ПОЭЗИЯ И ПРОЗА

Михаил Мейлах

 

Ars amandi[1]

 

I. LYRICAL BALLADS[2]

 

С подлинным верно

любви ускользающий лик

как незамерший крик

как слова неясный звук

как сердца неслышный стук

как крови бесшумный ток

как смысл непонятных строк

как в ухе тончайший звон

как растаявший сон

как птицы упавшей тень

как позавтрашний день

как тяжесть бессонных век

как прошлогодний снег

 

 

 

Жалобы турка

Наверное, вы удивитесь

и будете правы. Увы!

Глядите: седеющий витязь

опять не сносил головы.

 

Ему показалось не странным:

он любит, он будет любим

— мы это читали: за раны,

а он — за сочувствие к ним.

 

Странней, что остались не розы,

не тающий в сумерках дом,

а строчек кремнистая проза

и в горле прижившийся ком.

 

И снова на мертвом экране

прокручена лента назад:

над озером в алом тумане

встает зачарованный сад;

 

наплывом — из круга второго

сметенные вихрем с небес,

две тени, бредущие снова

под теплым дождем через лес.

 

Но жалки любовные пени,

ему ли унять их невмочь,

одною ногой на ступени,

ведущей в безгласную ночь?

               __________

Эта встреча печальней невстречи:

те же льются безмолвные речи,

тот же пенится нежный вздор,

так же светится милый взор.

 

Но какой-то легчайший сдвиг

— все изменится в оный миг.

И родные замкнет уста

та кромешная пустота,

та последняя простота.

 

Все равно, январь ли, июль:

на дворе абсолютный нуль.

И снежинками звездный прах

на ледвяных ляжет устах.

 

И вселенский остудит хлад

не безгрешный Адамов сад,

а мятежного сердца ад.

 

 

 

Bal masqué[3]

Предательства ползучий холодок,

измены попаляющая искра —

по когтю — льва, по птичке — коготок,

увязший в кривде праведного иска

к Приапу, к бесу, к Бахусу, к Лилит,

к сатиру с нимфой... И куда как новы

ужимки перед россыпью улик

стареющего горе-Казановы.

 

 

 

Pro Musica[4]

Ho con me l’inferno mio[5]

В леденящей пустыне разлуки

к лире тянутся скорбные руки.

 

Над пустыней безбрежной утраты

звуки лиры раздались трикраты.

 

Репетиция подлинной смерти:

«— …torn’a l’ombre…»[6] — звучит Монтеверди.

 

Репетиция вечных разлук:

«— Ombra cara…»[7]  — божественный Глюк.

 

Златотканой пустыней столикой

наш Орфей за своей Эвридикой

 

возвращается в мысленный ад

и не ищет дороги назад.

 

 

 

Post scriptum

Переправляя боль в стихи,

сводя отчаянье к хи-хи,

случайно опознаешь что-то

ты в том, кто призван был на пир,

а соскользнул в сторонний мир,

едва взглянув вполоборота.

Не разбирая что и кто,

вода течет сквозь решето,

в текучем мире нет оглядки.

И ты, пройдя сквозь семь зеркал,

себя в последнем не узнал:

с Орфеем Лот играет в прятки.

 

 

 

P. P. S.

Ночного солнца гаснет свет,

и темно-жгучий этот бред

сошел на нет. — Сошел на нет?

Суда на нет, известно, нет,

да нет — на «нет» сошелся свет.

Сошел — на «нет» или на «да»?

На «да» подавно нет суда.

Спокойной ночи, господа,

нам оказалось не сюда.

Adieu. До Страшного суда.

 

 

 

P. P. P. S.

Лазурь и злато

легчайший бриз

нес, гость крылатый,

в наш парадиз.

Но это лето

и та любовь

уплыли в Лету

как «Дым» и «Новь».

 

 

 

Эпилог

…j’ai eu mon plus grand amour pour une femme
qui ne me plaisait pas, qui n’était pas mon genre!

Proust[8]

Сантиментальный рецидив

— как зимний сон плакучих ив

из старого романса в паре,

поди, с распутицей; как дом

без окон, как открытка from

и with — весталке в лупанаре.

Смешались боль, измены и

вся атрибутика любви —

зола перегоревшей страсти,

а там, под толщей шелухи,

спят позабытые стихи

о том, что «не было бы счастья...».

 

 

 

II. МУЗЫ ГИМЕНЕЯ

Любовь, любовь… а рифма — кровь,

стрела амура — нет, не в бровь,

стрела амура метит в глаз:

стрела амура — это раз.

А два — охапки мокрых роз,

и соловей, и ливень слез,

девическое «никогда!»,

что, впрочем, значит «да, да, да!».

И три: горячка, бред и боль,

на раны сыплемая соль.

Потом — молчание в ответ

и: «— Женка, это чей штиблет?»

 

 

 

На рождение сына

Какого шипучего асти

за этот негаданный дар?

за слово неловкое «счастье»,

за шепот отеческих лар,

за хлопоты фей домовитых,

за спорую поступь волхвов,

за тот неразвернутый список

еще неозвученных слов.

 

 

 

La conversion d’un classique[9]

 

1. Шекспир. Полн. собр. соч.

К Офелии приревновав Отелло,

сердитая Дездемона со зла

его лозою ивовой — за дело! —

секла и пела, пела и секла.

 

 

 

2. Из Овидия

Sic ego nec sine te nec tecum vivere possum.

Ovid.[10]

Nec sine te nec tecum vivere possum:

Мэкси не те, не те, кум — выверь, опоссум!

 

 

 

3. «Не трогай моих чертежей!»

Диада с дриадой — триада;

триада с дриадой — три ада.

               __________

Годами ткавшаяся ткань

Раздралась всуе — дрянь и рвань

осталась от бесценной ткани.

А был — запечатленный сад,

цветы и птицы, и закат

— такой, как где-нибудь в Иране...

 

Раздралось дивное шитье,

и не твое, и не мое,

и где уто`к, а где основа?

Иосиф говорил: «Не рань»,

а дети: «Дождик, перестань»,

а жрец швецу не скажет слова.

 

 

 

Taedium Vitae[11]

Бывает так: ни до чего —

ни до того, ни до сего,

и Божий мир свело до мути

из ста оттенков черноты

без красоты, без лепоты

— энгармонизм безгласных tutti

без смысла, замысла и сути.

Но бог деталей всемогущ:

блуждающий в потемках луч

захочет — высветит из плена

твои запястье, взгляд, кольцо,

твое бессмертное лицо,

сонату си-бемоль Шопена,

— все в жертву памяти нетленной.

 

 


1. Искусство любви (лат.).

2. Лирические баллады (англ.).

3. Бал-маскарад (фр.).

4. О музыке (лат.).

5. Ад мой со мной

6. «…вернись к теням…»

7. «Милая тень…»

8. ...сходил с ума от любви к женщине, которая мне не нравилась, которая была не в моем вкусе! (Пруст).

9. Обращение классика (фр.).

10. Жить я с тобой не могу и не могу без тебя (Овидий).

11. Меланхолия (лат.).

Подписка на журнал «Звезда» оформляется на территории РФ
по каталогам:

«Подписное агентство ПОЧТА РОССИИ»,
Полугодовой индекс — ПП686
«Объединенный каталог ПРЕССА РОССИИ. Подписка–2022»
Полугодовой индекс — 42215
ИНТЕРНЕТ-каталог «ПРЕССА ПО ПОДПИСКЕ» 2022/1
Полугодовой индекс — Э42215
«ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ» группы компаний «Урал-Пресс»
Полугодовой индекс — 70327
ПРЕССИНФОРМ» Периодические издания в Санкт-Петербурге
Полугодовой индекс — 70327
Для всех каталогов подписной индекс на год — 71767

В Москве свежие номера "Звезды" можно приобрести в книжном магазине "Фаланстер" по адресу Малый Гнездниковский переулок, 12/27


Вячеслав Вербин (Вячеслав Михайлович Дреер) – драматург, поэт, сценарист. Окончил Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии по специальности «театроведение». Работал заведующим литературной частью Ленинградского Малого театра оперы и балета, Ленинградской областной филармонии, заведующим редакционно-издательским отделом Ленинградского областного управления культуры, преподавал в Ленинградском государственном институте культуры и Музыкальном училище при Ленинградской государственной консерватории. Автор многочисленных пьес, кино-и телесценариев, либретто для опер и оперетт, произведений для детей, песен для театральных постановок и кинофильмов.
Цена: 500 руб.


В издательстве журнала «Звезда» вышел третий сборник стихов эстонского поэта Калле Каспера «Да, я люблю, но не людей» в переводе Алексея Пурина. Ранее в нашем издательстве выходили книги Каспера «Песни Орфея» (2018) и «Ночь – мой божественный анклав» (2019). Сотрудничество двух авторов из недружественных стран показывает, что поэзия хоть и не начинает, но всегда выигрывает у политики.
Цена: 150 руб.



Жизнь и творчество Льва Друскина (1921-1990), одного из наиболее значительных поэтов второй половины ХХ века, неразрывно связанные с его родным городом, стали органически необходимым звеном между поэтами Серебряного века и новым поколением питерских поэтов шестидесятых годов. Унаследовав от Маршака (своего первого учителя) и дружившей с ним Анны Андреевны Ахматовой привязанность к традиционной силлабо-тонической русской поэзии, он, по существу, является предтечей ленинградской школы поэтов, с которой связаны имена Иосифа Бродского, Александра Кушнера и Виктора Сосноры.
Цена: 250 руб.




А.Б. Березин – физик, сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе в 1952-1987 гг., занимался исследованиями в области физики плазмы по программе управляемого термоядерного синтеза. Занимал пост ученого секретаря Комиссии ФТИ по международным научным связям. Был представителем Союза советских физиков в Европейском физическом обществе, инициатором проведения конференции «Ядерная зима». В 1989-1991 гг. работал в Стэнфордском университете по проблеме конверсии военных технологий в гражданские.
Автор сборников рассказов «Пики-козыри (2007) и «Самоорганизация материи (2011), опубликованных издательством «Пушкинский фонд».
Цена: 250 руб.



Литературный критик Игорь Сергеевич Кузьмичев – автор десятка книг, в их числе: «Писатель Арсеньев. Личность и книги», «Мечтатели и странники. Литературные портреты», «А.А. Ухтомский и В.А. Платонова. Эпистолярная хроника», «Жизнь Юрия Казакова. Документальное повествование». br> В новый сборник Игоря Кузьмичева включены статьи о ленинградских авторах, заявивших о себе во второй половине ХХ века, с которыми Игорь Кузьмичев сотрудничал и был хорошо знаком: об Олеге Базунове, Викторе Конецком, Андрее Битове, Викторе Голявкине, Александре Володине, Вадиме Шефнере, Александре Кушнере и Александре Панченко.
Цена: 300 руб.

Алексей Пурин - Незначащие речи


В книге впервые публикуются стихотворения Алексея Пурина 1976-1989 годов.
Алексей Арнольдович Пурин (1955, Ленинград) — поэт, эссеист, переводчик. С 1989 г. заведует отделом поэзии, а с 2002 г. также и отделом критики петербургского журнала «Звезда». В 1995–2009 гг. соредактор литературного альманаха «Urbi» (Нижний Новгород — Прага — С.-Петербург; вышли в свет шестьдесят два выпуска). Автор двух десятков стихотворных сборников (включая переиздания) и трех книг эссеистики. Переводит голландских (в соавторстве с И. М. Михайловой) и немецких поэтов, вышли в свет шесть книг переводов. Лауреат премий «Северная Пальмира» (1996, 2002), «Честь и свобода» (1999), журналов «Новый мир» (2014) и «Нева» (2014). Участник 32-го ежегодного Международного поэтического фестиваля в Роттердаме (2001) и др. форумов. Произведения печатались в переводах на английский, голландский, итальянский, литовский, немецкий, польский, румынский, украинский, французский и чешский, в т. ч. в представительных антологиях.
Цена: 130 руб.

Михаил Петров - Огонь небесный


Михаил Петрович Петров, доктор физико-математических наук, профессор, занимается исследованиями в области управляемого термоядерного синтеза, главный научный сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе. Лауреат двух Государственных премий СССР. В 1990 – 2000 работал приглашенным профессором в лабораториях по исследованию управляемого термоядерного синтеза в Мюнхене (ФРГ), Оксфорде (Великобритания) и Принстоне (США), Научный руководитель работ по участию ФТИ в создании Международного термоядерного реактора.
В книге «Огонь небесный» отражен незаурядный опыт не только крупного ученого, но и писателя, начинавшего литературный путь еще в начале шестидесятых. В нее вошли рассказы тех лет, воспоминания о научной работе в Англии и США, о дружбе с Иосифом Бродским, кинорежиссером Ильей Авербахом и другими незаурядными людьми ленинградской культуры.
Цена: 300 руб.

Мириам Гамбурд - Гаргулья


Мириам Гамбурд - известный израильский скульптор и рисовальщик, эссеист, доцент Академии искусств Бецалель в Иерусалиме, автор первого в истории книгопечатания альбома иллюстраций к эротическим отрывкам из Талмуда "Грех прекрасен содержанием. Любовь и "мерзость" в Талмуде Мидрашах и других священных еврейских книгах".
"Гаргулья" - собрание прозы художника, чей глаз точен, образы ярки, композиция крепка, суждения неожиданны и парадоксальны. Книга обладает всеми качествами, привлекающими непраздного читателя.
Цена: 400 руб.

Калле Каспер - Ночь - мой божественный анклав


Калле Каспер (род. в 1952 г.) — эстонский поэт, прозаик, драматург, автор пяти стихотворных книг и нескольких романов, в том числе эпопеи «Буриданы» в восьми томах и романа «Чудо», написанного на русском. В переводе на русский язык вышла книга стихов «Песни Орфея» (СПб., 2017).
Алексей Пурин (род. в 1955 г.) — русский поэт, эссеист, переводчик, автор семи стихотворных книг, трех книг эссеистики и шести книг переводов.
Цена: 130 руб.

Алексей Пурин - Незначащие речи


Алексей Арнольдович Пурин (1955, Ленинград) — поэт, эссеист, переводчик. С 1989 г. заведует отделом поэзии, а с 2002 г. также и отделом критики петербургского журнала «Звезда». В 1995–2009 гг. соредактор литературного альманаха «Urbi» (Нижний Новгород — Прага — С.-Петербург; вышли в свет шестьдесят два выпуска). Автор двух десятков стихотворных сборников (включая переиздания) и трех книг эссеистики. Переводит голландских (в соавторстве с И. М. Михайловой) и немецких поэтов, вышли в свет шесть книг переводов. Лауреат премий «Северная Пальмира» (1996, 2002), «Честь и свобода» (1999), журналов «Новый мир» (2014) и «Нева» (2014). Участник 32-го ежегодного Международного поэтического фестиваля в Роттердаме (2001) и др. форумов. Произведения печатались в переводах на английский, голландский, итальянский, литовский, немецкий, польский, румынский, украинский, французский и чешский, в т. ч. в представительных антологиях.
В книге впервые публикуются ранние стихотворения автора.
Цена: 130 руб.

На сайте «Издательство "Пушкинского фонда"»


Национальный книжный дистрибьютор
"Книжный Клуб 36.6"

Офис: Москва, Бакунинская ул., дом 71, строение 10
Проезд: метро "Бауманская", "Электрозаводская"
Почтовый адрес: 107078, Москва, а/я 245
Многоканальный телефон: +7 (495) 926- 45- 44
e-mail: club366@club366.ru
сайт: www.club366.ru

Почта России