ХВАЛИТЬ НЕЛЬЗЯ РУГАТЬ
Торквато Тассо. Освобожденный Иерусалим. Перевод с итальянского
Романа Дубровкина.
СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2020
«Торквато вас исторг из пропасти
времен…» — говорит Батюшков о героях
этой грандиозной (15 336 строк; в «Божественной комедии» Данте, для сравнения, —
14 233 строки) поэмы (оконч. 1575, полн. публ. 1581), повествующей о Первом
крестовом походе (1099) и ратных подвигах Готфрида Бульонского, Танкреда Тарентского,
италийского рыцаря Ринальдо, восточной девы-воительницы Клоринды и др. «Небо
Италии, небо Торквата…» — восклицает Баратынский в предвкушении
красот авзонской земли. «…Где Тасса не поет уже ночной гребец…» — огорчается Пушкин, так и не
увидавший Венецию… Русская Муза, решившаяся заговорить новым сладостным стилем,
не устает повторять волшебное имя итальянца — как своего рода пароль.
В России переводить это батальное
полотно (вообразите себе многометровый живописный холст, сворачиваемый в рулон!)
начали в последней четверти XVIII столетия (М. Попов), но особенно
усердствовали как раз в золотом веке — А. Шишков (тот самый; прозой),
А. Мерзляков, С. Раич, С. Шевырев… Имена знаменитые! Шевырев — вслед за Батюшковым (увы, не
давшим нам опытов перевода поэмы, но пересказавшим несколько ее октав великолепной
прозой в заметке «Ариост и Тасс» (1815; еще до Шишкова) и оставившим
знаменательные маргиналии на читанном им экземпляре венецианского издания) — подошел, кажется, ближе всех
прочих своих современников к раскрытию тональности и стилистики произведения,
созданного на сломе Высокого Возрождения и маньеризма: в переведенном
им отрывке октава подлинника русифицирована (хотя он был образованнейшим стиховедом):
«…Тщеславился и я, питал желанья, / И, посохом пастушьим недовольный,
/ От верного родимого стяжанья / Бежал к двору, в Мемфи`с первопрестольный…»
В девятисотые годы были опубликованы три полных переложения «Освобожденного
Иерусалима» — Д. Мина, О. Головнина
и В. Лихачева, — созданные в конце
XIX века и несшие на себе все черты поэтического безвременья. Недавно
переизданный (2007) перевод Лихачева выполнен белым стихом. Важно отметить еще одно
обстоятельство: сюжет поэмы основательно сплетен с историей христианства — и дореволюционные переводчики
должны были иметь в виду еще и церковную цензуру, чьи представления о дозволенном
были весьма далеки от представлений автора — католика XVI столетия…
…И вот спустя век (даже больше!) перед читателем — труд недавнего профессора Женевского
университета Романа Дубровкина, известного многочисленными переводами английской,
греческой, итальянской и французской (в том числе весь С. Малларме,
книга стихов П. Валери) поэзии, плод упорной четырнадцатилетней работы.
Роман Дубровкин перевел поэму установившейся в пушкинское время
«Торкватовой (Тассовой) октавой» — «с соблюдением всех строфических
признаков: тройных созвучий и междустрофного альтернанса (чередования мужских
и женских окончаний)» (С. 599), знаемой всеми нами по пушкинскому «Домику
в Коломне». Приведу пример (Песнь девятая, строфа 26); как и требуют правила,
октава завершается назиданием: «Оцепенев, дивились христиане / На призрак,
полыхающий в ночи, / Так мореплавателей в океане / Пугают молний
жгучие бичи. / Одни бежали в страхе с поля брани, / Другие ждали,
обнажив мечи. / Тяжел во мраке бой непримиримый: / Опасней нет опасности
незримой».
Переложение Романа Дубровкина замечательно во многих отношениях: живо,
легко читаемо, лексически богато. Это превосходные русские стихи, что имеет первостепенное
значение для перевода. Книга снабжена необходимыми примечаниями, кратким изложением
фабулы и указателем имен. Можно поздравить переводчика со славной победой — Иерусалим «чужого наречия» им
освобожден.
Надо только понимать, что русская «Тассова октава» весьма отлична от
итальянской. Оригинал поэмы написан силлабическим 11-сложником с цезурой и исключительно
женскими окончаниями, строка которого (обратимся за консультацией к М. Л. Гаспарову)
читается так: «Правдой подвигнут / мой высокий Зодчий» (мало общего, согласитесь,
с «Четырехстопный ямб мне надоел» или «Земную жизнь пройдя до половины»!).
Наверное, было бы интересно иметь и такой, силлабический, перевод «Освобожденного
Иерусалима». Да и «Божественной комедии».
Но Роман Дубровкин (и вероятно,
правильно) последовал здесь за Михаилом Лозинским (отредактировавшим, кстати сказать,
и перевод вольтеровской «Орлеанской девственницы» — уже пародии на Тассо и Ариосто, — начатый Пушкиным и продолженный
Гумилевым, Адамовичем и Георгием Ивановым: «Я не рожден святыню славословить,
/ Мой слабый глас не взыдет до небес…»).
Журнальный зоил все же не преминет
найти огрех: на с. 601—602 шесть строк из перевода О. Головнина странным
образом приписаны Феофану Прокоповичу.
А. П.
| |
|
|
Лауреаты премии журнала "Звезда" за лучшие публикации 2023 года
ПРЕМИЯ ИМЕНИ ГЕННАДИЯ ФЕДОРОВИЧА КОМАРОВА
Владимир Дроздов
Цикл стихотворений (№ 3),
книга избранных стихов «Рукописи» (СПб., 2023)
Подписка на журнал «Звезда» оформляется на территории РФ по каталогам:
«Подписное агентство ПОЧТА РОССИИ»,
Полугодовой индекс — ПП686
«Объединенный каталог ПРЕССА РОССИИ. Подписка–2024»
Полугодовой индекс — 42215
ИНТЕРНЕТ-каталог «ПРЕССА ПО ПОДПИСКЕ» 2024/1
Полугодовой индекс — Э42215
«ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ» группы компаний «Урал-Пресс»
Полугодовой индекс — 70327
Для всех каталогов подписной индекс на год — 71767
|
В Москве свежие номера "Звезды" можно приобрести в книжном магазине "Фаланстер" по адресу Малый Гнездниковский переулок, 12/27
Новые книги издательства "Журнал «Звезда»": |
Это третий поэтический сборник Сергея Вольфа – одного из лучших санкт-петербургских поэтов конца ХХ – начала XXI века. Основной корпус сборника, в который вошли стихи последних лет и избранные стихи из «Розовощекого павлина» подготовлен самим поэтом. Вторая часть, составленная по заметкам автора, - это в основном ранние стихи и экспромты, или, как называл их сам поэт, «трепливые стихи», но они придают творчеству Сергея Вольфа дополнительную окраску и подчеркивают трагизм его более поздних стихов. Предисловие Андрея Арьева.
Цена: 350 руб.
В восьмой книге Аси Векслер стихам и маленьким поэмам сопутствуют миниатюры к «Свитку Эстер» - у них один и тот же автор и общее время появления на свет: 2013-2022 годы.
Цена: 300 руб.
Вячеслав Вербин (Вячеслав Михайлович Дреер) – драматург, поэт, сценарист. Окончил Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии по специальности «театроведение». Работал заведующим литературной частью Ленинградского Малого театра оперы и балета, Ленинградской областной филармонии, заведующим редакционно-издательским отделом Ленинградского областного управления культуры, преподавал в Ленинградском государственном институте культуры и Музыкальном училище при Ленинградской государственной консерватории. Автор многочисленных пьес, кино-и телесценариев, либретто для опер и оперетт, произведений для детей, песен для театральных постановок и кинофильмов.
Цена: 500 руб.
В издательстве журнала «Звезда» вышел третий сборник стихов эстонского поэта Калле Каспера «Да, я люблю, но не людей» в переводе Алексея Пурина. Ранее в нашем издательстве выходили книги Каспера «Песни Орфея» (2018) и «Ночь – мой божественный анклав» (2019). Сотрудничество двух авторов из недружественных стран показывает, что поэзия хоть и не начинает, но всегда выигрывает у политики.
Цена: 150 руб.
Жизнь и творчество Льва Друскина (1921-1990), одного из наиболее значительных поэтов второй половины ХХ века, неразрывно связанные с его родным городом, стали органически необходимым звеном между поэтами Серебряного века и новым поколением питерских поэтов шестидесятых годов. Унаследовав от Маршака (своего первого учителя) и дружившей с ним Анны Андреевны Ахматовой привязанность к традиционной силлабо-тонической русской поэзии, он, по существу, является предтечей ленинградской школы поэтов, с которой связаны имена Иосифа Бродского, Александра Кушнера и Виктора Сосноры.
Цена: 250 руб.
А.Б. Березин – физик, сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе в 1952-1987 гг., занимался исследованиями в области физики плазмы по программе управляемого термоядерного синтеза. Занимал пост ученого секретаря Комиссии ФТИ по международным научным связям. Был представителем Союза советских физиков в Европейском физическом обществе, инициатором проведения конференции «Ядерная зима». В 1989-1991 гг. работал в Стэнфордском университете по проблеме конверсии военных технологий в гражданские.
Автор сборников рассказов «Пики-козыри (2007) и «Самоорганизация материи (2011), опубликованных издательством «Пушкинский фонд».
Цена: 250 руб.
Литературный критик Игорь Сергеевич Кузьмичев – автор десятка книг, в их числе: «Писатель Арсеньев. Личность и книги», «Мечтатели и странники. Литературные портреты», «А.А. Ухтомский и В.А. Платонова. Эпистолярная хроника», «Жизнь Юрия Казакова. Документальное повествование». br>
В новый сборник Игоря Кузьмичева включены статьи о ленинградских авторах, заявивших о себе во второй половине ХХ века, с которыми Игорь Кузьмичев сотрудничал и был хорошо знаком: об Олеге Базунове, Викторе Конецком, Андрее Битове, Викторе Голявкине, Александре Володине, Вадиме Шефнере, Александре Кушнере и Александре Панченко.
Цена: 300 руб.
Национальный книжный дистрибьютор "Книжный Клуб 36.6"
Офис: Москва, Бакунинская ул., дом 71, строение 10
Проезд: метро "Бауманская", "Электрозаводская"
Почтовый адрес: 107078, Москва, а/я 245
Многоканальный телефон: +7 (495) 926- 45- 44
e-mail: club366@club366.ru
сайт: www.club366.ru
|