НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Жизнеописание  Цаньян  Гьяцо,
составленное  из  стихотворных  отрывков

Шестой Далай-лама Цаньян Гьяцо (1683—1706) — едва ли не единственный представитель тибетской литературы, чьи произведения относятся к светской, а не религиозной сфере. Его песни, созданные на манер народных песен шей (четверостишия, состоящие из шестисложников, в отличие от книжной поэзии, чьи традиционные размеры предполагают нечетное количество слогов), по сей день остаются любимыми среди тибетцев.

В них отразилась трагическая судьба поэта, который был тайно избран на смену предыдущему, Пятому Далай-ламе, великому тибетскому правителю и ученому, его сановником Сангье Гьяцо, который использовал юношу для утверждения собственной власти. Политическое бессилие наряду с чувством благодарности к Сангье Гьяцо определяло двойственное отношение поэта к всесильному регенту. Было в Цаньян Гьяцо и другое противоречие: с одной стороны, он обязан был придерживаться монашеских обетов и заниматься изучением буддийских наук, а с другой стороны, его неудержимо тянуло к женщинам, вину, охоте — всему тому, что немыслимо для буддийского монаха.

Все эти противоречия нашли яркое воплощение в творчестве Шестого Далай-ламы, основными мотивами которого являются неразделенная или тайная страсть, чувство обиды и усталости, необходимость вести скрытую от чужих глаз ночную жизнь и т. д. В то же время эти противоречия привели к трагической развязке. В сложных политических обстоятельствах начала ХVIII в. Сангье Гьяцо затеял опасную игру, в результате которой был убит по приказу маньчжурского императора Китая. Вместе с регентом свергнут был и Далай-лама, которого обвинили в распутстве и объявили подложным иерархом, а вместо него в срочном порядке нашли другого, «подлинного» Далай-ламу, которого, впрочем, сами тибетцы не признали, а в скором времени нашли Седьмого Далай-ламу. Это стало возможным в результате того, что Цаньян Гьяцо, который был направлен в Китай, по пути туда умер или был убит (хотя, по одной из версий, он бежал в Монголию и жил там до старости).

Однако песни его остались и продолжали пользоваться большой популярностью, так что через некоторое время их сборник был издан ксилографическим путем.

Предлагаемый перевод впервые в отечественной практике преследует задачу максимально полно передать особенности тибетского текста. Отсутствие рифмы и обилие ассонансов передаются неточной или небогатой рифмой

Перевод выполнен по изданиям: Sorensen P. K. Divinity Secularized. An Inquiry into the Nature and Form of the Songs Ascribed to the Sixth Dalai-lama // Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde. Heft 25. Wien, 1990; Цаньян Джамцо. Песни, приятные для слуха. Издание текста, перевод с тибетского, исследования и комментарий Л. С. Савицкого (Письменные памятники Востока, LXXI). М., 1983.

Посвящаю эту работу памяти Льва Николаевича Меньшикова.

 

(1) Диск луны поднялся

Из-за гор восточных.

В мыслях закружился

Мамы милый образ.

 

(2) Нежные побеги

Жестким стали сеном.

Гнется лука туже

Юноша, взрослея.

 

(3) Коль моею станет

Та, о ком тоскую, —

Будто перл достану

Я со дна морского.

 

(4) С девою прекрасной

Я в пути сошелся,

А расстался — будто

Драгоценность бросил.

 

(5) Дивна дочь вельможи —

Персику подобна,

Что в ветвях высоких

Налился красою.

 

(6) В мыслях о любимой

Мне не спится ночью.

Коль не быть нам вместе,

Кто излечит горе?

 

(7) Все цветы увяли,

Но не грустно пчелам:

Если страсть иссякла

Нет причин для боли.

 

(8) Иней на травинках —

Вестник злого ветра,

Что с цветами пчелок

Разлучит, наверно.

 

(9) Гусь пожить собрался

В озерце приятном,

Но, на лед наткнувшись,

Прочь побрел печально.

 

(10) Лодка смотрит вслед мне

Лошадью резною,

А от той бесстыжей

Не дождусь я взора.

 

(11) Сплел с торговкой юной

Узел клятв трехсловный,1

Но расплелся сам он,

Как у змея кольца.2

 

(12) Я флажки подвесил

К иве нам на счастье.

Не бросай в них камень,

Друг мой, сторож парка!

 

(13) На бумаге буквы

Расплылись от влаги,

В сердце образ милой

Не стереть никак мне.

 

(14) Маленькой печати

Речи дар не ведом.

Пусть стыдливость будет —

Как печать на сердце!

 

(15) Коли храм украсишь

Мальвой пышноцветной,

Мне — пчеле — пробраться

Вслед позволь за нею!

 

(16) Коль склонится к Дхарме4 

Та, что сердцу люба,

То и я отправлюсь

В горы — прочь отсюда.

 

(17) Разъяснял Ученье

Мне лама известный,

Но умом все время

Был я с милой вместе.

 

(18) Лик ламы напрасно

Представлять пытаюсь,

А любимой образ

В сердце ясный-ясный.

 

(19) Если бы о Дхарме

Думал столь же рьяно,

Как о милой, — буддой

В этой жизни стал бы.

 

(20) В мир дурной паденья6 

Избежишь, коль выпьешь

Пиво, что сварила Дакини святая7 

Из воды кристальной и росы целебной.8

 

(21) Взмыл мой «конь воздушный»,9

Флаг на счастье воткнут:10

К деве благородной

Приглашен я в гости.

 

(22) Белозубых, милых

Дев окинул взором,

Искоса игривый

Взгляд пронзил лицо мне.

 

(23) «Весь в огне я — вечно ль

Будешь ты со мною?» —

«Не бывать разлуке,

Пока смерть не скроет!»

 

(24) Быть с любимой — значит

Дхармы путь оставить,

В горный скит собраться —

Сердце милой ранить.

 

(25) Точно в паутине —

Юноша-конгпосец:11

Вспомнил об Ученье

Лишь спустя три ночи.

 

(26) В волосы вплетенный

Камень бирюзовый12 

В суженой не выдаст

Мыслей недостойных.

 

(27) Белоснежным зубкам

Предан я всецело,

Поклянись, что любишь

И меня всем сердцем.

 

(28) Точно птица с камнем,13

Встретились мы с милой.

От долгов спасешь нас,

Мать-торговка пивом?14

 

(29) При родных ни словом

Я секрет не выдал,

Но от ближних милой

Враг о нем проведал.

 

(30) В сеть ко мне попала

Дивная богиня,

Но меня ограбил

Царь Норзан всесильный.15

 

(31) Твой пока — не ценишь

Самородок редкий,

Но едва утратишь —

Грусть пронзает сердце.

 

(32) Та, что мной любима,

Отдана другому:

Как болезнью, тело

Иссушилось горем.

 

(33) Вор любовь похитил,

Но зачем, гадатель,

Мне так часто снится

Образ девы страстной!

 

(34) Будь бессмертной дева

Бесконечным — пиво,

Сей оплот бы вечной

Молодости выбрал.16

 

(35) Мать тебя родила

Или персик стройный?

Страсть в тебе остынет —

Что цветок засохнет.

 

(36) Милая, наверно,

Из породы волчьей:

Утолив свой голод,

Уж на горы смотрит.

 

(37) Лошадь с гор несложно

Укротить арканом,

Но найдется ль сила,

Чтобы с милой сладить?

 

(38) Скалы с ветром грифу

Крылья истрепали.

Я ж совсем измотан

Хитростью, обманом.

 

(39) Желтый край у тучи,

Да черна изнанка.

Враг Ученья Будды —

Пандита-мирянин.17 

 

(40) Конь пастись не станет

На земле чуть талой.

Пылких слов не тратят

На подруг случайных.

 

(41) Полпути прошедший

Диск луны сияет,

К истеченью жизни

Близок лунный заяц.18

 

(42) Месяц прочь уходит,

Чтоб смениться новым.

К счастью будет встреча

Под луною полной!

 

(43) Стой, Сумеру,19  твердо

Посредине мира,

Чтоб луна и солнце

Путь не изменили!

 

(44) Свет луны неполной

Лег покровом белым.

Равной полнолунью

Клятвой дай мне веру.

 

(45) Связанный обетом

Дхармы охранитель,20 

Всех врагов Ученья

Укроти молитвой!

 

(46) Дух весны кукушка

Принесла из Мона.21

После встречи с милой

Мне легко, спокойно.

 

(47) Кто не хочет помнить,

Что не вечны люди,

Тот не знает сути,

Пусть на вид и мудрый.

 

(48) Страшных псов тигровых22 

Приручают мясом,

А «тигрица» в доме

Все сильней, все властней.

 

(49) Как постичь глубины

Сердца девы милой?

Лишь на карте неба

Все пути видны мне.

 

(50) Повидался с милой я на юге тайно.

Попугай болтливый подглядел свиданье.

Говорун, секрет наш

Не раскрой случайно!

 

(51) Среди лхассцев люди

Из Чунгье23  заметны:

Как моя подруга —

Лучше всех на свете.

 

(52) Старый пес с бородкой,

Ты людей умнее.

Скрой уход мой ночью,

Утром — возвращенье.

 

(53) В ночь ушел я к милой,

Утром снег посыпал,

Нет теперь секретов:

Все следы открыл он.

 

(54) Я Держатель Знанья

Днем — в дворце Потале,24

Но «распутный малый»

Ночью — в Шале,25 Лхасе.

 

(55) С нежным телом дева

Возлежит на ложе.

Ложью все, что ценно,

Выманить не хочешь?

 

(56) Шапку нахлобучил, волосы откинул.

«Что ж, иди. До встречи!» —

«Жди меня. Счастливо!» —

«Сердце сжало грустью». —

«Свидимся — поверь мне».

 

(57) Дай, журавль,

                            мне крылья —

Сила в них литая.

Знай, вернусь я скоро,

Лишь в Литан слетаю.26

 

(58) О, зерцало кармы,27

Что в аду у Ямы!28

Дай в грядущей жизни

То, что здесь не дало!

 1 Признание в любви, состоящее из трех слов, — возможный намек на буддийский символ веры — формулу принятия Прибежища в Трех Сокровищах: «Принимаю Прибежище в Будде! Принимаю прибежище в Учении! Принимаю Прибежище в Общине!» (Правда, обычно в начале добавляется еще одна фраза: «Принимаю прибежище в Наставнике!»). В контексте творчества Цаньян Гьяцо, всей своей жизнью бросавшего вызов религиозным устоям своего общества, такое обыгрывание священных понятий вполне вероятно.

 2 Ср. тибетскую пословицу: «Узел на теле змеи сама же она расплетет».

 3 Особый чиновник в Тибете XVIII в., отвечавший за состояние садов и парков.

 4 Санскритское слово «дхарма» имеет десять значений. Здесь — Учение, религия.

 5 Ламa — духовный наставник.

 6 Буддизм выделяет шесть сфер бытия: миры богов, асуров (противников богов), людей, зверей, голодных духов прета, адские миры. Рождение в последних трех считается дурным.

 7 Строго говоря, Джнянадакинитантрическое божество, весьма популярное не только в религиозной литературе, но и в народном творчестве, в котором оно часто ассоциируется с юными торговками чангом — традиционным ячменным пивом.

 8 Речь идет о ледниковой воде со знаменитой в Тибете горы Дакпашелри и росе с целебной травы, которая, как считается, способна излечить любые болезни, насылаемые нагами — змееподобными демонами.

 9 Молитвенные флажки, вывешиваемые на открытом пространстве и именуемые так потому, что обычно на них изображается т. н. воздушный конь, способный приносить счастье и удачу.

 10 Имеется в виду еще один вид молитвенных флагов, также приносящий счастье.

 11 Конгпо — местность, находящаяся к юго-востоку от столицы Тибета Лхасы.

 12 Бирюза — любимый драгоценный камень у тибетцев.

 13 Тибетская поговорка, обозначающая крайнюю случайность встречи.

 14 Под долгом здесь, возможно, подразумевается ребенок, по некоторым сведениям, родившийся у Цаньян Гьяцо от одной из его любовниц.

 15 В этой песне использован сюжет популярной в Тибете пьесы о том, как охотник по имени Панглеб Дзинпа с помощью волшебного аркана смог поймать прекрасную богиню Йидог Лхамо, но вынужден был отдать ее царевичу Норзану.

 16 Еще один намек на буддийское Прибежище (см. примеч. 1).

 17 Вероятно, намек на всесильного регента Сангье Гьяцо, который был чрезвычайно образованным человеком, претендовавшим также и на авторитет в духовной сфере.

 18 По представлению ряда восточных народов, Луна является местом обитания мифического зайца (вследствие того что на ней есть пятно в виде зайца) — символа плодородия. В то же время полнолуние обещает счастье, в том числе в любовной сфере. Таким образом, скрытый смысл песни состоит в горечи автора по поводу окончания любовного романа, хотя, казалось бы, все должно быть наоборот.  

 19 Вселенская гора, ось мира в индийской и буддийской космологии.

 20 По всей вероятности, имеется в виду государственный Оракул Тибета, игравший весьма важную функцию в прошлом.

 21 Мон — тибетское название Бутана. 

 22 В оригинале упоминаются два вида свирепых сторожевых собак — «тигровая» и «леопардовая».

 23 Чунгье — название местности, в которой располагалась древняя столица Тибета.

 24 Потала — знаменитый дворец Далай-лам, построенный предшественником Цаньян Гьяцо — великим Пятым Далай-ламой Нгаван Лозан Гьяцо.

 25 Шал — небольшое поселение у подножия горы, где расположена Потала, являющееся связующим звеном между дворцом Далай-лам и Лхасой.

 26 Литан — местность в Тибете, где родился Седьмой Далай-лама Кэлзан Гьяцо. Таким образом, эту песню можно интерпретировать как завещание Цаньян Гьяцо и доказательство того, что он был истинным Далай-ламой.

 27 Карма — закон причин и следствий, управляющий миром сансары.

 28 Яма — бог смерти.

 

Перевод с тибетского, вступительная заметка

и примечания Александра Зорина

Презентация новой книги Елены Дунаевской "Входной билет" переносится.
30 января
В редакции «Звезды» вручение премий журнала за 2019 год.
Начало в 18-30.
2 декабря
Джу и Еж в "Звезде".
Юля Беломлинская и Саня Ежов (баян) с программой "Интельские песни".
Вход свободный.
Начало в 19 часов.
Смотреть все новости

Подписку на журнал "Звезда" на территории РФ осуществляют:

Агентство РОСПЕЧАТЬ
по каталогу ОАО "Роспечать".
Подписной индекс
на полугодие - 70327
на год - 71767
Группа компаний «Урал-пресс»
ural-press.ru
Подписное агентство "Прессинформ"
ООО "Прессинформ"

В Москве свежие номера "Звезды" можно приобрести в книжном магазине "Фаланстер" по адресу Малый Гнездниковский переулок, 12/27


Калле Каспер - Ночь - мой божественный анклав


Калле Каспер (род. в 1952 г.) — эстонский поэт, прозаик, драматург, автор пяти стихотворных книг и нескольких романов, в том числе эпопеи «Буриданы» в восьми томах и романа «Чудо», написанного на русском. В переводе на русский язык вышла книга стихов «Песни Орфея» (СПб., 2017).
Алексей Пурин (род. в 1955 г.) — русский поэт, эссеист, переводчик, автор семи стихотворных книг, трех книг эссеистики и шести книг переводов.
Цена: 130 руб.
Евгений Каинский - Порядок вещей


Евгений Каминский — автор почти двадцати прозаических произведений, в том числе рассказов «Гитара и Саксофон», «Тихий», повестей «Нюшина тыща», «Простая вещь», «Неподъемная тяжесть жизни», «Чужая игра», романов «Раба огня», «Князь Долгоруков» (премия им. Н. В. Гоголя), «Легче крыла мухи», «Свобода». В каждом своем очередном произведении Каминский открывает читателю новую грань своего таланта, подчас поражая его неожиданной силой слова и глубиной образа.
Цена: 200 руб.
Алексей Пурин - Незначащие речи


Алексей Арнольдович Пурин (1955, Ленинград) — поэт, эссеист, переводчик. С 1989 г. заведует отделом поэзии, а с 2002 г. также и отделом критики петербургского журнала «Звезда». В 1995–2009 гг. соредактор литературного альманаха «Urbi» (Нижний Новгород — Прага — С.-Петербург; вышли в свет шестьдесят два выпуска). Автор двух десятков стихотворных сборников (включая переиздания) и трех книг эссеистики. Переводит голландских (в соавторстве с И. М. Михайловой) и немецких поэтов, вышли в свет шесть книг переводов. Лауреат премий «Северная Пальмира» (1996, 2002), «Честь и свобода» (1999), журналов «Новый мир» (2014) и «Нева» (2014). Участник 32-го ежегодного Международного поэтического фестиваля в Роттердаме (2001) и др. форумов. Произведения печатались в переводах на английский, голландский, итальянский, литовский, немецкий, польский, румынский, украинский, французский и чешский, в т. ч. в представительных антологиях.
В книге впервые публикуются ранние стихотворения автора.
Цена: 130 руб.
Моя жизнь - театр. Воспоминания о Николае Евреинове


Эта книга посвящена одному из творцов «серебряного века», авангардному преобразователю отечественной сцены, режиссеру, драматургу, теоретику и историку театра Николаю Николаевичу Евреинову (1879-1953). Она написана его братом, доктором технических наук, профессором Владимиром Николаевичем Евреиновым (1880-1962), известным ученым в области гидравлики и гидротехники. После смерти брата в Париже он принялся за его жизнеописание, над которым работал практически до своей кончины. Воспоминания посвящены доэмигрантскому периоду жизни Николая Евреинова, навсегда покинувшего Россию в 1925 году. До этого времени общение братьев было постоянным и часто происходило именно у Владимира, так как он из всех четверых братьев и сестер Евреиновых оставался жить с матерью, и его дом являлся притягательным центром близким к семье людей, в том числе друзей Николая Николаевича - Ю. Анненкова, Д. Бурлюка, В.Каменского, Н. Кульбина, В. Корчагиной-Алексан-дровской, Л. Андреева, М. Бабенчикова и многих других. В семье Евреиновых бережно сохранились документы, фотографии, письма того времени. Они нашли органичное место в качестве иллюстраций, украшающих настоящую книгу. Все они взяты из домашнего архива Евреиновых-Никитиных в С.-Петербурге. Большая их часть публикуется впервые.
Цена: 2000 руб.


Калле Каспер - Песни Орфея


Калле Каспер (род. в 1952 г.) – эстонский поэт, прозаик, драматург, автор шести стихотворных книг и нескольких романов, в том числе эпопеи «Буриданы» в восьми томах и романа «Чудо», написанного на русском. «Песни Орфея» (2017) посвящены памяти жены поэта, писательницы Гоар Маркосян-Каспер.
Алексей Пурин (род. в 1955 г.) – русский поэт, эссеист, переводчик, автор семи стихотворных книг, трех книг эссеистики и шести книг переводов.
Цена: 130 руб.


Пасынки поздней империи


Книга Леонида Штакельберга «Пасынки поздней империи» состоит из одной большой повести под таким же названием и нескольких документальных в основе рассказов-очерков «Призывный гул стадиона», «Камчатка», «Че», «Отец». Проза Штакельберга столь же своеобразна, сколь своеобразным и незабываемым был сам автор, замечательный рассказчик. Повесть «пасынки поздней империи» рассказывает о трудной работе ленинградских шоферов такси, о их пассажирах, о городе, увиденном из окна машины.
«Призывный гул стадиона» - рассказ-очерк-воспоминание о ленинградских спортсменах, с которыми Штакельбергу довелось встречаться. Очерк «Отец» - подробный и любовный рассказ об отце, научном сотруднике Института имени Лесгафта, получившем смертельное ранение на Ленинградском фронте.
Цена: 350 руб.

Власть слова и слово власти


Круглый стол «Власть слова и слово власти» посвящен одному из самых драматических социокультурных событий послевоенного времени – Постановлению Оргбюро ЦК ВКП(б) о журналах «Звезда» и «Ленинград» 1946 г.
Цена: 100 руб.



Елена Кумпан «Ближний подступ к легенде»


Книга Елены Андреевны Кумпан (1938-2013) рассказывает об уходящей культуре 1950 – 1960-х годов. Автор – геолог, поэт, экскурсовод – была дружна со многими выдающимися людьми той бурной эпохи. Герои ее воспоминаний – поэты и писатели Андрей Битов, Иосиф Бродский, Александр Городницкий, Рид Грачев, Александр Кушнер, Глеб Семенов, замечательные ученые, литераторы, переводчики: Л.Я. Гтнзбург, Э.Л. Линецкая, Т.Ю. Хмельницкая, О.Г. Савич, Е.Г. Эткинд, Н.Я. Берковский, Д.Е. Максимов, Ю.М. Лотман и многие другие
Книга написана увлекательно и содержит большой документальный материал, воссоздающий многообразную и сложную картину столь важной, но во многом забытой эпохи. Издание дополнено стихами из единственного поэтического сборника Елены Кумпан «Горсти» (1968).
Цена: 350 руб.


Елена Шевалдышева «Мы давно поменялись ролями»


Книга тематически разнообразна: истории из пионервожатской жизни автора, повесть об отце, расследование жизни и судьбы лейтенанта Шмидта, события финской войны, история поисков и открытий времен Великой Отечественной войны.
Цена: 250 руб.


Нелла Камышинская «Кто вас любил»


В сборнике представлены рассказы, написанные в 1970-1990-ж годах. То чему они посвящены, не утратило своей актуальности, хотя в чем-то они, безусловно, являются замечательным свидетельством настроений того времени.
Нелла Камышинская родилась в Одессе, жила в Киеве и Ленинграде, в настоящее время живет в Германии.
Цена: 250 руб.


Александр Кушнер «Избранные стихи»


В 1962 году, более полувека назад, вышла в свет первая книга стихов Александра Кушнера. С тех пор им написано еще восемнадцать книг - и составить «избранное» из них – непростая задача, приходится жертвовать многим ради того, что автору кажется сегодня лучшим. Читатель найдет в этом избранном немало знакомых ему стихов 1960-1990-х годов, сможет прочесть и оценить то, что было написано уже в новом XXI веке.
Александра Кушнера привлекает не поверхностная, формальная, а скрытая в глубине текста новизна. В одном из стихотворений он пишет, что надеется получить поэтическую премию из рук самого Аполлона: «За то, что ракурс свой я в этот мир принес / И непохожие ни на кого мотивы…»
И действительно, читая Кушнера, поражаешься разнообразию тем, мотивов, лирических сюжетов – и в то же время в каждом стихотворении безошибочно узнается его голос, который не спутать ни с чьим другим. Наверное, это свойство, присущее лишь подлинному поэту, и привлекает к его стихам широкое читательское внимание и любовь знатоков.
Цена: 400 руб.


Л. С. Разумовский - Нас время учило...


Аннотация - "Нас время учило..." - сборник документальной автобиографической прозы петербургского скульптора и фронтовика Льва Самсоновича Разумовского. В сборник вошли две документальные повести "Дети блокады" (воспоминания автора о семье и первой блокадной зиме и рассказы о блокаде и эвакуации педагогов и воспитанников детского дома 55/61) и "Нас время учило..." (фронтовые воспоминания автора 1943-1944 гг.), а также избранные письма из семейного архива и иллюстрации.
Цена: 400 руб.


Алексей Пурин. Почтовый голубь


Алексей Арнольдович Пурин (род. в 1955 г. в Ленинграде) — поэт, эссеист, переводчик. Автор пятнадцати (включая переиздания) стихотворных сборников и трех книг эссеистики. Переводит немецких и голландских (в соавторстве с И. М. Михайловой ) поэтов, опубликовал пять книг переводов. Лауреат Санкт-Петербургской литературной премии «Северная Пальмира» (1996, 2002) и др.
В настоящем издании представлены лучшие стихи автора за четыре десятилетия литературной работы, включая новую, седьмую, книгу «Почтовый голубь» и полный перевод «Сонетов к Орфею» Р.-М. Рильке.
Цена: 350 руб.


Национальный книжный дистрибьютор
"Книжный Клуб 36.6"

Офис: Москва, Бакунинская ул., дом 71, строение 10
Проезд: метро "Бауманская", "Электрозаводская"
Почтовый адрес: 107078, Москва, а/я 245
Многоканальный телефон: +7 (495) 926- 45- 44
e-mail: club366@club366.ru
сайт: www.club366.ru