого замечательного поэта будет полезен будущим переводчикам шекспировских сонетов, а они, разумеется, еще явятся на сцену, ведь перевести Шекспира раз и навсегда невозможно. Как невозможно и прочитать его до конца — ​о чем намекает Кузмин в своей бессмертной «Форели…»:

 

Шекспир еще тобою не дочитан

И радугой расходятся слова.

Александр Вергелис

Анастасия Скорикова

Цикл стихотворений (№ 6)

ЗА ЛУЧШИЙ ДЕБЮТ В "ЗВЕЗДЕ"

Павел Суслов

Деревянная ворона. Роман (№ 9—10)

ПРЕМИЯ ИМЕНИ
ГЕННАДИЯ ФЕДОРОВИЧА КОМАРОВА

Владимир Дроздов

Цикл стихотворений (№ 3),

книга избранных стихов «Рукописи» (СПб., 2023)

Подписка на журнал «Звезда» оформляется на территории РФ
по каталогам:

«Подписное агентство ПОЧТА РОССИИ»,
Полугодовой индекс — ПП686
«Объединенный каталог ПРЕССА РОССИИ. Подписка–2024»
Полугодовой индекс — 42215
ИНТЕРНЕТ-каталог «ПРЕССА ПО ПОДПИСКЕ» 2024/1
Полугодовой индекс — Э42215
«ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ» группы компаний «Урал-Пресс»
Полугодовой индекс — 70327
ПРЕССИНФОРМ» Периодические издания в Санкт-Петербурге
Полугодовой индекс — 70327
Для всех каталогов подписной индекс на год — 71767

В Москве свежие номера "Звезды" можно приобрести в книжном магазине "Фаланстер" по адресу Малый Гнездниковский переулок, 12/27

Долгая жизнь поэта Льва Друскина
Это необычная книга. Это мозаика разнообразных текстов, которые в совокупности своей должны на небольшом пространстве дать представление о яркой личности и особенной судьбы поэта. Читателю предлагаются не только стихи Льва Друскина, но стихи, прокомментированные его вдовой, Лидией Друскиной, лучше, чем кто бы то ни было знающей, что стоит за каждой строкой. Читатель услышит голоса друзей поэта, в письмах, воспоминаниях, стихах, рассказывающих о драме гонений и эмиграции. Читатель войдет в счастливый и трагический мир талантливого поэта.
Цена: 300 руб.
Сергей Вольф - Некоторые основания для горя
Это третий поэтический сборник Сергея Вольфа – одного из лучших санкт-петербургских поэтов конца ХХ – начала XXI века. Основной корпус сборника, в который вошли стихи последних лет и избранные стихи из «Розовощекого павлина» подготовлен самим поэтом. Вторая часть, составленная по заметкам автора, - это в основном ранние стихи и экспромты, или, как называл их сам поэт, «трепливые стихи», но они придают творчеству Сергея Вольфа дополнительную окраску и подчеркивают трагизм его более поздних стихов. Предисловие Андрея Арьева.
Цена: 350 руб.
Ася Векслер - Что-нибудь на память
В восьмой книге Аси Векслер стихам и маленьким поэмам сопутствуют миниатюры к «Свитку Эстер» - у них один и тот же автор и общее время появления на свет: 2013-2022 годы.
Цена: 300 руб.
Вячеслав Вербин - Стихи
Вячеслав Вербин (Вячеслав Михайлович Дреер) – драматург, поэт, сценарист. Окончил Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии по специальности «театроведение». Работал заведующим литературной частью Ленинградского Малого театра оперы и балета, Ленинградской областной филармонии, заведующим редакционно-издательским отделом Ленинградского областного управления культуры, преподавал в Ленинградском государственном институте культуры и Музыкальном училище при Ленинградской государственной консерватории. Автор многочисленных пьес, кино-и телесценариев, либретто для опер и оперетт, произведений для детей, песен для театральных постановок и кинофильмов.
Цена: 500 руб.
Калле Каспер  - Да, я люблю, но не людей
В издательстве журнала «Звезда» вышел третий сборник стихов эстонского поэта Калле Каспера «Да, я люблю, но не людей» в переводе Алексея Пурина. Ранее в нашем издательстве выходили книги Каспера «Песни Орфея» (2018) и «Ночь – мой божественный анклав» (2019). Сотрудничество двух авторов из недружественных стран показывает, что поэзия хоть и не начинает, но всегда выигрывает у политики.
Цена: 150 руб.
Лев Друскин  - У неба на виду
Жизнь и творчество Льва Друскина (1921-1990), одного из наиболее значительных поэтов второй половины ХХ века, неразрывно связанные с его родным городом, стали органически необходимым звеном между поэтами Серебряного века и новым поколением питерских поэтов шестидесятых годов. Унаследовав от Маршака (своего первого учителя) и дружившей с ним Анны Андреевны Ахматовой привязанность к традиционной силлабо-тонической русской поэзии, он, по существу, является предтечей ленинградской школы поэтов, с которой связаны имена Иосифа Бродского, Александра Кушнера и Виктора Сосноры.
Цена: 250 руб.
Арсений Березин - Старый барабанщик
А.Б. Березин – физик, сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе в 1952-1987 гг., занимался исследованиями в области физики плазмы по программе управляемого термоядерного синтеза. Занимал пост ученого секретаря Комиссии ФТИ по международным научным связям. Был представителем Союза советских физиков в Европейском физическом обществе, инициатором проведения конференции «Ядерная зима». В 1989-1991 гг. работал в Стэнфордском университете по проблеме конверсии военных технологий в гражданские.
Автор сборников рассказов «Пики-козыри (2007) и «Самоорганизация материи (2011), опубликованных издательством «Пушкинский фонд».
Цена: 250 руб.
Игорь Кузьмичев - Те, кого знал. Ленинградские силуэты
Литературный критик Игорь Сергеевич Кузьмичев – автор десятка книг, в их числе: «Писатель Арсеньев. Личность и книги», «Мечтатели и странники. Литературные портреты», «А.А. Ухтомский и В.А. Платонова. Эпистолярная хроника», «Жизнь Юрия Казакова. Документальное повествование». br> В новый сборник Игоря Кузьмичева включены статьи о ленинградских авторах, заявивших о себе во второй половине ХХ века, с которыми Игорь Кузьмичев сотрудничал и был хорошо знаком: об Олеге Базунове, Викторе Конецком, Андрее Битове, Викторе Голявкине, Александре Володине, Вадиме Шефнере, Александре Кушнере и Александре Панченко.
Цена: 300 руб.
Национальный книжный дистрибьютор
"Книжный Клуб 36.6"

Офис: Москва, Бакунинская ул., дом 71, строение 10
Проезд: метро "Бауманская", "Электрозаводская"
Почтовый адрес: 107078, Москва, а/я 245
Многоканальный телефон: +7 (495) 926- 45- 44
e-mail: club366@club366.ru
сайт: www.club366.ru

Почта России