НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ
Из французской поэзии XVIII—XIX веков
АНДРЕ ШЕНЬЕ
(1762—1794)
ЯМБЫ
* * *
Когда заблеявший баран без препираний
Шагает прямо на убой,
Ни псы, ни пастухи, ни весь народ бараний
Его не заняты судьбой.
Мальчишки, что всегда его держали в холе,
И стайки шаловливых дев
Не вспомнят, как вчера с ним кувыркались в
поле,
Гирлянды на рога надев.
О шерстяных боках и думать не желая,
Любимца дожуют они.
И мне такая же досталась доля злая:
В застенке я окончу дни.
Забытый, запертый в загоне злополучья,
Где тысячи бараньих туш
Народом-королем подвешены на крючья
Над мерзостью кровавых луж.
Что сделать вы смогли б, друзья мои, ну разве
Записку передать в тюрьму,
Сочувствием унять огонь в сердечной язве,
Дать денег стражу моему…
У всех есть право жить, а я скатился в бездну.
Друзья, пытайтесь жить сполна
И не спешите в ад, где скоро я исчезну,
Я сам в былые времена
В смущенье отводил глаза и без участья
Шел мимо, людям не судья.
Настала очередь и мне узнать несчастья.
Живите в радости, друзья.
АЛЬФРЕД ДЕ ВИНЬИ
(1797—1863)
ДОЧЬ ИЕФФАЯ
Так пели дочери Израилевы, плача,
И чахли пастбища на Кармиле от плача.
Три грозных города среди обильных нив
Разграбил Иеффай: сначала пал Миниф,
Затем Аве´ль в кольце предгорий виноградных,
И рухнул Ароер средь воплей безотрадных.
Полки аммонитян сразила Божья длань,
Они Всевышнему отныне платят дань,
Израиль о своей победе громогласно
Народам объявил: «Лишь Небо полновластно!»
И вторил им самум горячий и сухой,
До башен Мезпы плыл тимпанов гул глухой,
Далеких областей достигла весть о войске,
С которым Иеффай к триумфу шел геройски.
Но Галаада сын не рад был торжеству,
Вздыхая горестно, склонив на грудь главу,
Не улыбался он, не пел со всеми вместе:
Дрожал, закрыв глаза, молчал, застыв на месте.
Закрыл глаза, боясь смотреть на пыль вдали,
Толпою девушки ему навстречу шли,
Героя чествуя в счастливом нетерпенье.
Со страхом слушал он их набожное пенье.
Он слышал, как они хвалу ему поют,
Как систрами трясут и в барабаны бьют,
Как упоительно невел рокочет мерный,
И серебром звенит киннор инаковерный.
Всё ближе ровный гул восторженных молитв,
Всё ближе гордый гимн герою грозных битв,
Приветно девушки ему венками машут,
В ладоши хлопают и беззаботно пляшут.
В доспехах воину под солнцем тяжело,
Туманом слез глаза ему заволокло,
Но не псалтерия напев десятиструнный —
Любимой дочери узнал он голос юный:
«Подруги милые, желанный близок час,
Венок вождю вручу я первая из вас,
Ведет он жениха к супружескому ложу,
Я у отца одна, я род его умножу!»
Героя обняла возлюбленная дочь:
«Ты опустил глаза, отец, ты смотришь прочь.
Уста твои меня поцеловать боятся,
И по щекам твоим потоки слез струятся.
Не я ли разожгла куренья в честь отца
И в жертву принесла молочного тельца?
И разве города не рассыпались прахом,
Как только слышал враг шаги твои со страхом?»
Тут воспаленные он веки приподнял:
«Я плачу, — молвил он и дрожь на миг унял,
—
Зачем, зачем тебя я первой встретил в поле?
О есть ли в мире боль ужасней этой боли?!
Возжаждал крови Бог, чья длань карает всех,
Невинной жертвы Он потребовал за грех,
Ревнует к нам Господь, пред Ним я клятвой
связан,
Тебя на алтаре я сжечь теперь обязан».
«Ты должен сжечь меня?» — заплакала она,
Надежды молодой и прелести полна,
И молвила отцу: «Ты клятву перед Богом
Исполнишь, попрошу тебя я о немногом:
Меня с подругами из дома отпусти,
Дозволь два месяца в горах нам провести:
Мы над девичеством в последний раз поплачем,
Взгрустнуть о юности дадим слезам горячим.
Вовеки первенцем не буду я горда,
Водой мне не омыть младенца никогда,
Ты не благословишь приход его улыбкой,
Я колыбельную не пропою над зыбкой.
Невесты, услыхав о гибели моей,
Не спросят с завистью: „Кто был супругом
ей?“
Делить с тобою скорбь ты зятя не принудишь,
У гроба моего один скорбеть ты будешь».
Солдаты, слушая, заплакали навзрыд,
Был полководца взор полой плаща прикрыт.
В пыли простерся он и приказал, рыдая:
«Ступай!» — и прочь ушла еврейка молодая.
С подругами в горах приют она нашла
И под отцовский нож безропотно пошла.
Проститься девушки с сестрой едва успели…
Так, плача, дочери Израилевы пели.
ШАРЛЬ БОДЛЕР
(1821—1867)
ПАДАЛЬ
Ты помнишь, ангел мой, прогулку в летней роще,
Когда за поворотом я
На падаль конскую в траве наткнулся тощей
На куче щебня и гнилья?
Торчали ноги вверх, как у грошовой шлюхи,
Раздвинутые напоказ,
Открыв развратную прореху в голом брюхе,
Зловоньем обдавая нас.
А солнце, пропалив конину до скелета,
Коптило за ребром ребро,
Природе-матери вернуть спешило лето
С прибытком сытное добро.
Раскрывшимся цветком, подобьем розы редкой
Уперлась кляча в синеву.
Ты помнишь, ангел мой, как ты от вони едкой
Чуть не упала на траву?
Кружились тучи мух над падалью бесстыжей,
Жужжали, множились в жару,
Личинки по бокам стекали жирной жижей,
В брюшине отыскав дыру.
Вздымался черный рой и опускался разом,
Дышал и ходуном ходил,
В утробе гнилостной, раздутой трупным газом,
Он, оживая, жизнь плодил.
Казалось, музыка над падалью струится,
Казалось, ветерок задул,
Так в короб веялки неспешная пшеница
Течет под равномерный гул.
Стирались линии и формы дымом сизым,
Картину эту в мастерской
Художник дописать не смог бы по эскизам,
Но вспомнил бы ее такой.
За нами грязный пес, давясь слюной от злобы,
Подглядывал из-за скалы
И ждал, когда же вновь он сможет выйти, чтобы
Догрызть мясистые мослы.
Мой ангел, вдумайся, такой же гнилью смрадной,
Наступит время, станешь ты,
О свет моих очей, о солнца луч отрадный,
О воплощенье красоты!
Ты тоже тлеть начнешь, едва заупокойный
Свершится над тобой обряд.
Когда ж почувствуешь ты запах перегнойный,
И сверху травы запестрят,
Под крышкой гробовой покоясь без движенья,
Ты смерти пиршество прерви,
Скажи червям, что я сберег от разложенья
Божественную суть любви.
СТЕФАН МАЛЛАРМЕ
(1842—1898)
* * *
Младенец-день, лучи крылатые твои
Ужель не разобьют ледовой этой кромки?
В глубинах озера под вихрями поземки
Неулетевших стай от нас не утаи!
Уже не выбраться из мерзлой полыньи
Красавцу-лебедю, на лед не выйти ломкий,
Он так хотел бы жить, но птицы голос громкий
Не пел иной страны в морозном забытьи.
Отринув небосвод, он с гибкой шеи белой
Стряхнет непрошеный покров заиндевелый,
Но не расколет льда, где перья пленены.
Отныне обречен сиять прозрачной льдиной,
Застыл, закутанный в презрительные сны,
Изгнанник призрачный гордыни лебединой.
ПОЛЬ ВЕРЛЕН
(1844—1896)
ИСКУССТВО ПОЭЗИИ
Дайте музыки прежде всего,
Не парадным размером двусложным,
А расплывчатым ритмом несложным —
В синеве растворите его!
Избегайте шаблонов словесных,
Четкий смысл слишком узок и строг —
Ничего нет желаннее строк
Легкомысленных и легковесных.
Это ласковый взор сквозь вуаль,
Это неба полдневного просинь,
Это великолепная осень,
Расцветившая звездами даль.
Щедро красок кричащих не лейте,
Я оттенки цветам предпочту,
Сочетайте с мечтою мечту,
Медь найдите, созвучную флейте.
Острием эпиграмм поиграв,
Не давайте им глубже вонзиться,
У небесной лазури слезится
Взор от грубых чесночных приправ.
Чтобы рифма по простосердечью
Вас куда-нибудь не увела,
Хорошо, если рифма тускла,
Впору шею свернуть красноречью!
Всех провинностей рифмы не счесть,
Кто всучил нам свои дребезжалки —
Африканский колдун, клоун жалкий?
Кто фальшивую сплющивал жесть?
Дайте музыки, музыки вечной,
Чтобы было вольготно стиху
Воспарить к новым звездам вверху,
Плыть к любви, к новой россыпи млечной,
Чтобы в утренней дымке не сник
Стих, теряясь в траве непримятой,
Пропитавшись тимьяном и мятой, —
Остальное оставьте для книг!
Перевод Романа Дубровкина