ПОЭЗИЯ
И ПРОЗА
МИХАИЛ МЕЙЛАХ
EX VINCULIS[1]
Оранжевые цветы под налетевшим снегом.
Высеребрена позолота недальней рощи.
Нежных хлопьев косым разбегом
завороженный, я подумал, что проще
было бы не жить, чем жить. — Божественный
мрак,
сыны света, власть тьмы… Путешественник на
край ночи
утомлен. Впрочем не как
я хочу… хочу ли я… впрочем…
1985
* * *
Усталость от этого мира —
как будто не тысяча лет…
Кому-то — тяжелая лира,
кому-то — и этого нет.
А луч предзакатного света
совсем ниоткуда возник.
И никнет колеблемый ветром,
молящий о чуде тростник.
* * *
Скольженье лыж — паллиатив полета
сквозь схваченный анабиозом лес,
сквозь толчею стволов… сквозь сон… сквозь что-то
нездешнее… без промедленья, без
поспешности, раскидывая руки,
толчком ноги соразмеряя бег
с наплывами дремоты, счастья, скуки,
едва примят простынь крахмальный снег.
* * *
И то и сё, и слово «всё»
(произнесем его: «усё»),
я прочитал всего Басё,
который знает вся и всё:
что лошади едят овсо,
что завтра то же колесо.
* * *
Осень златая!
Зная — не зная
о расставанье,
об умиранье,
ветром гонимый,
с ветки родимой
сорванный бурей дубовый листок
мчится зачем-то домой на восток.
* * *
Через леса, через моря,
смешав листки календаря,
толкнув нечаянно луну, —
туда, в блаженную страну, —
dahin, dahin[2], где синий бор
тебе споет: какой простор!
* * *
Гаснет свет на пустеющей сцене.
В наступившей навек тишине
не столкнуться бы с шествием теней
не актеру, не автору — мне,
и на вечных поминках по счастью
наших вместе не прожитых лет
не услышать ни скучное «здрасте»
уходящему призраку вслед,
ни суфлера трагический шепот —
«здесь купюра, там вставка, тут — Fixe![3]»,
ни валов протестующий клокот
на обратном пути через Стикс.
1. Из
оков (лат.).
2. Туда,
туда (нем.).
3. Смирно!
(фр.)