ХВАЛИТЬ НЕЛЬЗЯ РУГАТЬ
Торквато Тассо. Освобожденный Иерусалим. Перевод с итальянского
Романа Дубровкина.
СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2020
«Торквато вас исторг из пропасти
времен…» — говорит Батюшков о героях
этой грандиозной (15 336 строк; в «Божественной комедии» Данте, для сравнения, —
14 233 строки) поэмы (оконч. 1575, полн. публ. 1581), повествующей о Первом
крестовом походе (1099) и ратных подвигах Готфрида Бульонского, Танкреда Тарентского,
италийского рыцаря Ринальдо, восточной девы-воительницы Клоринды и др. «Небо
Италии, небо Торквата…» — восклицает Баратынский в предвкушении
красот авзонской земли. «…Где Тасса не поет уже ночной гребец…» — огорчается Пушкин, так и не
увидавший Венецию… Русская Муза, решившаяся заговорить новым сладостным стилем,
не устает повторять волшебное имя итальянца — как своего рода пароль.
В России переводить это батальное
полотно (вообразите себе многометровый живописный холст, сворачиваемый в рулон!)
начали в последней четверти XVIII столетия (М. Попов), но особенно
усердствовали как раз в золотом веке — А. Шишков (тот самый; прозой),
А. Мерзляков, С. Раич, С. Шевырев… Имена знаменитые! Шевырев — вслед за Батюшковым (увы, не
давшим нам опытов перевода поэмы, но пересказавшим несколько ее октав великолепной
прозой в заметке «Ариост и Тасс» (1815; еще до Шишкова) и оставившим
знаменательные маргиналии на читанном им экземпляре венецианского издания) — подошел, кажется, ближе всех
прочих своих современников к раскрытию тональности и стилистики произведения,
созданного на сломе Высокого Возрождения и маньеризма: в переведенном
им отрывке октава подлинника русифицирована (хотя он был образованнейшим стиховедом):
«…Тщеславился и я, питал желанья, / И, посохом пастушьим недовольный,
/ От верного родимого стяжанья / Бежал к двору, в Мемфи`с первопрестольный…»
В девятисотые годы были опубликованы три полных переложения «Освобожденного
Иерусалима» — Д. Мина, О. Головнина
и В. Лихачева, — созданные в конце
XIX века и несшие на себе все черты поэтического безвременья. Недавно
переизданный (2007) перевод Лихачева выполнен белым стихом. Важно отметить еще одно
обстоятельство: сюжет поэмы основательно сплетен с историей христианства — и дореволюционные переводчики
должны были иметь в виду еще и церковную цензуру, чьи представления о дозволенном
были весьма далеки от представлений автора — католика XVI столетия…
…И вот спустя век (даже больше!) перед читателем — труд недавнего профессора Женевского
университета Романа Дубровкина, известного многочисленными переводами английской,
греческой, итальянской и французской (в том числе весь С. Малларме,
книга стихов П. Валери) поэзии, плод упорной четырнадцатилетней работы.
Роман Дубровкин перевел поэму установившейся в пушкинское время
«Торкватовой (Тассовой) октавой» — «с соблюдением всех строфических
признаков: тройных созвучий и междустрофного альтернанса (чередования мужских
и женских окончаний)» (С. 599), знаемой всеми нами по пушкинскому «Домику
в Коломне». Приведу пример (Песнь девятая, строфа 26); как и требуют правила,
октава завершается назиданием: «Оцепенев, дивились христиане / На призрак,
полыхающий в ночи, / Так мореплавателей в океане / Пугают молний
жгучие бичи. / Одни бежали в страхе с поля брани, / Другие ждали,
обнажив мечи. / Тяжел во мраке бой непримиримый: / Опасней нет опасности
незримой».
Переложение Романа Дубровкина замечательно во многих отношениях: живо,
легко читаемо, лексически богато. Это превосходные русские стихи, что имеет первостепенное
значение для перевода. Книга снабжена необходимыми примечаниями, кратким изложением
фабулы и указателем имен. Можно поздравить переводчика со славной победой — Иерусалим «чужого наречия» им
освобожден.
Надо только понимать, что русская «Тассова октава» весьма отлична от
итальянской. Оригинал поэмы написан силлабическим 11-сложником с цезурой и исключительно
женскими окончаниями, строка которого (обратимся за консультацией к М. Л. Гаспарову)
читается так: «Правдой подвигнут / мой высокий Зодчий» (мало общего, согласитесь,
с «Четырехстопный ямб мне надоел» или «Земную жизнь пройдя до половины»!).
Наверное, было бы интересно иметь и такой, силлабический, перевод «Освобожденного
Иерусалима». Да и «Божественной комедии».
Но Роман Дубровкин (и вероятно,
правильно) последовал здесь за Михаилом Лозинским (отредактировавшим, кстати сказать,
и перевод вольтеровской «Орлеанской девственницы» — уже пародии на Тассо и Ариосто, — начатый Пушкиным и продолженный
Гумилевым, Адамовичем и Георгием Ивановым: «Я не рожден святыню славословить,
/ Мой слабый глас не взыдет до небес…»).
Журнальный зоил все же не преминет
найти огрех: на с. 601—602 шесть строк из перевода О. Головнина странным
образом приписаны Феофану Прокоповичу.
А. П.
| |
|
|
Всем читателям!
Чтобы получить журнал с доставкой в любой адрес, надо оформить подписку в почтовом отделении по
«Объединенному каталогу ПРЕССА РОССИИ «Подписка – 2021»
Полугодовая подписка по индексу: 42215
Годовая подписка по индексу: 71767
|
В Москве свежие номера "Звезды" можно приобрести в книжном магазине "Фаланстер" по адресу Малый Гнездниковский переулок, 12/27
Новые книги издательства "Журнал «Звезда»": |

В книге впервые публикуются стихотворения Алексея Пурина 1976-1989 годов.
Алексей Арнольдович Пурин (1955, Ленинград) — поэт, эссеист, переводчик.
С 1989 г. заведует отделом поэзии, а с 2002 г. также и отделом критики петербургского журнала «Звезда». В 1995–2009 гг. соредактор литературного альманаха «Urbi»
(Нижний Новгород — Прага — С.-Петербург; вышли в свет шестьдесят два выпуска).
Автор двух десятков стихотворных сборников (включая переиздания) и трех книг
эссеистики. Переводит голландских (в соавторстве с И. М. Михайловой) и немецких
поэтов, вышли в свет шесть книг переводов. Лауреат премий «Северная Пальмира»
(1996, 2002), «Честь и свобода» (1999), журналов «Новый мир» (2014) и «Нева» (2014).
Участник 32-го ежегодного Международного поэтического фестиваля в Роттердаме
(2001) и др. форумов. Произведения печатались в переводах на английский, голландский, итальянский, литовский, немецкий, польский, румынский, украинский,
французский и чешский, в т. ч. в представительных антологиях.
Цена: 130 руб.

Михаил Петрович Петров, доктор физико-математических наук, профессор, занимается исследованиями в области управляемого термоядерного синтеза, главный научный сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе. Лауреат двух Государственных премий СССР. В 1990 – 2000 работал приглашенным профессором в лабораториях по исследованию управляемого термоядерного синтеза в Мюнхене (ФРГ), Оксфорде (Великобритания) и Принстоне (США), Научный руководитель работ по участию ФТИ в создании Международного термоядерного реактора.
В книге «Огонь небесный» отражен незаурядный опыт не только крупного ученого, но и писателя, начинавшего литературный путь еще в начале шестидесятых. В нее вошли рассказы тех лет, воспоминания о научной работе в Англии и США, о дружбе с Иосифом Бродским, кинорежиссером Ильей Авербахом и другими незаурядными людьми ленинградской культуры.
Цена: 500 руб.

Мириам Гамбурд - известный израильский скульптор и рисовальщик, эссеист, доцент Академии искусств Бецалель в Иерусалиме, автор первого в истории книгопечатания альбома иллюстраций к эротическим отрывкам из Талмуда "Грех прекрасен содержанием. Любовь и "мерзость" в Талмуде Мидрашах и других священных еврейских книгах".
"Гаргулья" - собрание прозы художника, чей глаз точен, образы ярки, композиция крепка, суждения неожиданны и парадоксальны. Книга обладает всеми качествами, привлекающими непраздного читателя.
Цена: 400 руб.
Калле Каспер (род. в 1952 г.) — эстонский поэт,
прозаик, драматург, автор пяти стихотворных книг
и нескольких романов, в том числе эпопеи «Буриданы»
в восьми томах и романа «Чудо», написанного
на русском. В переводе на русский язык вышла
книга стихов «Песни Орфея» (СПб., 2017).
Алексей Пурин (род. в 1955 г.) — русский поэт, эссеист,
переводчик, автор семи стихотворных книг, трех книг
эссеистики и шести книг переводов.
Цена: 130 руб.

Алексей Арнольдович Пурин (1955, Ленинград) — поэт, эссеист, переводчик.
С 1989 г. заведует отделом поэзии, а с 2002 г. также и отделом критики петербургского журнала «Звезда». В 1995–2009 гг. соредактор литературного альманаха «Urbi»
(Нижний Новгород — Прага — С.-Петербург; вышли в свет шестьдесят два выпуска).
Автор двух десятков стихотворных сборников (включая переиздания) и трех книг
эссеистики. Переводит голландских (в соавторстве с И. М. Михайловой) и немецких
поэтов, вышли в свет шесть книг переводов. Лауреат премий «Северная Пальмира»
(1996, 2002), «Честь и свобода» (1999), журналов «Новый мир» (2014) и «Нева» (2014).
Участник 32-го ежегодного Международного поэтического фестиваля в Роттердаме
(2001) и др. форумов. Произведения печатались в переводах на английский, голландский, итальянский, литовский, немецкий, польский, румынский, украинский,
французский и чешский, в т. ч. в представительных антологиях.
В книге впервые публикуются ранние стихотворения автора.
Цена: 130 руб.

Эта книга посвящена одному из творцов «серебряного века», авангардному преобразователю отечественной сцены, режиссеру, драматургу, теоретику и историку театра Николаю Николаевичу Евреинову (1879-1953). Она написана его братом, доктором технических наук, профессором Владимиром Николаевичем Евреиновым (1880-1962), известным ученым в области гидравлики и гидротехники. После смерти брата в Париже он принялся за его жизнеописание, над которым работал практически до своей кончины. Воспоминания посвящены доэмигрантскому периоду жизни Николая Евреинова, навсегда покинувшего Россию в 1925 году. До этого времени общение братьев было постоянным и часто происходило именно у Владимира, так как он из всех четверых братьев и сестер Евреиновых оставался жить с матерью, и его дом являлся притягательным центром близким к семье людей, в том числе друзей Николая Николаевича - Ю. Анненкова, Д. Бурлюка, В.Каменского, Н. Кульбина, В. Корчагиной-Алексан-дровской, Л. Андреева, М. Бабенчикова и многих других. В семье Евреиновых бережно сохранились документы, фотографии, письма того времени. Они нашли органичное место в качестве иллюстраций, украшающих настоящую книгу. Все они взяты из домашнего архива Евреиновых-Никитиных в С.-Петербурге. Большая их часть публикуется впервые.
Цена: 2000 руб.

Книга Леонида Штакельберга «Пасынки поздней империи» состоит из одной большой повести под таким же названием и нескольких документальных в основе рассказов-очерков «Призывный гул стадиона», «Камчатка», «Че», «Отец». Проза Штакельберга столь же своеобразна, сколь своеобразным и незабываемым был сам автор, замечательный рассказчик. Повесть «пасынки поздней империи» рассказывает о трудной работе ленинградских шоферов такси, о их пассажирах, о городе, увиденном из окна машины.
«Призывный гул стадиона» - рассказ-очерк-воспоминание о ленинградских спортсменах, с которыми Штакельбергу довелось встречаться. Очерк «Отец» - подробный и любовный рассказ об отце, научном сотруднике Института имени Лесгафта, получившем смертельное ранение на Ленинградском фронте.
Цена: 350 руб.
Круглый стол «Власть слова и слово власти» посвящен одному из самых драматических социокультурных событий послевоенного времени – Постановлению Оргбюро ЦК ВКП(б) о журналах «Звезда» и «Ленинград» 1946 г.
Цена: 100 руб.
Книга Елены Андреевны Кумпан (1938-2013) рассказывает об уходящей культуре 1950 – 1960-х годов. Автор – геолог, поэт, экскурсовод – была дружна со многими выдающимися людьми той бурной эпохи. Герои ее воспоминаний – поэты и писатели Андрей Битов, Иосиф Бродский, Александр Городницкий, Рид Грачев, Александр Кушнер, Глеб Семенов, замечательные ученые, литераторы, переводчики: Л.Я. Гтнзбург, Э.Л. Линецкая, Т.Ю. Хмельницкая, О.Г. Савич, Е.Г. Эткинд, Н.Я. Берковский, Д.Е. Максимов, Ю.М. Лотман и многие другие
Книга написана увлекательно и содержит большой документальный материал, воссоздающий многообразную и сложную картину столь важной, но во многом забытой эпохи. Издание дополнено стихами из единственного поэтического сборника Елены Кумпан «Горсти» (1968).
Цена: 350 руб.

Книга тематически разнообразна: истории из пионервожатской жизни автора, повесть об отце, расследование жизни и судьбы лейтенанта Шмидта, события финской войны, история поисков и открытий времен Великой Отечественной войны.
Цена: 250 руб.
В сборнике представлены рассказы, написанные в 1970-1990-ж годах. То чему они посвящены, не утратило своей актуальности, хотя в чем-то они, безусловно, являются замечательным свидетельством настроений того времени.
Нелла Камышинская родилась в Одессе, жила в Киеве и Ленинграде, в настоящее время живет в Германии.
Цена: 250 руб.

В 1962 году, более полувека назад, вышла в свет первая книга стихов Александра Кушнера. С тех пор им написано еще восемнадцать книг - и составить «избранное» из них – непростая задача, приходится жертвовать многим ради того, что автору кажется сегодня лучшим. Читатель найдет в этом избранном немало знакомых ему стихов 1960-1990-х годов, сможет прочесть и оценить то, что было написано уже в новом XXI веке.
Александра Кушнера привлекает не поверхностная, формальная, а скрытая в глубине текста новизна. В одном из стихотворений он пишет, что надеется получить поэтическую премию из рук самого Аполлона: «За то, что ракурс свой я в этот мир принес / И непохожие ни на кого мотивы…»
И действительно, читая Кушнера, поражаешься разнообразию тем, мотивов, лирических сюжетов – и в то же время в каждом стихотворении безошибочно узнается его голос, который не спутать ни с чьим другим. Наверное, это свойство, присущее лишь подлинному поэту, и привлекает к его стихам широкое читательское внимание и любовь знатоков.
Цена: 400 руб.

Аннотация - "Нас время учило..." - сборник документальной автобиографической прозы петербургского скульптора и фронтовика Льва Самсоновича Разумовского.
В сборник вошли две документальные повести "Дети блокады" (воспоминания автора о семье и первой блокадной зиме и рассказы о блокаде и эвакуации педагогов и воспитанников детского дома 55/61) и "Нас время учило..." (фронтовые воспоминания автора 1943-1944 гг.), а также избранные письма из семейного архива и иллюстрации.
Цена: 400 руб.

Алексей Арнольдович Пурин (род. в 1955 г. в Ленинграде) — поэт,
эссеист, переводчик. Автор пятнадцати (включая переиздания) стихотворных
сборников и трех книг эссеистики. Переводит немецких и голландских
(в соавторстве с И. М. Михайловой ) поэтов, опубликовал пять
книг переводов. Лауреат Санкт-Петербургской литературной премии
«Северная Пальмира» (1996, 2002) и др.
В настоящем издании представлены лучшие стихи автора за четыре
десятилетия литературной работы, включая новую, седьмую, книгу «Почтовый
голубь» и полный перевод «Сонетов к Орфею» Р.-М. Рильке.
Цена: 350 руб.
Национальный книжный дистрибьютор "Книжный Клуб 36.6"
Офис: Москва, Бакунинская ул., дом 71, строение 10
Проезд: метро "Бауманская", "Электрозаводская"
Почтовый адрес: 107078, Москва, а/я 245
Многоканальный телефон: +7 (495) 926- 45- 44
e-mail: club366@club366.ru
сайт: www.club366.ru
|