НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Жизнеописание  Цаньян  Гьяцо,
составленное  из  стихотворных  отрывков

Шестой Далай-лама Цаньян Гьяцо (1683—1706) — едва ли не единственный представитель тибетской литературы, чьи произведения относятся к светской, а не религиозной сфере. Его песни, созданные на манер народных песен шей (четверостишия, состоящие из шестисложников, в отличие от книжной поэзии, чьи традиционные размеры предполагают нечетное количество слогов), по сей день остаются любимыми среди тибетцев.

В них отразилась трагическая судьба поэта, который был тайно избран на смену предыдущему, Пятому Далай-ламе, великому тибетскому правителю и ученому, его сановником Сангье Гьяцо, который использовал юношу для утверждения собственной власти. Политическое бессилие наряду с чувством благодарности к Сангье Гьяцо определяло двойственное отношение поэта к всесильному регенту. Было в Цаньян Гьяцо и другое противоречие: с одной стороны, он обязан был придерживаться монашеских обетов и заниматься изучением буддийских наук, а с другой стороны, его неудержимо тянуло к женщинам, вину, охоте — всему тому, что немыслимо для буддийского монаха.

Все эти противоречия нашли яркое воплощение в творчестве Шестого Далай-ламы, основными мотивами которого являются неразделенная или тайная страсть, чувство обиды и усталости, необходимость вести скрытую от чужих глаз ночную жизнь и т. д. В то же время эти противоречия привели к трагической развязке. В сложных политических обстоятельствах начала ХVIII в. Сангье Гьяцо затеял опасную игру, в результате которой был убит по приказу маньчжурского императора Китая. Вместе с регентом свергнут был и Далай-лама, которого обвинили в распутстве и объявили подложным иерархом, а вместо него в срочном порядке нашли другого, «подлинного» Далай-ламу, которого, впрочем, сами тибетцы не признали, а в скором времени нашли Седьмого Далай-ламу. Это стало возможным в результате того, что Цаньян Гьяцо, который был направлен в Китай, по пути туда умер или был убит (хотя, по одной из версий, он бежал в Монголию и жил там до старости).

Однако песни его остались и продолжали пользоваться большой популярностью, так что через некоторое время их сборник был издан ксилографическим путем.

Предлагаемый перевод впервые в отечественной практике преследует задачу максимально полно передать особенности тибетского текста. Отсутствие рифмы и обилие ассонансов передаются неточной или небогатой рифмой

Перевод выполнен по изданиям: Sorensen P. K. Divinity Secularized. An Inquiry into the Nature and Form of the Songs Ascribed to the Sixth Dalai-lama // Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde. Heft 25. Wien, 1990; Цаньян Джамцо. Песни, приятные для слуха. Издание текста, перевод с тибетского, исследования и комментарий Л. С. Савицкого (Письменные памятники Востока, LXXI). М., 1983.

Посвящаю эту работу памяти Льва Николаевича Меньшикова.

 

(1) Диск луны поднялся

Из-за гор восточных.

В мыслях закружился

Мамы милый образ.

 

(2) Нежные побеги

Жестким стали сеном.

Гнется лука туже

Юноша, взрослея.

 

(3) Коль моею станет

Та, о ком тоскую, —

Будто перл достану

Я со дна морского.

 

(4) С девою прекрасной

Я в пути сошелся,

А расстался — будто

Драгоценность бросил.

 

(5) Дивна дочь вельможи —

Персику подобна,

Что в ветвях высоких

Налился красою.

 

(6) В мыслях о любимой

Мне не спится ночью.

Коль не быть нам вместе,

Кто излечит горе?

 

(7) Все цветы увяли,

Но не грустно пчелам:

Если страсть иссякла

Нет причин для боли.

 

(8) Иней на травинках —

Вестник злого ветра,

Что с цветами пчелок

Разлучит, наверно.

 

(9) Гусь пожить собрался

В озерце приятном,

Но, на лед наткнувшись,

Прочь побрел печально.

 

(10) Лодка смотрит вслед мне

Лошадью резною,

А от той бесстыжей

Не дождусь я взора.

 

(11) Сплел с торговкой юной

Узел клятв трехсловный,1

Но расплелся сам он,

Как у змея кольца.2

 

(12) Я флажки подвесил

К иве нам на счастье.

Не бросай в них камень,

Друг мой, сторож парка!

 

(13) На бумаге буквы

Расплылись от влаги,

В сердце образ милой

Не стереть никак мне.

 

(14) Маленькой печати

Речи дар не ведом.

Пусть стыдливость будет —

Как печать на сердце!

 

(15) Коли храм украсишь

Мальвой пышноцветной,

Мне — пчеле — пробраться

Вслед позволь за нею!

 

(16) Коль склонится к Дхарме4 

Та, что сердцу люба,

То и я отправлюсь

В горы — прочь отсюда.

 

(17) Разъяснял Ученье

Мне лама известный,

Но умом все время

Был я с милой вместе.

 

(18) Лик ламы напрасно

Представлять пытаюсь,

А любимой образ

В сердце ясный-ясный.

 

(19) Если бы о Дхарме

Думал столь же рьяно,

Как о милой, — буддой

В этой жизни стал бы.

 

(20) В мир дурной паденья6 

Избежишь, коль выпьешь

Пиво, что сварила Дакини святая7 

Из воды кристальной и росы целебной.8

 

(21) Взмыл мой «конь воздушный»,9

Флаг на счастье воткнут:10

К деве благородной

Приглашен я в гости.

 

(22) Белозубых, милых

Дев окинул взором,

Искоса игривый

Взгляд пронзил лицо мне.

 

(23) «Весь в огне я — вечно ль

Будешь ты со мною?» —

«Не бывать разлуке,

Пока смерть не скроет!»

 

(24) Быть с любимой — значит

Дхармы путь оставить,

В горный скит собраться —

Сердце милой ранить.

 

(25) Точно в паутине —

Юноша-конгпосец:11

Вспомнил об Ученье

Лишь спустя три ночи.

 

(26) В волосы вплетенный

Камень бирюзовый12 

В суженой не выдаст

Мыслей недостойных.

 

(27) Белоснежным зубкам

Предан я всецело,

Поклянись, что любишь

И меня всем сердцем.

 

(28) Точно птица с камнем,13

Встретились мы с милой.

От долгов спасешь нас,

Мать-торговка пивом?14

 

(29) При родных ни словом

Я секрет не выдал,

Но от ближних милой

Враг о нем проведал.

 

(30) В сеть ко мне попала

Дивная богиня,

Но меня ограбил

Царь Норзан всесильный.15

 

(31) Твой пока — не ценишь

Самородок редкий,

Но едва утратишь —

Грусть пронзает сердце.

 

(32) Та, что мной любима,

Отдана другому:

Как болезнью, тело

Иссушилось горем.

 

(33) Вор любовь похитил,

Но зачем, гадатель,

Мне так часто снится

Образ девы страстной!

 

(34) Будь бессмертной дева

Бесконечным — пиво,

Сей оплот бы вечной

Молодости выбрал.16

 

(35) Мать тебя родила

Или персик стройный?

Страсть в тебе остынет —

Что цветок засохнет.

 

(36) Милая, наверно,

Из породы волчьей:

Утолив свой голод,

Уж на горы смотрит.

 

(37) Лошадь с гор несложно

Укротить арканом,

Но найдется ль сила,

Чтобы с милой сладить?

 

(38) Скалы с ветром грифу

Крылья истрепали.

Я ж совсем измотан

Хитростью, обманом.

 

(39) Желтый край у тучи,

Да черна изнанка.

Враг Ученья Будды —

Пандита-мирянин.17 

 

(40) Конь пастись не станет

На земле чуть талой.

Пылких слов не тратят

На подруг случайных.

 

(41) Полпути прошедший

Диск луны сияет,

К истеченью жизни

Близок лунный заяц.18

 

(42) Месяц прочь уходит,

Чтоб смениться новым.

К счастью будет встреча

Под луною полной!

 

(43) Стой, Сумеру,19  твердо

Посредине мира,

Чтоб луна и солнце

Путь не изменили!

 

(44) Свет луны неполной

Лег покровом белым.

Равной полнолунью

Клятвой дай мне веру.

 

(45) Связанный обетом

Дхармы охранитель,20 

Всех врагов Ученья

Укроти молитвой!

 

(46) Дух весны кукушка

Принесла из Мона.21

После встречи с милой

Мне легко, спокойно.

 

(47) Кто не хочет помнить,

Что не вечны люди,

Тот не знает сути,

Пусть на вид и мудрый.

 

(48) Страшных псов тигровых22 

Приручают мясом,

А «тигрица» в доме

Все сильней, все властней.

 

(49) Как постичь глубины

Сердца девы милой?

Лишь на карте неба

Все пути видны мне.

 

(50) Повидался с милой я на юге тайно.

Попугай болтливый подглядел свиданье.

Говорун, секрет наш

Не раскрой случайно!

 

(51) Среди лхассцев люди

Из Чунгье23  заметны:

Как моя подруга —

Лучше всех на свете.

 

(52) Старый пес с бородкой,

Ты людей умнее.

Скрой уход мой ночью,

Утром — возвращенье.

 

(53) В ночь ушел я к милой,

Утром снег посыпал,

Нет теперь секретов:

Все следы открыл он.

 

(54) Я Держатель Знанья

Днем — в дворце Потале,24

Но «распутный малый»

Ночью — в Шале,25 Лхасе.

 

(55) С нежным телом дева

Возлежит на ложе.

Ложью все, что ценно,

Выманить не хочешь?

 

(56) Шапку нахлобучил, волосы откинул.

«Что ж, иди. До встречи!» —

«Жди меня. Счастливо!» —

«Сердце сжало грустью». —

«Свидимся — поверь мне».

 

(57) Дай, журавль,

                            мне крылья —

Сила в них литая.

Знай, вернусь я скоро,

Лишь в Литан слетаю.26

 

(58) О, зерцало кармы,27

Что в аду у Ямы!28

Дай в грядущей жизни

То, что здесь не дало!

 1 Признание в любви, состоящее из трех слов, — возможный намек на буддийский символ веры — формулу принятия Прибежища в Трех Сокровищах: «Принимаю Прибежище в Будде! Принимаю прибежище в Учении! Принимаю Прибежище в Общине!» (Правда, обычно в начале добавляется еще одна фраза: «Принимаю прибежище в Наставнике!»). В контексте творчества Цаньян Гьяцо, всей своей жизнью бросавшего вызов религиозным устоям своего общества, такое обыгрывание священных понятий вполне вероятно.

 2 Ср. тибетскую пословицу: «Узел на теле змеи сама же она расплетет».

 3 Особый чиновник в Тибете XVIII в., отвечавший за состояние садов и парков.

 4 Санскритское слово «дхарма» имеет десять значений. Здесь — Учение, религия.

 5 Ламa — духовный наставник.

 6 Буддизм выделяет шесть сфер бытия: миры богов, асуров (противников богов), людей, зверей, голодных духов прета, адские миры. Рождение в последних трех считается дурным.

 7 Строго говоря, Джнянадакинитантрическое божество, весьма популярное не только в религиозной литературе, но и в народном творчестве, в котором оно часто ассоциируется с юными торговками чангом — традиционным ячменным пивом.

 8 Речь идет о ледниковой воде со знаменитой в Тибете горы Дакпашелри и росе с целебной травы, которая, как считается, способна излечить любые болезни, насылаемые нагами — змееподобными демонами.

 9 Молитвенные флажки, вывешиваемые на открытом пространстве и именуемые так потому, что обычно на них изображается т. н. воздушный конь, способный приносить счастье и удачу.

 10 Имеется в виду еще один вид молитвенных флагов, также приносящий счастье.

 11 Конгпо — местность, находящаяся к юго-востоку от столицы Тибета Лхасы.

 12 Бирюза — любимый драгоценный камень у тибетцев.

 13 Тибетская поговорка, обозначающая крайнюю случайность встречи.

 14 Под долгом здесь, возможно, подразумевается ребенок, по некоторым сведениям, родившийся у Цаньян Гьяцо от одной из его любовниц.

 15 В этой песне использован сюжет популярной в Тибете пьесы о том, как охотник по имени Панглеб Дзинпа с помощью волшебного аркана смог поймать прекрасную богиню Йидог Лхамо, но вынужден был отдать ее царевичу Норзану.

 16 Еще один намек на буддийское Прибежище (см. примеч. 1).

 17 Вероятно, намек на всесильного регента Сангье Гьяцо, который был чрезвычайно образованным человеком, претендовавшим также и на авторитет в духовной сфере.

 18 По представлению ряда восточных народов, Луна является местом обитания мифического зайца (вследствие того что на ней есть пятно в виде зайца) — символа плодородия. В то же время полнолуние обещает счастье, в том числе в любовной сфере. Таким образом, скрытый смысл песни состоит в горечи автора по поводу окончания любовного романа, хотя, казалось бы, все должно быть наоборот.  

 19 Вселенская гора, ось мира в индийской и буддийской космологии.

 20 По всей вероятности, имеется в виду государственный Оракул Тибета, игравший весьма важную функцию в прошлом.

 21 Мон — тибетское название Бутана. 

 22 В оригинале упоминаются два вида свирепых сторожевых собак — «тигровая» и «леопардовая».

 23 Чунгье — название местности, в которой располагалась древняя столица Тибета.

 24 Потала — знаменитый дворец Далай-лам, построенный предшественником Цаньян Гьяцо — великим Пятым Далай-ламой Нгаван Лозан Гьяцо.

 25 Шал — небольшое поселение у подножия горы, где расположена Потала, являющееся связующим звеном между дворцом Далай-лам и Лхасой.

 26 Литан — местность в Тибете, где родился Седьмой Далай-лама Кэлзан Гьяцо. Таким образом, эту песню можно интерпретировать как завещание Цаньян Гьяцо и доказательство того, что он был истинным Далай-ламой.

 27 Карма — закон причин и следствий, управляющий миром сансары.

 28 Яма — бог смерти.

 

Перевод с тибетского, вступительная заметка

и примечания Александра Зорина

Анастасия Скорикова

Цикл стихотворений (№ 6)

ЗА ЛУЧШИЙ ДЕБЮТ В "ЗВЕЗДЕ"

Павел Суслов

Деревянная ворона. Роман (№ 9—10)

ПРЕМИЯ ИМЕНИ
ГЕННАДИЯ ФЕДОРОВИЧА КОМАРОВА

Владимир Дроздов

Цикл стихотворений (№ 3),

книга избранных стихов «Рукописи» (СПб., 2023)

Подписка на журнал «Звезда» оформляется на территории РФ
по каталогам:

«Подписное агентство ПОЧТА РОССИИ»,
Полугодовой индекс — ПП686
«Объединенный каталог ПРЕССА РОССИИ. Подписка–2024»
Полугодовой индекс — 42215
ИНТЕРНЕТ-каталог «ПРЕССА ПО ПОДПИСКЕ» 2024/1
Полугодовой индекс — Э42215
«ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ» группы компаний «Урал-Пресс»
Полугодовой индекс — 70327
ПРЕССИНФОРМ» Периодические издания в Санкт-Петербурге
Полугодовой индекс — 70327
Для всех каталогов подписной индекс на год — 71767

В Москве свежие номера "Звезды" можно приобрести в книжном магазине "Фаланстер" по адресу Малый Гнездниковский переулок, 12/27

Владимир Дроздов - Рукописи. Избранное
Владимир Георгиевич Дроздов (род. в 1940 г.) – поэт, автор книг «Листва календаря» (Л., 1978), «День земного бытия» (Л., 1989), «Стихотворения» (СПб., 1995), «Обратная перспектива» (СПб., 2000) и «Варианты» (СПб., 2015). Лауреат премии «Северная Пальмира» (1995).
Цена: 200 руб.
Сергей Вольф - Некоторые основания для горя
Это третий поэтический сборник Сергея Вольфа – одного из лучших санкт-петербургских поэтов конца ХХ – начала XXI века. Основной корпус сборника, в который вошли стихи последних лет и избранные стихи из «Розовощекого павлина» подготовлен самим поэтом. Вторая часть, составленная по заметкам автора, - это в основном ранние стихи и экспромты, или, как называл их сам поэт, «трепливые стихи», но они придают творчеству Сергея Вольфа дополнительную окраску и подчеркивают трагизм его более поздних стихов. Предисловие Андрея Арьева.
Цена: 350 руб.
Ася Векслер - Что-нибудь на память
В восьмой книге Аси Векслер стихам и маленьким поэмам сопутствуют миниатюры к «Свитку Эстер» - у них один и тот же автор и общее время появления на свет: 2013-2022 годы.
Цена: 300 руб.
Вячеслав Вербин - Стихи
Вячеслав Вербин (Вячеслав Михайлович Дреер) – драматург, поэт, сценарист. Окончил Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии по специальности «театроведение». Работал заведующим литературной частью Ленинградского Малого театра оперы и балета, Ленинградской областной филармонии, заведующим редакционно-издательским отделом Ленинградского областного управления культуры, преподавал в Ленинградском государственном институте культуры и Музыкальном училище при Ленинградской государственной консерватории. Автор многочисленных пьес, кино-и телесценариев, либретто для опер и оперетт, произведений для детей, песен для театральных постановок и кинофильмов.
Цена: 500 руб.
Калле Каспер  - Да, я люблю, но не людей
В издательстве журнала «Звезда» вышел третий сборник стихов эстонского поэта Калле Каспера «Да, я люблю, но не людей» в переводе Алексея Пурина. Ранее в нашем издательстве выходили книги Каспера «Песни Орфея» (2018) и «Ночь – мой божественный анклав» (2019). Сотрудничество двух авторов из недружественных стран показывает, что поэзия хоть и не начинает, но всегда выигрывает у политики.
Цена: 150 руб.
Лев Друскин  - У неба на виду
Жизнь и творчество Льва Друскина (1921-1990), одного из наиболее значительных поэтов второй половины ХХ века, неразрывно связанные с его родным городом, стали органически необходимым звеном между поэтами Серебряного века и новым поколением питерских поэтов шестидесятых годов. Унаследовав от Маршака (своего первого учителя) и дружившей с ним Анны Андреевны Ахматовой привязанность к традиционной силлабо-тонической русской поэзии, он, по существу, является предтечей ленинградской школы поэтов, с которой связаны имена Иосифа Бродского, Александра Кушнера и Виктора Сосноры.
Цена: 250 руб.
Арсений Березин - Старый барабанщик
А.Б. Березин – физик, сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе в 1952-1987 гг., занимался исследованиями в области физики плазмы по программе управляемого термоядерного синтеза. Занимал пост ученого секретаря Комиссии ФТИ по международным научным связям. Был представителем Союза советских физиков в Европейском физическом обществе, инициатором проведения конференции «Ядерная зима». В 1989-1991 гг. работал в Стэнфордском университете по проблеме конверсии военных технологий в гражданские.
Автор сборников рассказов «Пики-козыри (2007) и «Самоорганизация материи (2011), опубликованных издательством «Пушкинский фонд».
Цена: 250 руб.
Игорь Кузьмичев - Те, кого знал. Ленинградские силуэты
Литературный критик Игорь Сергеевич Кузьмичев – автор десятка книг, в их числе: «Писатель Арсеньев. Личность и книги», «Мечтатели и странники. Литературные портреты», «А.А. Ухтомский и В.А. Платонова. Эпистолярная хроника», «Жизнь Юрия Казакова. Документальное повествование». br> В новый сборник Игоря Кузьмичева включены статьи о ленинградских авторах, заявивших о себе во второй половине ХХ века, с которыми Игорь Кузьмичев сотрудничал и был хорошо знаком: об Олеге Базунове, Викторе Конецком, Андрее Битове, Викторе Голявкине, Александре Володине, Вадиме Шефнере, Александре Кушнере и Александре Панченко.
Цена: 300 руб.
На сайте «Издательство "Пушкинского фонда"»


Национальный книжный дистрибьютор
"Книжный Клуб 36.6"

Офис: Москва, Бакунинская ул., дом 71, строение 10
Проезд: метро "Бауманская", "Электрозаводская"
Почтовый адрес: 107078, Москва, а/я 245
Многоканальный телефон: +7 (495) 926- 45- 44
e-mail: club366@club366.ru
сайт: www.club366.ru

Почта России