ХВАЛИТЬ НЕЛЬЗЯ РУГАТЬ

 

 

Уильям Шекспир. Сонеты. Перевод М. Кузмина.

М.: Библиохроника, 2022

 

В 1938 году, спустя два года после смерти Михаила Кузмина, был арестован и расстрелян его близкий друг Юрий Юркун, у которого хранился архив поэта. Среди рукописей Кузмина были переводы сонетов Шекспира, после обыска бесследно исчезнувшие. С этим печальным знанием мы жили до недавнего времени, когда утраченные (казалось, навсегда) переводы вдруг нашлись. По словам коллекционера Сергея Венгерова, беловая рукопись была обнаружена им в семейном архиве, хранившемся в Париже у наследников Леонида Красина — ​человека и ледокола. Как выяснилось, одной из жен большевистского деятеля рукопись в свое время передала скульптор Сарра Лебедева (остается непонятным, как бумаги оказались у нее, — ​возможно, она получила их от своей сестры, ученицы Кузмина Анны Радловой). В 2021 году драгоценные тетради дождались своего часа, выйдя на свет из «старой коробки, хранившейся под диваном».

Судя по всему, к шекспировским сонетам у Михаила Кузмина отношение было особое. Вспомним строфу из «форелевого» «Третьего удара»:

 

Вы только что ушли, Шекспир

Открыт, дымится папироса…

«Сонеты»!! Как несложен мир

Под мартовский напев вопроса!

 

Поэт подступался к шекспировской лирике еще до революции — ​в той, другой жизни успев перевести несколько сонетов. Но намерение переложить на русский весь корпус текстов, по всей видимости, возникло у него в конце 1920-х годов, к чему подталкивала его не только любовь к английскому гению, но и жизненные обстоятельства. После выхода книги «Форель разбивает лед» в 1929 году Кузмина практически перестали публиковать. Одним из способов заработка в те трудные годы были переводы пьес Шекспира по заказу издательства «Academia». В 1935 году издательство заключило с Кузминым официальный договор на перевод сонетов. Остается неизвестным, сколько сонетов он успел перевести, — ​в обретенных тетрадях их 89, но есть косвенные свидетельства о 110 выполненных переводах. Так или иначе, в академическое издание Шекспира они не попали. В конечном итоге центральное место в русской лирической шекспириане занял Самуил Маршак, переводы которого, безусловно, хороши, но часто далеки от оригиналов и слишком приглажены.

Впрочем, едва ли можно утверждать, что переводы Кузмина по всем статьям лучше, чем переводы Маршака (а равно Лозинского, Пастернака и многих других известных переводчиков Шекспира). Кузминские переложения, довольно органично передающие дух шекспировской поэтики, местами оставляют впечатление незавершенности. Например, в пятнадцатом сонете бросаются в глаза неточные рифмы, что не соответствует звуковому строю оригинала:

 

Когда я вижу, что всему дана

Одна минута зрелой полноты,

И всё в миру — ​лишь видимость одна,

Ключи которой звездам вручены,

Что люди прозябают, как растенья,

Всё то же небо славя и кляня:

Хвастливы с юности вплоть до паденья

Уходят, не оставив и следа, —

 

Тогда, поняв непрочность всех вещей,

Пышней я вижу вашу красоту,

Когда стремится смерть и время с ней

Ваш юный день свести в глухую тьму…

 

Возможно, это — ​черновой, промежуточный вариант, где не все еще рифмы подобраны. Но, может быть, имеет место некий эксперимент, вполне сознательный отказ от сплошной рифмовки (характерный минус-прием, нередко использовавшийся Кузминым в собственных стихах).

Как бы то ни было, обнаруженные тексты, безусловно, интересны и ценны — ​причем не только как опыты одного из главных поэтов «серебряного века», дающих нам новую информацию для понимания творческого феномена Михаила Кузмина, но и с точки зрения поиска формы, верной интонации, подбора адекватной лексики и прочих аспектов многотрудной работы по переводу Шекспира на русский (и любой другой) язык.

Отдельный интерес представляет преломление личной ситуации Михаила Кузмина в шекспировских образах и мотивах. Примечательно, что в своей работе Кузмин не дошел до более поздних сонетов, посвященных «смуглой возлюбленной», переведя в основном тексты, обращенные к «другу». Скорее всего, тексты он переводил по порядку и не успел взяться за остальное, но не исключено, что именно ранние сонеты интересовали его более других. Если реальный адресат оригиналов до сих пор остается загадкой для шекспироведов, то относительно «друга», фигурирующего в переводах Кузмина, все представляется гораздо более прозрачным: скорее всего, поэт вольно или невольно апеллировал к Юрию Юркуну. Данное обстоятельство окружает эти переводы дополнительным эмоционально-­смысловым ореолом.

Выпущенная издательством «Библиохроника» книга фактически является вторым изданием, осуществленным, как гласит аннотация, «по многочисленным просьбам читателей». Понять читателей можно: первое издание, оригинально оформленное в стиле livre d’artiste и снабженное фотографиями рукописей и рисунками Виктора Гоппе, было рассчитано на узкий круг счастливцев, сразу став библиографической редкостью (отпечатано было 150 нумерованных экземпляров, не предназначенных для продажи). Второе издание более демократично не только в плане оформления, но и по части доступности (впрочем, первый вариант книги при желании целиком можно найти в Интернете).

Благодаря счастливой находке Сергея Венгерова мы стали богаче: пополнились и русская шекспириана, и доступное нам наследие Михаила Кузмина. Опыт этого замечательного поэта будет полезен будущим переводчикам шекспировских сонетов, а они, разумеется, еще явятся на сцену, ведь перевести Шекспира раз и навсегда невозможно. Как невозможно и прочитать его до конца — ​о чем намекает Кузмин в своей бессмертной «Форели…»:

 

Шекспир еще тобою не дочитан

И радугой расходятся слова.

Александр Вергелис

Анастасия Скорикова

Цикл стихотворений (№ 6)

ЗА ЛУЧШИЙ ДЕБЮТ В "ЗВЕЗДЕ"

Павел Суслов

Деревянная ворона. Роман (№ 9—10)

ПРЕМИЯ ИМЕНИ
ГЕННАДИЯ ФЕДОРОВИЧА КОМАРОВА

Владимир Дроздов

Цикл стихотворений (№ 3),

книга избранных стихов «Рукописи» (СПб., 2023)

Подписка на журнал «Звезда» оформляется на территории РФ
по каталогам:

«Подписное агентство ПОЧТА РОССИИ»,
Полугодовой индекс — ПП686
«Объединенный каталог ПРЕССА РОССИИ. Подписка–2024»
Полугодовой индекс — 42215
ИНТЕРНЕТ-каталог «ПРЕССА ПО ПОДПИСКЕ» 2024/1
Полугодовой индекс — Э42215
«ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ» группы компаний «Урал-Пресс»
Полугодовой индекс — 70327
ПРЕССИНФОРМ» Периодические издания в Санкт-Петербурге
Полугодовой индекс — 70327
Для всех каталогов подписной индекс на год — 71767

В Москве свежие номера "Звезды" можно приобрести в книжном магазине "Фаланстер" по адресу Малый Гнездниковский переулок, 12/27

Сергей Вольф - Некоторые основания для горя
Это третий поэтический сборник Сергея Вольфа – одного из лучших санкт-петербургских поэтов конца ХХ – начала XXI века. Основной корпус сборника, в который вошли стихи последних лет и избранные стихи из «Розовощекого павлина» подготовлен самим поэтом. Вторая часть, составленная по заметкам автора, - это в основном ранние стихи и экспромты, или, как называл их сам поэт, «трепливые стихи», но они придают творчеству Сергея Вольфа дополнительную окраску и подчеркивают трагизм его более поздних стихов. Предисловие Андрея Арьева.
Цена: 350 руб.
Ася Векслер - Что-нибудь на память
В восьмой книге Аси Векслер стихам и маленьким поэмам сопутствуют миниатюры к «Свитку Эстер» - у них один и тот же автор и общее время появления на свет: 2013-2022 годы.
Цена: 300 руб.
Вячеслав Вербин - Стихи
Вячеслав Вербин (Вячеслав Михайлович Дреер) – драматург, поэт, сценарист. Окончил Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии по специальности «театроведение». Работал заведующим литературной частью Ленинградского Малого театра оперы и балета, Ленинградской областной филармонии, заведующим редакционно-издательским отделом Ленинградского областного управления культуры, преподавал в Ленинградском государственном институте культуры и Музыкальном училище при Ленинградской государственной консерватории. Автор многочисленных пьес, кино-и телесценариев, либретто для опер и оперетт, произведений для детей, песен для театральных постановок и кинофильмов.
Цена: 500 руб.
Калле Каспер  - Да, я люблю, но не людей
В издательстве журнала «Звезда» вышел третий сборник стихов эстонского поэта Калле Каспера «Да, я люблю, но не людей» в переводе Алексея Пурина. Ранее в нашем издательстве выходили книги Каспера «Песни Орфея» (2018) и «Ночь – мой божественный анклав» (2019). Сотрудничество двух авторов из недружественных стран показывает, что поэзия хоть и не начинает, но всегда выигрывает у политики.
Цена: 150 руб.
Лев Друскин  - У неба на виду
Жизнь и творчество Льва Друскина (1921-1990), одного из наиболее значительных поэтов второй половины ХХ века, неразрывно связанные с его родным городом, стали органически необходимым звеном между поэтами Серебряного века и новым поколением питерских поэтов шестидесятых годов. Унаследовав от Маршака (своего первого учителя) и дружившей с ним Анны Андреевны Ахматовой привязанность к традиционной силлабо-тонической русской поэзии, он, по существу, является предтечей ленинградской школы поэтов, с которой связаны имена Иосифа Бродского, Александра Кушнера и Виктора Сосноры.
Цена: 250 руб.
Арсений Березин - Старый барабанщик
А.Б. Березин – физик, сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе в 1952-1987 гг., занимался исследованиями в области физики плазмы по программе управляемого термоядерного синтеза. Занимал пост ученого секретаря Комиссии ФТИ по международным научным связям. Был представителем Союза советских физиков в Европейском физическом обществе, инициатором проведения конференции «Ядерная зима». В 1989-1991 гг. работал в Стэнфордском университете по проблеме конверсии военных технологий в гражданские.
Автор сборников рассказов «Пики-козыри (2007) и «Самоорганизация материи (2011), опубликованных издательством «Пушкинский фонд».
Цена: 250 руб.
Игорь Кузьмичев - Те, кого знал. Ленинградские силуэты
Литературный критик Игорь Сергеевич Кузьмичев – автор десятка книг, в их числе: «Писатель Арсеньев. Личность и книги», «Мечтатели и странники. Литературные портреты», «А.А. Ухтомский и В.А. Платонова. Эпистолярная хроника», «Жизнь Юрия Казакова. Документальное повествование». br> В новый сборник Игоря Кузьмичева включены статьи о ленинградских авторах, заявивших о себе во второй половине ХХ века, с которыми Игорь Кузьмичев сотрудничал и был хорошо знаком: об Олеге Базунове, Викторе Конецком, Андрее Битове, Викторе Голявкине, Александре Володине, Вадиме Шефнере, Александре Кушнере и Александре Панченко.
Цена: 300 руб.
Национальный книжный дистрибьютор
"Книжный Клуб 36.6"

Офис: Москва, Бакунинская ул., дом 71, строение 10
Проезд: метро "Бауманская", "Электрозаводская"
Почтовый адрес: 107078, Москва, а/я 245
Многоканальный телефон: +7 (495) 926- 45- 44
e-mail: club366@club366.ru
сайт: www.club366.ru

Почта России