ХВАЛИТЬ НЕЛЬЗЯ РУГАТЬ
Торквато Тассо. Освобожденный Иерусалим. Перевод с итальянского
Романа Дубровкина.
СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2020
«Торквато вас исторг из пропасти
времен…» — говорит Батюшков о героях
этой грандиозной (15 336 строк; в «Божественной комедии» Данте, для сравнения, —
14 233 строки) поэмы (оконч. 1575, полн. публ. 1581), повествующей о Первом
крестовом походе (1099) и ратных подвигах Готфрида Бульонского, Танкреда Тарентского,
италийского рыцаря Ринальдо, восточной девы-воительницы Клоринды и др. «Небо
Италии, небо Торквата…» — восклицает Баратынский в предвкушении
красот авзонской земли. «…Где Тасса не поет уже ночной гребец…» — огорчается Пушкин, так и не
увидавший Венецию… Русская Муза, решившаяся заговорить новым сладостным стилем,
не устает повторять волшебное имя итальянца — как своего рода пароль.
В России переводить это батальное
полотно (вообразите себе многометровый живописный холст, сворачиваемый в рулон!)
начали в последней четверти XVIII столетия (М. Попов), но особенно
усердствовали как раз в золотом веке — А. Шишков (тот самый; прозой),
А. Мерзляков, С. Раич, С. Шевырев… Имена знаменитые! Шевырев — вслед за Батюшковым (увы, не
давшим нам опытов перевода поэмы, но пересказавшим несколько ее октав великолепной
прозой в заметке «Ариост и Тасс» (1815; еще до Шишкова) и оставившим
знаменательные маргиналии на читанном им экземпляре венецианского издания) — подошел, кажется, ближе всех
прочих своих современников к раскрытию тональности и стилистики произведения,
созданного на сломе Высокого Возрождения и маньеризма: в переведенном
им отрывке октава подлинника русифицирована (хотя он был образованнейшим стиховедом):
«…Тщеславился и я, питал желанья, / И, посохом пастушьим недовольный,
/ От верного родимого стяжанья / Бежал к двору, в Мемфи`с первопрестольный…»
В девятисотые годы были опубликованы три полных переложения «Освобожденного
Иерусалима» — Д. Мина, О. Головнина
и В. Лихачева, — созданные в конце
XIX века и несшие на себе все черты поэтического безвременья. Недавно
переизданный (2007) перевод Лихачева выполнен белым стихом. Важно отметить еще одно
обстоятельство: сюжет поэмы основательно сплетен с историей христианства — и дореволюционные переводчики
должны были иметь в виду еще и церковную цензуру, чьи представления о дозволенном
были весьма далеки от представлений автора — католика XVI столетия…
…И вот спустя век (даже больше!) перед читателем — труд недавнего профессора Женевского
университета Романа Дубровкина, известного многочисленными переводами английской,
греческой, итальянской и французской (в том числе весь С. Малларме,
книга стихов П. Валери) поэзии, плод упорной четырнадцатилетней работы.
Роман Дубровкин перевел поэму установившейся в пушкинское время
«Торкватовой (Тассовой) октавой» — «с соблюдением всех строфических
признаков: тройных созвучий и междустрофного альтернанса (чередования мужских
и женских окончаний)» (С. 599), знаемой всеми нами по пушкинскому «Домику
в Коломне». Приведу пример (Песнь девятая, строфа 26); как и требуют правила,
октава завершается назиданием: «Оцепенев, дивились христиане / На призрак,
полыхающий в ночи, / Так мореплавателей в океане / Пугают молний
жгучие бичи. / Одни бежали в страхе с поля брани, / Другие ждали,
обнажив мечи. / Тяжел во мраке бой непримиримый: / Опасней нет опасности
незримой».
Переложение Романа Дубровкина замечательно во многих отношениях: живо,
легко читаемо, лексически богато. Это превосходные русские стихи, что имеет первостепенное
значение для перевода. Книга снабжена необходимыми примечаниями, кратким изложением
фабулы и указателем имен. Можно поздравить переводчика со славной победой — Иерусалим «чужого наречия» им
освобожден.
Надо только понимать, что русская «Тассова октава» весьма отлична от
итальянской. Оригинал поэмы написан силлабическим 11-сложником с цезурой и исключительно
женскими окончаниями, строка которого (обратимся за консультацией к М. Л. Гаспарову)
читается так: «Правдой подвигнут / мой высокий Зодчий» (мало общего, согласитесь,
с «Четырехстопный ямб мне надоел» или «Земную жизнь пройдя до половины»!).
Наверное, было бы интересно иметь и такой, силлабический, перевод «Освобожденного
Иерусалима». Да и «Божественной комедии».
Но Роман Дубровкин (и вероятно,
правильно) последовал здесь за Михаилом Лозинским (отредактировавшим, кстати сказать,
и перевод вольтеровской «Орлеанской девственницы» — уже пародии на Тассо и Ариосто, — начатый Пушкиным и продолженный
Гумилевым, Адамовичем и Георгием Ивановым: «Я не рожден святыню славословить,
/ Мой слабый глас не взыдет до небес…»).
Журнальный зоил все же не преминет
найти огрех: на с. 601—602 шесть строк из перевода О. Головнина странным
образом приписаны Феофану Прокоповичу.
А. П.
| |
|
|
Лауреаты премии журнала "Звезда" за лучшие публикации 2023 года
ПРЕМИЯ ИМЕНИ ГЕННАДИЯ ФЕДОРОВИЧА КОМАРОВА
Владимир Дроздов
Цикл стихотворений (№ 3),
книга избранных стихов «Рукописи» (СПб., 2023)
Подписка на журнал «Звезда» оформляется на территории РФ по каталогам:
«Подписное агентство ПОЧТА РОССИИ»,
Полугодовой индекс — ПП686
«Объединенный каталог ПРЕССА РОССИИ. Подписка–2024»
Полугодовой индекс — 42215
ИНТЕРНЕТ-каталог «ПРЕССА ПО ПОДПИСКЕ» 2024/1
Полугодовой индекс — Э42215
«ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ» группы компаний «Урал-Пресс»
Полугодовой индекс — 70327
Для всех каталогов подписной индекс на год — 71767
|
В Москве свежие номера "Звезды" можно приобрести в книжном магазине "Фаланстер" по адресу Малый Гнездниковский переулок, 12/27
Новые книги издательства "Журнал «Звезда»": |
Это необычная книга. Это мозаика разнообразных текстов, которые в совокупности своей должны на небольшом пространстве дать представление о яркой личности и особенной судьбы поэта. Читателю предлагаются не только стихи Льва Друскина, но стихи, прокомментированные его вдовой, Лидией Друскиной, лучше, чем кто бы то ни было знающей, что стоит за каждой строкой. Читатель услышит голоса друзей поэта, в письмах, воспоминаниях, стихах, рассказывающих о драме гонений и эмиграции. Читатель войдет в счастливый и трагический мир талантливого поэта.
Цена: 300 руб.
Это третий поэтический сборник Сергея Вольфа – одного из лучших санкт-петербургских поэтов конца ХХ – начала XXI века. Основной корпус сборника, в который вошли стихи последних лет и избранные стихи из «Розовощекого павлина» подготовлен самим поэтом. Вторая часть, составленная по заметкам автора, - это в основном ранние стихи и экспромты, или, как называл их сам поэт, «трепливые стихи», но они придают творчеству Сергея Вольфа дополнительную окраску и подчеркивают трагизм его более поздних стихов. Предисловие Андрея Арьева.
Цена: 350 руб.
В восьмой книге Аси Векслер стихам и маленьким поэмам сопутствуют миниатюры к «Свитку Эстер» - у них один и тот же автор и общее время появления на свет: 2013-2022 годы.
Цена: 300 руб.
Вячеслав Вербин (Вячеслав Михайлович Дреер) – драматург, поэт, сценарист. Окончил Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии по специальности «театроведение». Работал заведующим литературной частью Ленинградского Малого театра оперы и балета, Ленинградской областной филармонии, заведующим редакционно-издательским отделом Ленинградского областного управления культуры, преподавал в Ленинградском государственном институте культуры и Музыкальном училище при Ленинградской государственной консерватории. Автор многочисленных пьес, кино-и телесценариев, либретто для опер и оперетт, произведений для детей, песен для театральных постановок и кинофильмов.
Цена: 500 руб.
В издательстве журнала «Звезда» вышел третий сборник стихов эстонского поэта Калле Каспера «Да, я люблю, но не людей» в переводе Алексея Пурина. Ранее в нашем издательстве выходили книги Каспера «Песни Орфея» (2018) и «Ночь – мой божественный анклав» (2019). Сотрудничество двух авторов из недружественных стран показывает, что поэзия хоть и не начинает, но всегда выигрывает у политики.
Цена: 150 руб.
Жизнь и творчество Льва Друскина (1921-1990), одного из наиболее значительных поэтов второй половины ХХ века, неразрывно связанные с его родным городом, стали органически необходимым звеном между поэтами Серебряного века и новым поколением питерских поэтов шестидесятых годов. Унаследовав от Маршака (своего первого учителя) и дружившей с ним Анны Андреевны Ахматовой привязанность к традиционной силлабо-тонической русской поэзии, он, по существу, является предтечей ленинградской школы поэтов, с которой связаны имена Иосифа Бродского, Александра Кушнера и Виктора Сосноры.
Цена: 250 руб.
А.Б. Березин – физик, сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе в 1952-1987 гг., занимался исследованиями в области физики плазмы по программе управляемого термоядерного синтеза. Занимал пост ученого секретаря Комиссии ФТИ по международным научным связям. Был представителем Союза советских физиков в Европейском физическом обществе, инициатором проведения конференции «Ядерная зима». В 1989-1991 гг. работал в Стэнфордском университете по проблеме конверсии военных технологий в гражданские.
Автор сборников рассказов «Пики-козыри (2007) и «Самоорганизация материи (2011), опубликованных издательством «Пушкинский фонд».
Цена: 250 руб.
Литературный критик Игорь Сергеевич Кузьмичев – автор десятка книг, в их числе: «Писатель Арсеньев. Личность и книги», «Мечтатели и странники. Литературные портреты», «А.А. Ухтомский и В.А. Платонова. Эпистолярная хроника», «Жизнь Юрия Казакова. Документальное повествование». br>
В новый сборник Игоря Кузьмичева включены статьи о ленинградских авторах, заявивших о себе во второй половине ХХ века, с которыми Игорь Кузьмичев сотрудничал и был хорошо знаком: об Олеге Базунове, Викторе Конецком, Андрее Битове, Викторе Голявкине, Александре Володине, Вадиме Шефнере, Александре Кушнере и Александре Панченко.
Цена: 300 руб.
Национальный книжный дистрибьютор "Книжный Клуб 36.6"
Офис: Москва, Бакунинская ул., дом 71, строение 10
Проезд: метро "Бауманская", "Электрозаводская"
Почтовый адрес: 107078, Москва, а/я 245
Многоканальный телефон: +7 (495) 926- 45- 44
e-mail: club366@club366.ru
сайт: www.club366.ru
|