ЭССЕИСТИКА И КРИТИКА

Григорий Кружков

Священный ужас:
эволюция переводческих
принципов В. Набокова

 

I

«Идея буквального перевода представляет хроническое, постоянно изживаемое и постоянно возвращающееся заблуждение», — писал Б. Пастернак в своих «Заметках о переводе».[1] Здесь Пастернак, конечно, имеет в виду не какого-то отдельного индивидуума, сперва впавшего в заблуждение, а потом благополучно от него освободившегося, но вообще ту неизбежную пыль времени, ложащуюся на зерцало истины, которую вновь и вновь приходится стирать. Оттого так интересен случай Владимира Набокова — редкий пример литератора, чьи переводческие принципы с годами переменились, так сказать, в «антиэволюционную» сторону.

В статье 1941 года «Искусство перевода» Набоков формулирует, какими качествами должен обладать настоящий переводчик, чтобы идеально воссоздать шедевр иностранной литературы. Таких качеств, по его мнению, три. «Прежде всего он должен быть столь же талантлив, что и выбранный им автор, либо таланты их должны быть одной природы. <…> Во-вторых, переводчик должен прекрасно знать оба народа, оба языка, все детали авторского стиля и метода, <…> исторические аллюзии». И наконец, в‑третьих, «наряду с одаренностью и образованностью он должен обладать способностью к мимикрии, действовать так, словно он и есть истинный автор, воспроизводя его манеру речи и поведения, нравы и мышление с максимальным правдоподобием».[2]

Как мы видим, это принципы перифрастического перевода, а не буквального. «Я обнаружил, — пишет Набоков, — что так называемый буквальный перевод, по сути, бессмыслица».[3] В качестве примера он берет первую строку стихотворения Пушкина «Я помню чудное мгновенье…». «Если посмот­реть в словаре эти четыре слова, — пишет Набоков, — то получится глупое, плоское и ничего не выражающее английское предложение: „I remember a wonderful moment“. Как поступить с птицей, которую вы подстрелили и убедились, что она не райская, а всего лишь упорхнувший из клетки попугай, который, трепыхаясь на земле, продолжает выкрикивать глупости? Как ни старайся, английского читателя не убедишь, что „I remember a wonderful moment“ — совершенное начало совершеннейшего стихотворения».[4]

Но проходит двадцать лет, и Набоков публикует перевод «Евгения Онегина», основанный на диаметрально противоположных принципах. В предисловии к нему он заявляет: «Единственная обязанность того, кто хочет перевести литературный шедевр на другой язык, это воспроизвести с абсолютной точностью весь текст и ничего, кроме текста».[5]

В чем причина этого разворота на сто восемьдесят градусов? Мне кажется, психологически она понятна. Несмотря на то что английский язык Набоков знал с детства и прекрасно на нем писал, он все-таки не был его родным языком. Он сам сказал об этом с обычной своей метафорической точностью: «Мой английский, конечно, гораздо беднее русского: разница между ними примерно такая же, как между домом на две семьи (a semi-detached villa) и родовой усадьбой, между скромным комфортом и привычной роскошью».[6]

Этого английского хватало, чтобы писать великолепные романы и даже собственные стихи. Но для того чтобы перевести «Евгения Онегина», скромных ресурсов «половины домика в пригороде» было недостаточно, нужна была роскошная родовая усадьба. Эпиграммы, отрывки из «Маленьких трагедий», написанные белым стихом, другое дело; но там, где нужно сохранить и рисунок рифм, и точный смысл текста («что математически невозможно», замечает Набоков в скобках), там он не мог рассчитывать на полный успех, а такому перфекционисту, как Набоков, было все равно — потерпеть полупобеду или одержать поражение.

Он уже успел ощутить оскомину от кислого приема выпущенной им ранее книги «Три русских поэта»[7] и не мог допустить, что станет автором такого переложения «Онегина», которое окажется — в его собственных глазах — опошлением шедевра вроде ненавистной для него оперы Чайковского. Лучше озадачить читателя и критика неудобочитаемым, но зато как бы научным текстом. Лучше уж абсолютно точный, подстрочный, дословный перевод, в жертву которому переводчик должен принести всё — включая «„гладкость“ (она от дьявола), идиоматическую ясность, число стоп в строке, рифму и даже в крайних случаях синтаксис».[8]

Бесполезно спорить с Набоковым. Можно доказывать, что смысл оригинала — пушкинской поэмы — не в сюжете и не в особенностях русского быта, не в «брусничной воде» и других историко-этнографических подробностях, а в летучих, прелестных пушкинских стихах, в которые все это легло и навеки застыло, обессмертилось. Это очевидно всякому русскому читателю — от школьника до пушкиноведа. Но к чему — разве Набоков знал это хуже нас? Священный ужас, благоговение перед оригиналом заставило его отступить, а там и подвести теорию под свое отступление, примкнув к «иудейско-элинской» традиции перевода в духе «семидесяти толковников».[9]

Мандельштам писал в стихотворении 1933 года: «Не искушай чужих наречий, но постарайся их забыть, / Ведь все равно ты не сумеешь стекло зубами укусить». Думаю, что, несмотря на всё proficiency Набокова в английском, он иногда чувствовал стекло между двумя языками… «И в наказанье за гордыню, неисправимый звуколюб, / Получишь уксусную губку ты для изменнических губ». И ощущал на губах этот уксус, и сознавал себя изменником, как в финале гениального стихотворения «An Evening of Russian Poetry», где сам называет себя «отступником»:

 

How would you say «delightful talk» in Russian?

How would you say «good night?»

 

                                Oh, that would be:

Bessonitza, tvoy vzor oonyl i strashen;

lubov moya, otstoopnika prostee.

(Insomnia, your stare is dull and ashen,

my love, forgive me this apostasy.)

 

Обобщая, как он это понимал на тот момент, весь опыт переводов русской поэзии на английский (в том числе свой опыт), он сформулировал окончательный приговор: «Скончавшийся под пыткой автор и обманутый читатель — вот неизбежный итог претендующих на художественность переложений. Единственная цель и оправдание перевода — дать наиболее точные из возможных сведения, а для этого годен лишь буквальный перевод, причем с комментариями».[10] Иными словами, прощай, Жуковский! Здравствуй, профессор Грасхоф из Дюссельдорфа, объясняющий Гомера!

 

И все-таки он взял реванш за свою обдуманную ретираду в переводе пушкинского романа. Я говорю, конечно, о комментариях Набокова, их неожиданных отлетах и свободном парении в пространстве. К. И. Чуковский в своем, как всегда, остроумном разборе приводит живописные примеры раблезиански разросшихся и самодовлеющих перечней.

«Прочитав в первой главе об Онегине, что

 

                   …русская хандра

Им овладела понемногу, —

 

исследователь загромождает свою книгу десятками ссылок на десятки таких сочинений, где тоже говорится о хандре.

Эти сочинения следующие:

1. „Орлеанская дева“ Вольтера (1755).

2. Его же „Гражданская война в Женеве“ (1767).

3. Стихотворение Альфреда де Мюссе.

4. Статья Джеймса Босуэлла в „The London Magazine“ (1777).

5. Другая статья Джеймса Босуэлла в том же журнале (1778).

6. Басня Лафонтена „Кошка, превращенная в женщину“.

7. „Лицей“ Лагарпа (1799).

8. Строка из Парни.

9. Отрывки из письма Шарля Нодье (1799).

10. Цитата из дневника Стендаля (1801).

11. Цитата из „Рене“ Шатобриана (1802).

12. Цитата из „Обермана“ Сенанкура (1804).

13. Цитата из „Валери“ баронессы Крюднер (1803).

14. Цитата из „Героя нашего времени“.

15. Цитата из Сент-Бева.

16. Снова цитата из Шатобриана.

17. Цитата из „Дон Жуана“ Байрона.

18. Цитата из Марии Эджворт (1809).

19. Цитата из статьи Фонсенгрива во французской „Большой энциклопедии“ (ок. 1885) (II, 151—156)».

Чуковский отмечает целый ряд примечаний, вообще непонятно как и зачем попавших в труд Набокова.

«Так, например, совершенно не связано с „Евгением Онегиным“ сообщаемое комментатором сведение, что Чарлз Мэтьюрин, когда писал своего „Мельмота Скитальца“, наклеивал себе на лоб облатку, чтобы никто из домашних в то время не заговаривал с ним (II, 353). Это сведение самоцельно, существует само по себе, ибо ни Евгений Онегин, ни Пушкин никаких облаток себе на лоб не наклеивали и нигде даже не упоминали о них.

И еще: разъясняя строку о детстве Евгения Онегина, где сказано, что француз-гувернер

 

Учил его всему шутя, —

 

комментатор ни к селу ни к городу сообщает читателям, что этот гувернер вряд ли похож на того педагога, который в XVIII веке обучал греческому языку Бенжамена-Анри Констана де Ребека, хотя никто никогда и не думал, что они похожи друг на друга, тем более что учитель Онегина никогда не обу­чал его греческому. Да и мало ли есть педагогов, непохожих на онегинского ментора. И причем здесь Бенжамен-Анри Констан де Ребек, неизвестно».

Порой комментарии Набокова становятся прямо-таки лирическими отступлениями, напоминающими пушкинские. Как мы помним, в «Евгении Онегине» автор уже во второй строфе вклинивается в повествование, замечая по поводу рождения своего героя «на брегах Невы»: «Там некогда гулял и я: / Но вреден север для меня». Вслед за ним и комментатор, как бы к слову, сообщает нам по поводу Летнего сада, куда водил Евгения Онегина его гувернер, что в детстве и у него, как у Евгения Онегина, был гувернер, который и его, как Евгения Онегина, водил в Летний сад на прогулку (II, 41). А заговорив об адмирале Шишкове, он не забывает сказать: «Адмирал Александр Семенович Шишков <…> президент Академии наук и двоюродный брат моей прабабушки» (III, 169).

И сам склонный в своих критических работах к нагнетанию цитат и перечней, Чуковский с большой убедительностью дает нам ощутить изумляющую своим вольным и прихотливым парением в пространстве манеру Набокова-комментатора.

Возникает вопрос: не сработал ли здесь механизм своеобразной психологической компенсации? Добровольно заковав себя в жесткий и негнущийся мундир буквализма в своем переводе пушкинского романа, человек такой творческой силы и фантазии, закончив свой урок, не мог не дать себе возможности расстегнуть пуговицы и вольно вдохнуть. Его комментарии — и есть такой «распрямительный вдох».

Чуковский пишет: «Этого еще никогда не бывало, чтобы, взявшись за составление пояснительных примечаний к тому или иному литературному памятнику, какой-нибудь ученый исследователь вдруг начисто забывал о предмете своих толкований и тут же заводил разговор на совершенно посторонние темы. У Набокова это на каждом шагу».[11]

Да, у исследователей такого не бывало. А вот у Пушкина в «Онегине» — на каждом шагу. Набоков в своих комментариях невольно (а может быть, нарочно — это было бы в его стиле!) воспроизводит стиль увлекающегося автора стихотворного романа, его неожиданные лирические отступления, избыточную щедрость фонтанирующего гения.

 

 


1. Зарубежная поэзия в переводах Б. Л. Пастернака. М., 1990. С. 571. Впервые опубл. в 1966.

2. Набоков В. Лекции по русской литературе. М., 2012. С. 439.

3. Там же. С. 441. Перевод уточнен по: Nabokov V. The Art of Translation // The New Republic. August 4. 1941. «I discovered that the expression ‘literal translation’ is more or less nonsense».

4. Там же. С. 440.

5. Translation — History and Practice: A Historical Reader. Ed. Daniel Weissbort and Astraus Eysteinsson. Oxford, 2006. P. 460.

6. Набоков В. Лекции по русской литературе… С. 440. Перевод уточнен по оригиналу: Nabokov V. The Art of Translation.

7. Three Russian Poets: Selections from Pushkin, Lermontov, and Tyutchev. New York, 1944.

8. Набоков В. Собр. соч. русского периода. В 5 т. СПб., 2003. Т. 5. С. 602.

9. О разнице между римской (ораторской) и иудейско-греческой (книжной) традициями см.: Г. М. Кружков. Луна и дискобол: О поэзии и поэтическом переводе. М., 2012. С. 11.

10. Набоков В. Собр. соч. американского периода. В 5 т. С. 610.

11. Чуковский К. И. Онегин на чужбине // Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1988. С. 337.

Анастасия Скорикова

Цикл стихотворений (№ 6)

ЗА ЛУЧШИЙ ДЕБЮТ В "ЗВЕЗДЕ"

Павел Суслов

Деревянная ворона. Роман (№ 9—10)

ПРЕМИЯ ИМЕНИ
ГЕННАДИЯ ФЕДОРОВИЧА КОМАРОВА

Владимир Дроздов

Цикл стихотворений (№ 3),

книга избранных стихов «Рукописи» (СПб., 2023)

Подписка на журнал «Звезда» оформляется на территории РФ
по каталогам:

«Подписное агентство ПОЧТА РОССИИ»,
Полугодовой индекс — ПП686
«Объединенный каталог ПРЕССА РОССИИ. Подписка–2024»
Полугодовой индекс — 42215
ИНТЕРНЕТ-каталог «ПРЕССА ПО ПОДПИСКЕ» 2024/1
Полугодовой индекс — Э42215
«ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ» группы компаний «Урал-Пресс»
Полугодовой индекс — 70327
ПРЕССИНФОРМ» Периодические издания в Санкт-Петербурге
Полугодовой индекс — 70327
Для всех каталогов подписной индекс на год — 71767

В Москве свежие номера "Звезды" можно приобрести в книжном магазине "Фаланстер" по адресу Малый Гнездниковский переулок, 12/27

Владимир Дроздов - Рукописи. Избранное
Владимир Георгиевич Дроздов (род. в 1940 г.) – поэт, автор книг «Листва календаря» (Л., 1978), «День земного бытия» (Л., 1989), «Стихотворения» (СПб., 1995), «Обратная перспектива» (СПб., 2000) и «Варианты» (СПб., 2015). Лауреат премии «Северная Пальмира» (1995).
Цена: 200 руб.
Сергей Вольф - Некоторые основания для горя
Это третий поэтический сборник Сергея Вольфа – одного из лучших санкт-петербургских поэтов конца ХХ – начала XXI века. Основной корпус сборника, в который вошли стихи последних лет и избранные стихи из «Розовощекого павлина» подготовлен самим поэтом. Вторая часть, составленная по заметкам автора, - это в основном ранние стихи и экспромты, или, как называл их сам поэт, «трепливые стихи», но они придают творчеству Сергея Вольфа дополнительную окраску и подчеркивают трагизм его более поздних стихов. Предисловие Андрея Арьева.
Цена: 350 руб.
Ася Векслер - Что-нибудь на память
В восьмой книге Аси Векслер стихам и маленьким поэмам сопутствуют миниатюры к «Свитку Эстер» - у них один и тот же автор и общее время появления на свет: 2013-2022 годы.
Цена: 300 руб.
Вячеслав Вербин - Стихи
Вячеслав Вербин (Вячеслав Михайлович Дреер) – драматург, поэт, сценарист. Окончил Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии по специальности «театроведение». Работал заведующим литературной частью Ленинградского Малого театра оперы и балета, Ленинградской областной филармонии, заведующим редакционно-издательским отделом Ленинградского областного управления культуры, преподавал в Ленинградском государственном институте культуры и Музыкальном училище при Ленинградской государственной консерватории. Автор многочисленных пьес, кино-и телесценариев, либретто для опер и оперетт, произведений для детей, песен для театральных постановок и кинофильмов.
Цена: 500 руб.
Калле Каспер  - Да, я люблю, но не людей
В издательстве журнала «Звезда» вышел третий сборник стихов эстонского поэта Калле Каспера «Да, я люблю, но не людей» в переводе Алексея Пурина. Ранее в нашем издательстве выходили книги Каспера «Песни Орфея» (2018) и «Ночь – мой божественный анклав» (2019). Сотрудничество двух авторов из недружественных стран показывает, что поэзия хоть и не начинает, но всегда выигрывает у политики.
Цена: 150 руб.
Лев Друскин  - У неба на виду
Жизнь и творчество Льва Друскина (1921-1990), одного из наиболее значительных поэтов второй половины ХХ века, неразрывно связанные с его родным городом, стали органически необходимым звеном между поэтами Серебряного века и новым поколением питерских поэтов шестидесятых годов. Унаследовав от Маршака (своего первого учителя) и дружившей с ним Анны Андреевны Ахматовой привязанность к традиционной силлабо-тонической русской поэзии, он, по существу, является предтечей ленинградской школы поэтов, с которой связаны имена Иосифа Бродского, Александра Кушнера и Виктора Сосноры.
Цена: 250 руб.
Арсений Березин - Старый барабанщик
А.Б. Березин – физик, сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе в 1952-1987 гг., занимался исследованиями в области физики плазмы по программе управляемого термоядерного синтеза. Занимал пост ученого секретаря Комиссии ФТИ по международным научным связям. Был представителем Союза советских физиков в Европейском физическом обществе, инициатором проведения конференции «Ядерная зима». В 1989-1991 гг. работал в Стэнфордском университете по проблеме конверсии военных технологий в гражданские.
Автор сборников рассказов «Пики-козыри (2007) и «Самоорганизация материи (2011), опубликованных издательством «Пушкинский фонд».
Цена: 250 руб.
Игорь Кузьмичев - Те, кого знал. Ленинградские силуэты
Литературный критик Игорь Сергеевич Кузьмичев – автор десятка книг, в их числе: «Писатель Арсеньев. Личность и книги», «Мечтатели и странники. Литературные портреты», «А.А. Ухтомский и В.А. Платонова. Эпистолярная хроника», «Жизнь Юрия Казакова. Документальное повествование». br> В новый сборник Игоря Кузьмичева включены статьи о ленинградских авторах, заявивших о себе во второй половине ХХ века, с которыми Игорь Кузьмичев сотрудничал и был хорошо знаком: об Олеге Базунове, Викторе Конецком, Андрее Битове, Викторе Голявкине, Александре Володине, Вадиме Шефнере, Александре Кушнере и Александре Панченко.
Цена: 300 руб.
На сайте «Издательство "Пушкинского фонда"»


Национальный книжный дистрибьютор
"Книжный Клуб 36.6"

Офис: Москва, Бакунинская ул., дом 71, строение 10
Проезд: метро "Бауманская", "Электрозаводская"
Почтовый адрес: 107078, Москва, а/я 245
Многоканальный телефон: +7 (495) 926- 45- 44
e-mail: club366@club366.ru
сайт: www.club366.ru

Почта России