МЕМУАРЫ XX ВЕКА

ЛИДИЯ ЛЮБЛИНСКАЯ

Мое знакомство с Иосифом Бродским

 

В 1968 году мне было двадцать лет. Я училась на третьем курсе филфака ЛГУ. У меня было много друзей из круга неформальной творческой молодежи. Естественно, мы были постоянными потребителями самой «свежей» неподцензурной литературы, «ночными поглотителями» самиздатовских рукописей, жадными до доверительного общения и честной информации. В то время мы зачитывались Мандельштамом, Ахматовой, Слуцким, Коржавиным, Бродским, Солженицыным и др. И вот как-то однажды вечером мне звонит по телефону моя близкая подруга, студентка английского отделения филфака, Юлия Шор, и сообщает, что завтра надо быть в Союзе писателей на Воинова пораньше до начала вечера, чтобы успеть занять места, так как намечается большой вечер ленинградской поэзии с участием «неформалов» и будут все.

В Союз я пришла со своей хорошей знакомой, грузинской поэтессой Дали Цаава. Мы еле протиснулись, едва замечая по сторонам цветные пятна развешенных повсюду картин Якова Виньковецкого, примечая тут и там знакомые лица, которые нечасто встретишь в этих стенах, поднялись в Белый зал и заняли места в одном из последних рядов слева. Зал был заполнен до отказа. Такого аншлага, такой атмосферы «брожения умов», такого количества горящих и светлых лиц этот зал, похоже, не знал за все время своего существования. Однако внимательный глаз мог заметить и «чужие» малопримечательные лица, там и сям мелькавшие среди возбужденной толпы, что вскоре обернулось самыми мрачными последствиями для многих участников этого вечера, да и литературной жизни города в целом.

Все остальное происходило словно бы во сне: помню Бориса Вахтина, мелькавшего между первыми рядами, крупную выразительную фигуру Сергея Довлатова, читавшего свой рассказ с элементами фантасмагории, который не произвел на меня особого впечатления, энергичного и чеканно «печатающего» строки Александра Городницкого, но главное — Иосифа Бродского, который читал «Остановку в пустыне» («Теперь так мало греков в Ленинграде…»). Его чтение завораживало. Он «завывал» и раскачивался, интонационно усиливаясь к концу произносимого текста, прикрывал веки, в каком-то смысле медитировал. Это было настолько непривычно и революционно по глубине, по остроте поэтической мысли, что всё «до» и «после» него меркло. Долго еще участники этого вечера перезванивались и обсуждали вполголоса на домашних кухнях свои впечатления от услышанного и увиденного.

Однако, следуя хронологии событий, я хотела бы сделать небольшое отступление от темы повествования и рассказать «издалека» об обстоятельствах, предшествовавших моему знакомству с Иосифом Бродским.

В то время я, как уже упоминала вначале, училась на филфаке ЛГУ и самостоятельно изучала по самоучителям, словарям и хрестоматиям грузинский язык. У меня было много друзей в Грузии, которую я с детства любила и где довольно часто проводила летние месяцы, точнее — в Сухуми, в доме родственников моего отца, откуда ездила гостить к знакомым в Тбилиси. Здесь, в Ленинграде, моей близкой подругой была грузинская поэтесса Дали Цаава, года два тому назад приехавшая в Россию из Менгрелии учиться на факультете журналистики ЛГУ, но вскоре перешедшая на заочный факультет Литературного института. Дали была хрупкой грациозной девушкой с чрезвычайно тонкими и выразительными чертами лица, говорившая по-русски на удивление правильно с небольшим обаятельным акцентом, мечтательная и восторженная. Существует во многом обоснованное мнение, что именно ей посвящены широко известные строки из «Грузинской песни» Булата Окуджавы «В темно-красном своем будет петь для меня моя Дали, / В черно-белом своем преклоню перед нею главу, / И заслушаюсь я, и умру от любви и печали, / А иначе зачем на земле этой вечной живу?» Об этом пишет и Дмитрий Быков в книге о Булате Окуджаве («ЖЗЛ», 2008). Он раскрывает подробности появления имени Дали в тексте песни Окуджавы, песни, которая была впервые записана на Ленинградском телевидении в 1967 году, но в эфир не пошла, а осталась в архиве. Это произошло непосредственно после того, как Дали, тогда шестнадцатилетняя девочка, принесла почитаемому ей поэту и барду на рецензию свои стихи в ленинградской гостинице. Сама Дали также рассказывала о том, что Булат Окуджава, не знавший грузинского, желая поспособствовать ей в творчестве, познакомил ее с поэтом Михаилом Квливидзе, который высоко оценил ее стихи и рекомендовал их к публикации.

Дали могла километрами читать на грузинском свои стихи, стихи своих кумиров: Галактиона Табидзе, Терентия Гранэли. У нее был низкий певучий голос, интонации ее завораживали. Я пыталась переводить ее стихи на русский, вначале с помощью подстрочников, потом с оригиналов, и вскоре поняла, что это неблагодарное занятие: образный строй и символика грузинского стиха настолько далеки от русской поэтической традиции, что даже адекватный перевод не в состоянии полноценно представить весь спектр грузинского оригинала. И те известные высокохудожественные переводы грузинской поэзии, которые сделаны нашими замечательными поэтами — Беллой Ахмадулиной, Борисом Пастернаком, Николаем Заболоцким, — все же остаются, по моему мнению, прекрасными русскими стихами, но никак не явлениями грузинской литературы.

Случилось так, что кто-то познакомил Дали с Бродским, и с тех пор она настолько увлеклась им, что была вся во власти своего чувства. Когда мы с ней сидели в тот памятный вечер 1968 года в зале СП и со сцены Бродский читал стихи, Дали взяла мою руку, приложила к своей груди и прошептала: «Слышишь? Я умираю». И действительно, грудь ее ходила ходуном, сердце колотилось со страшной силой, казалось, выпрыгнет из груди. С тех пор прошло время. На каникулы она уехала в Тбилиси. Оттуда она прислала Иосифу свои стихи, теперь уже опубликованные, где в свойственной ей поэтической манере призналась ему в силе своего чувства, наполнив их символическими образами города, засыпанного мертвыми листьями, где она произносит священное для нее имя.

Вскоре последовал ответ Бродского:

 

Ну, как тебе в грузинских палестинах?

Грустишь ли об оставленных осинах?

Скучаешь ли за нашими лесами,

когда интересуешься Весами,

горящими над морем в октябре?

И что там море? Так же ли просторно,

как в рифмах почитателя Готорна?

И глубже ли, чем лужи во дворе?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

 

В дальнейшем Дали выйдет замуж, родит двух сыновей и будет ежегодно в день рождения Иосифа навещать с цветами его родителей...

Но тогда шел 1968 год, и вскоре после вечера в Доме писателей мне позвонила Юля Шор, попросила бросить все и срочно ехать на улицу Трефолева в Кировский район, где Дали снимала квартиру.

Был стылый промозглый вечер. Я помчалась к Дали, адрес которой знала задолго прежде. Часто именно там мы подолгу сидели на кухне, смаковали приготовленные ею шашлыки с ароматными травами, привезенными из Грузии, курили, читали стихи.

Когда я появилась на пороге, то увидела врачей скорой помощи, Дали, без сознания лежащую на кровати, рассыпанные флакончики и таблетки у нее рядом на тумбочке. Санитар делал ей какие-то уколы, и вскоре ее вынесли на носилках из дома и увезли в больницу. Юля поехала следом и попросила меня остаться в квартире и прибрать. Я была в шоке, у меня тряслись руки, в голове стоял туман, только позже я узнала о том, что была найдена прощальная записка, обращенная к Бродскому, который, судя по всему, не вполне разделял Далины эмоции.

Я сидела в комнате, машинально перебирая какие-то вещи, когда на пороге появился Бродский. Он был в светлом плаще, промокший до нитки, с перепуганным взглядом. Тихо поздоровавшись, он подошел ко мне и как у старой знакомой спросил глухим голосом:

— Ее увезли?

Я ответила:

— Да. Только что.

Он подошел к столу, сел, закрыв нижнюю часть лица ладонью (его любимый жест) и замолчал. Я продолжала машинально перебирать Далины вещи. Он спросил:

— Вы давно здесь?

Я ответила:

— За десять минут до вас.

Помолчав, он спросил:

— Как вас зовут?

Я ответила.

Он спросил:

— Может быть, закрыть входную дверь?

И только тогда я поняла, что дверь в квартиру была распахнута на улицу. Я сорвалась с места, побежав закрывать ее, он тоже, в дверях мы столкнулись, посмотрели друг на друга, он взял мою руку, поцеловал ее и сказал:

— Спасибо.

Я так и не поняла до конца к чему это относилось. Думаю, что будучи в состоянии растерянности, стресса и некоей «загнанности» после знаменитого судилища, ссылки, похорон Ахматовой — после всего пережитого — ему дорога была любая человеческая предупредительность и поддержка.

Первые десять-пятнадцать минут после того, как мы остались с Иосифом наедине в Далиной комнате, оба испытывали некоторое замешательство, неловкость, которую я пыталась скрыть полуавтоматическими действиями по наведению порядка и уборке. Сначала он стоял у входа неподвижно, переминаясь с ноги на ногу, теребя сигарету, глядя на мою «показательную» суету.

«Подумаешь, Бродский собственной персоной, — рассуждала я про себя, — натворил такое и как с гуся вода». При этом руки меня не слушались и внутри все дрожало: как же, вот тут рядом стоит небожитель и ждет, когда я приберу все вокруг. Справившись с волнением, я спросила, не хочет ли он чаю. Получив в ответ благодарный взгляд и восклицание «Прекрасная идея!», я пошла на кухню ставить чайник. Когда я вернулась в комнату, то застала его сидящим в той же позе со снятым плащом, сброшенным на спинку стула. Он продолжал разминать сигарету, его знобило. Когда я поставила перед ним стакан горячего чая с тонкими пластинками черных гренок, он оживился и стал жадно пить. Первоначальная скованность прошла и сменилась поначалу осторожной, потом все более и более непринужденной беседой.

Прежде мне приходилось читать его стихи в самиздатовских рукописях. Да, мне определенно интересен был этот поэт, обладатель своего ни на кого не похожего голоса, будораживший мои представления о мире, поэт, обладавший яркой харизмой. Но вследствие своей ограниченности и возрастного нигилизма я представляла себе его этаким выпендрежником от поэзии, литературным гурманом и снобом, хотя и слышала из уст Ефима Григорьевича Эткинда (мне часто приходилось его видеть в семье Шоров) слова «высокоодаренный», «большой поэт» в адрес Бродского. Короче, я недооценивала его и чисто по-человечески априори воспринимала настороженно. Поэтому меня приятно удивили в нем неожиданная ясность и меткость сложной речи с грассирующим «р», какая-то теплая заинтересованность в разговоре с незнакомым собеседником.

Иосиф спросил меня, как мы познакомились с Дали, что нас связывало. Потом, узнав, где я учусь, спросил меня, нравится ли мне то, чем я занимаюсь.

— Предпочитаете тянуть нектар извне? А вот я давно завязал с академической учебой, предпочитаю первоисточники.

Я посчитала такую реплику обидной и стала с жаром рассказывать ему о том, что не только изучаю русскую литературу, но и перевожу и пишу стихи (мол, не лыком шита). Он спросил меня:

— Кого вы переводите? С подстрочником или с оригинала? Почитайте что-нибудь.

И тут я решила его «поразить». Я читала ему свои переводы из Николоза Бараташвили, Галактиона Табидзе, Терентия Гранэли, потом переводы англичан — Милна, Блейка, детские стихи из «Матушки Гусыни», лимерики и т. д. Он внимательно слушал и просил каждое чтение перевода предварять чтением оригинала. Память у меня была отменная. Я с большой охотой и воодушевлением «душила» его своими опусами, а он сидел и слушал меня, не прерывая, и, как мне казалось, заинтересованно. Потом он похвалил мой английский и спросил меня, откуда я так хорошо его знаю. Я рассказала ему о том, что моя мама — профессиональный преподаватель английского, сама знавшая язык с детства, выросшая в семье ученого, свободно владевшего несколькими иностранными языками; моя мама привила мне интерес и любовь к английскому языку. Узнав о том, что у меня в квартире солидная библиотека книг ХVIII—ХIХ веков на европейских языках, составленная моим дедушкой, которого не стало в 1938 году, Иосиф заинтересовался и спросил, какие там есть англоязычные авторы. Я назвала ему имена Шекспира, Блейка, Байрона, Милна, сборники так называемой поэзии нонсенса, или парадоксальной поэзии и прочее. К «прочему» относилась львиная доля литературы по вопросам истории, философии, права и криминалистики (по специальности мой дед был правоведом, сенатором, «хранителем кабинета уголовного права СПб. университета», автором большого числа монографий, человеком энциклопедически образованным, состоявшим в переписке с известными учеными и писателями первой половины ХХ века). Иосиф просил рассказать ему об истории моей семьи до и после революции, а при упоминании о прошлом своей бабушки по линии отца бросил такую реплику: «Даугавпилс был обозначен на карте моей родословной», имея в виду корни своей матери.

Всю ночь мы с Иосифом просидели в Далиной комнате, приглушенным голосом разговаривая о вполне отвлеченных вещах, оба находились в состоянии растерянности и транса. Какие-то соседки, бесцеремонно стуча каблуками, шныряли мимо дверей и топтались в кухне в то время, когда я грела там чайник. Так мы досидели до утра, выкуривая сигарету за сигаретой и ведя приглушенный и доверительный разговор. Под утро у меня сильно разболелась голова, и, приняв таблетку цитрамона, я сказала, что мне надо пойти к себе домой, поспать. Иосиф проводил меня до моей парадной на улице Герцена, было около шести часов утра, уже начинал ходить транспорт, он попросил меня дать ему телефон, мы попрощались и разошлись.

Через день он мне позвонил, сказал, что с Дали все обошлось (я и сама уже об этом знала), предложил встретиться и посидеть в Румянцевском садике у Академии художеств. Мы встретились. Во время разговора он неожиданно сказал мне, что ему приятно со мной общаться, потому что я обладаю редкой способностью слушать, не прерывая течения мысли, и адекватно воспринимать такого сложного собеседника, как он. Помню, как он спросил меня:

— Можно я вас угощу?

Я мотнула головой в знак согласия. Он вытащил из кармана старых джинсов два плавленых сырка «Дружба» и один протянул мне. Мы долго сидели смаковали сырки. Погода была теплая, неподалеку от нас на скамейке тихо и беззлобно выясняли отношения какие-то бородатые алкаши, потом они подошли к нам, попросили стрельнуть сигареты и, шумно благодаря, удалились. Мы сидели долго, разговаривая на самые разные темы, не хотелось расставаться, я ощущала его покровительственное и в то же время доверительное отношение к себе.

В дальнейшем он попросил меня дать ему на несколько дней издание Блейка и вернул его в первозданном виде ровно в оговоренные день и час. Вообще, меня сильно подкупала его исключительная пунктуальность, черта, редко встречающаяся в среде отечественной творческой интеллигенции. В дальнейшем мы встречались с ним несколько раз у меня дома на улице Герцена (Большой Морской), где у меня была своя комната через стенку от родителей, которые в тот период тяжело болели и тревожить которых шумными и частыми гостями я не могла. Однажды Иосиф, рассматривая книги из семейной библиотеки, частично находившейся в коридорном шкафу, увидел проходившую из своей комнаты в кухню мою маму, к тому времени седую сутулую пожилую женщину в длинном халате, сохранявшую черты некоторого аристократизма и былой привлекательности. Заметив ее, он галантно раскланялся и прошептал мне со сдержанной самоиронией:

— Мещанин во дворянстве.

Однажды, узнав о том, что моя мама в период своей учебы в Институте иностранных языков в 1930-е годы была любимой ученицей известного по старым англо-русским словарям фонетиста профессора Ильиша и сама специализировалась в области английской фонетики, он сказал с горечью, имея в виду неуклюжесть своего английского произношения, которое и правда в то время не отличалось совершенством:

— Даже надломив свое сознание, я не смог бы в нужную сторону заломить свой язык...

Как-то Иосиф спросил меня, почему при таком уровне владения английским (а я действительно неплохо знала его) я решила поступать на русское отделение филфака. В ответ я начала рассказывать ему о своем интересе к отечественной литературе. У нас стихийно возникла полемика. Он говорил, что вся русская литература, как и русская история, «тематически герметична» (его слова), что взгляд русского писателя всегда направлен строго по вертикали и обращен к так называемой «точке силы» (к Небу, Создателю, Государю). Иное, по его мнению, в новой американской поэзии (не в английской!), где «сильны горизонталь и перспектива» и потому взгляд упирается в равнозначный масштабам автора мир. Он приводил в пример Уитмена, Фроста. Говорил, что «парадоксальность» языка Уитмена есть «парадоксальность свободного от культурных аллюзий сознания». Вообще складывается впечатление, что теоретические рассуждения Бродского о его философских и эстетических предпочтениях, высказанные в позднейших «американских» эссе, складывались здесь, в доотъездный период.

Насколько могу судить, самым близким по духу и способам выразительности из числа относительно современных ему русских поэтов являлась для Бродского Марина Цветаева. И хотя он явно не был, по его признанию, поклонником французов, в частности Верлена и поэтов Парнасской школы, но искренне оживлялся при упоминании имени Бодлера. Он по нескольку раз в разных ситуациях просил меня почитать ему цветаевский перевод поэмы Бодлера «Плаванье», который я знала на память, очень любила и читала с большим воодушевлением. Возможно, этот текст ему был особенно интересен и близок благодаря языку цветаевского перевода. Хотя в сочетании с масштабностью образов и язвительной интонацией автора «Цветов зла» само имя Бодлера, как мне представляется, также многое для Иосифа значило. И несомненно, занятия художественным переводом у Эткинда, знатока и ценителя французов, не могли не сказаться на литературных пристрастиях и вкусах Бродского.

Как-то незадолго до начала летней сессии (кажется, это было в 1969 году) я заканчивала писать реферат на тему о размерах и рифме в творчестве Лермонтова. Работа меня очень увлекала, и я с энтузиазмом переходила от стихотворения к стихотворению, от строки к строке в поисках ожидаемых соответствий и перекличек. В это время распространилось повальное увлечение новомодными теориями структурализма, центр которого находился в Тартусском университете на кафедре профессора Ю. Лотмана. Я в числе многих студентов-филологов из разных городов страны на короткое время ездила в Эстонию послушать эти интересные и содержательные лекции, которые казались глотками свежего воздуха в душной атмосфере всеобщего застоя. В дальнейшем именно структурализм дал основной толчок бурному развитию семиотики и языков программирования. В Ленинградском университете (в отличие от МГУ) структуралистские теории не приветствовались и преподавание литературы велось традиционными сравнительно-историческими методами. Однако профессор В. А. Мануйлов, который курировал все мои курсовые работы, одобрил мою въедливость.

Поскольку я занималась на вечернем отделении, мне полагалось в начале каждого учебного года сдавать в деканат справку, подтверждающую место работы (мера, введенная как следствие принятия закона о борьбе с тунеядством), приходилось ежегодно устраиваться на неполный рабочий день то в библиотеку расставлять книги, то курьером в типографию, то, как это произошло в описываемый период, подсобной рабочей в Зоологический музей вытирать пыль с экспонатов (скелетов мамонтов и рыб). Таким образом, многие студенты, как и я, пользовались освобождавшимся свободным временем для самостоятельной работы в Публичке, а также для посещения интересных лекций на смежных факультетах (истфаке, восточном).

В оговоренный заранее день и час Иосиф встретил меня у Зоологического музея на набережной Невы, и мы пошли с ним к спуску у Ростральных колонн. Там, сидя на ступенях (был очень теплый день), разговаривали на разные темы, и я дала ему почитать свой реферат, которым очень хотелось похвастаться как образчиком нового à la семиотического исследования.

Пробежав глазами текст, пролистав напечатанные на пишущей машинке страницы с таблицами закорючек, цифр и фонетических значков, с ультимативно звучавшими выводами, он шлепнул всю папку рядом со мной на гранитную ступень, поморщился и сказал:

— Ты умная девочка. Зачем ты занимаешься такой галиматьей?! Так препарируют трупы. Поверь мне.

Я возразила:

— Но как же Якобсон, Соссюр, Лотман? Вообще, к чему идет развитие языка…

Еще много чего я наговорила.

Иосиф очень разозлился, стал отстраненным и резким:

— Размеры, как и рифмы, уходят корнями в эпоху, в парадигму времени и этноса. Бородатый норвежец не запоет канцону, а молчаливый эскимос не впадет в эйфорию от звучания хокку. Твои структурализм и семиотика есть папа и мама языка машин, кибернетики. Машина скажет тебе, сколько раз и какую обсценную лексику я употребляю, но никогда не ответит на вопрос, зачем и с каким посылом я это делаю. Она посчитает тебе все дифтонги и гласные в строфе, но поставит лишь медицинский диагноз: например, ларингит. Брось заниматься ерундой. Просто пиши.

Меня этот разговор поверг в шок. Я долго переваривала и обдумывала все сказанное. С течением времени я поняла, что он был прав. Но понимание этого — процесс долгий и болезненный.

Вспоминается еще один из эпизодов. Как-то моя старенькая тетя, жившая в Вильнюсе, человек вовсе не религиозный, но чтивший национальные традиции, будучи искусным кулинаром, прислала нам посылку: заколоченный мелкими гвоздиками фанерный ящик с аккуратно уложенным в нем и закутанным в серебряную фольгу набором еврейских лакомств собственного приготовления. Посылка должна была прийти ко времени празднования по религиозному календарю еврейского Нового года (Рош ха-Шана). Так тетя хотела «скрасить» наше холодное «бездуховное» существование в «России» (как она называла все государство, исключая Прибалтику, где царил более «мягкий» климат в среде ассимилированной общины). Ни мои родные, ни тем более я сама ни в коей мере не были религиозны, лишь иногда отец вспоминал названия еврейских праздников и смысл некоторых из них. Однако все мы обожали эти сласти с терпким привкусом, с орехами, корицей и маком, а также дружно хрустели ломтиками свежеиспеченной мацы на праздник еврейской Пасхи, мацы, покупка которой раз в году приводила нас в жившую своей особенной закрытой жизнью Синагогу на Лермонтовском проспекте. За пять минут до получения посылки мне позвонил Иосиф и сказал, что он рядом и ненадолго забежит. Понимая, что его родители наверняка обрадовались бы сластям, я не ошиблась и передала им солидную часть ароматной выпечки. На следующий день Иосиф позвонил и сказал, что я их «купила на корню», что они разволновались и растрогались, вероятно, ощутив вкус забытого детства.

— Буду в Вильне, обязательно зайду к твоей волшебной тете, — сказал он. А потом задумчиво добавил, что Литва — это почти та же Речь Посполитая: звон колоколов, католические органы, мягкий шуршащий язык, мазурка, Галчинский. К Польше он вообще был неравнодушен: переводил Тувима, Галчинского, Дравича и многих других поэтов, изучал язык, который считал самым романтичным из всех славянских, прекрасно знал историю и культуру страны. Литву же считал ближайшей дверью в любимую Польшу.

За день до вылета Иосифа мне позвонили по его просьбе и сообщили, что на следующий день он покидает СССР, просит прощения, что не может сообщить об этом лично и что хотел бы меня увидеть. Однако жизнь распорядилась иначе. На следующий день оперировали моего отца и я не смогла увидеться с Иосифом. Дозвониться тоже не смогла: номер был постоянно занят. Так и закончилось наше памятное общение, после которого судьбы наши потекли по разным руслам и больше уже не пересекались.

Теперь, по прошествии многих лет вспоминая всю историю нашего знакомства в деталях, осмысливая все созданное им до и после отъезда из страны, я пытаюсь и не могу до конца вместить в свое сознание всю величину и мощь того богатства, которое оставил после себя этот трагический гений по имени Иосиф Бродский.

Анастасия Скорикова

Цикл стихотворений (№ 6)

ЗА ЛУЧШИЙ ДЕБЮТ В "ЗВЕЗДЕ"

Павел Суслов

Деревянная ворона. Роман (№ 9—10)

ПРЕМИЯ ИМЕНИ
ГЕННАДИЯ ФЕДОРОВИЧА КОМАРОВА

Владимир Дроздов

Цикл стихотворений (№ 3),

книга избранных стихов «Рукописи» (СПб., 2023)

Подписка на журнал «Звезда» оформляется на территории РФ
по каталогам:

«Подписное агентство ПОЧТА РОССИИ»,
Полугодовой индекс — ПП686
«Объединенный каталог ПРЕССА РОССИИ. Подписка–2024»
Полугодовой индекс — 42215
ИНТЕРНЕТ-каталог «ПРЕССА ПО ПОДПИСКЕ» 2024/1
Полугодовой индекс — Э42215
«ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ» группы компаний «Урал-Пресс»
Полугодовой индекс — 70327
ПРЕССИНФОРМ» Периодические издания в Санкт-Петербурге
Полугодовой индекс — 70327
Для всех каталогов подписной индекс на год — 71767

В Москве свежие номера "Звезды" можно приобрести в книжном магазине "Фаланстер" по адресу Малый Гнездниковский переулок, 12/27

Долгая жизнь поэта Льва Друскина
Это необычная книга. Это мозаика разнообразных текстов, которые в совокупности своей должны на небольшом пространстве дать представление о яркой личности и особенной судьбы поэта. Читателю предлагаются не только стихи Льва Друскина, но стихи, прокомментированные его вдовой, Лидией Друскиной, лучше, чем кто бы то ни было знающей, что стоит за каждой строкой. Читатель услышит голоса друзей поэта, в письмах, воспоминаниях, стихах, рассказывающих о драме гонений и эмиграции. Читатель войдет в счастливый и трагический мир талантливого поэта.
Цена: 300 руб.
Сергей Вольф - Некоторые основания для горя
Это третий поэтический сборник Сергея Вольфа – одного из лучших санкт-петербургских поэтов конца ХХ – начала XXI века. Основной корпус сборника, в который вошли стихи последних лет и избранные стихи из «Розовощекого павлина» подготовлен самим поэтом. Вторая часть, составленная по заметкам автора, - это в основном ранние стихи и экспромты, или, как называл их сам поэт, «трепливые стихи», но они придают творчеству Сергея Вольфа дополнительную окраску и подчеркивают трагизм его более поздних стихов. Предисловие Андрея Арьева.
Цена: 350 руб.
Ася Векслер - Что-нибудь на память
В восьмой книге Аси Векслер стихам и маленьким поэмам сопутствуют миниатюры к «Свитку Эстер» - у них один и тот же автор и общее время появления на свет: 2013-2022 годы.
Цена: 300 руб.
Вячеслав Вербин - Стихи
Вячеслав Вербин (Вячеслав Михайлович Дреер) – драматург, поэт, сценарист. Окончил Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии по специальности «театроведение». Работал заведующим литературной частью Ленинградского Малого театра оперы и балета, Ленинградской областной филармонии, заведующим редакционно-издательским отделом Ленинградского областного управления культуры, преподавал в Ленинградском государственном институте культуры и Музыкальном училище при Ленинградской государственной консерватории. Автор многочисленных пьес, кино-и телесценариев, либретто для опер и оперетт, произведений для детей, песен для театральных постановок и кинофильмов.
Цена: 500 руб.
Калле Каспер  - Да, я люблю, но не людей
В издательстве журнала «Звезда» вышел третий сборник стихов эстонского поэта Калле Каспера «Да, я люблю, но не людей» в переводе Алексея Пурина. Ранее в нашем издательстве выходили книги Каспера «Песни Орфея» (2018) и «Ночь – мой божественный анклав» (2019). Сотрудничество двух авторов из недружественных стран показывает, что поэзия хоть и не начинает, но всегда выигрывает у политики.
Цена: 150 руб.
Лев Друскин  - У неба на виду
Жизнь и творчество Льва Друскина (1921-1990), одного из наиболее значительных поэтов второй половины ХХ века, неразрывно связанные с его родным городом, стали органически необходимым звеном между поэтами Серебряного века и новым поколением питерских поэтов шестидесятых годов. Унаследовав от Маршака (своего первого учителя) и дружившей с ним Анны Андреевны Ахматовой привязанность к традиционной силлабо-тонической русской поэзии, он, по существу, является предтечей ленинградской школы поэтов, с которой связаны имена Иосифа Бродского, Александра Кушнера и Виктора Сосноры.
Цена: 250 руб.
Арсений Березин - Старый барабанщик
А.Б. Березин – физик, сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе в 1952-1987 гг., занимался исследованиями в области физики плазмы по программе управляемого термоядерного синтеза. Занимал пост ученого секретаря Комиссии ФТИ по международным научным связям. Был представителем Союза советских физиков в Европейском физическом обществе, инициатором проведения конференции «Ядерная зима». В 1989-1991 гг. работал в Стэнфордском университете по проблеме конверсии военных технологий в гражданские.
Автор сборников рассказов «Пики-козыри (2007) и «Самоорганизация материи (2011), опубликованных издательством «Пушкинский фонд».
Цена: 250 руб.
Игорь Кузьмичев - Те, кого знал. Ленинградские силуэты
Литературный критик Игорь Сергеевич Кузьмичев – автор десятка книг, в их числе: «Писатель Арсеньев. Личность и книги», «Мечтатели и странники. Литературные портреты», «А.А. Ухтомский и В.А. Платонова. Эпистолярная хроника», «Жизнь Юрия Казакова. Документальное повествование». br> В новый сборник Игоря Кузьмичева включены статьи о ленинградских авторах, заявивших о себе во второй половине ХХ века, с которыми Игорь Кузьмичев сотрудничал и был хорошо знаком: об Олеге Базунове, Викторе Конецком, Андрее Битове, Викторе Голявкине, Александре Володине, Вадиме Шефнере, Александре Кушнере и Александре Панченко.
Цена: 300 руб.
Национальный книжный дистрибьютор
"Книжный Клуб 36.6"

Офис: Москва, Бакунинская ул., дом 71, строение 10
Проезд: метро "Бауманская", "Электрозаводская"
Почтовый адрес: 107078, Москва, а/я 245
Многоканальный телефон: +7 (495) 926- 45- 44
e-mail: club366@club366.ru
сайт: www.club366.ru

Почта России