ЭССЕИСТИКА И КРИТИКА

ГЕННАДИЙ БАРАБТАРЛО

Далекая северная страна

 

В апрельском номере «Звезды» напечатана статья Михаила Ефимова о женах поэтов в связи с выходом тома писем Набокова к жене, в издании которого я принимал некоторое участие. Статья сшита на очень суровую нитку иронии: из 202 предложений в 145, то есть в каждых двух из трех, стоят, щетиною сверкая, массивные кавычки, предназначенные для того, чтобы читатель знал: тут имеется в виду не то, что говорится. Все изложено от журналистского первого множественного (и даже и самое слово «нам» взято в кавычки в одном месте). Но разбирать статью с ее непозволительной фамильярностью (жена зовется «Верой», что, к сожалению, спровоцировано неверным названием книги: должно было, конечно, стоять «Письма к жене») не входит в мои намерения. Цель этой заметки гораздо скромней. Там есть два пункта, которые меня касаются непосредственно. В первом г. Ефимов вот что пишет о статье, подписанной мною и Верой Набоковой, о возможном немецком (шведском, как оказалось) предшественнике «Пиковой дамы»:

«Известна англоязычная статья, написанная Верой совместно с Геннадием Барабтарло. И вероятно, было бы бесполезно интересоваться, что в этой статье написано рукой самой В. Е. Н.».

Пользы было бы действительно мало, но если г. Ефимову почему-либо вздумалось статью прочитать, он тотчас узнал бы, что В. Е. Н. дала мне материалы, собранные для мужа и им неиспользованные в его «Онегине», которые я обработал и записал, консультируясь с нею. Своей рукой она ничего, кроме цитируемого мной, там не писала и не имела в виду писать.

Второй пункт серьезнее, так как продолжает старую легенду, которая в изложении г. Ефимова звучит так: «Есть русский перевод „Pale Fire“ („Бледного огня“), который, хоть и значится как „перевод Веры Набоковой“, в основе своей выполнен другим человеком — Алексеем Цветковым».

Это неправда, пущенная самим Цветковым 36 лет тому назад, распространилась стараньями лица, которого я здесь не хочу поминать. Я был свидетелем этого дела и изложу его кратчайшим образом исключительно в видах справедливости. Алексей Цветков взялся переводить «Бледный огонь» в конце 1970-х годов для мичиганского частного издательства «Ардис» по ходатайству издателя Карла Проффера с согласия В. Е. Н., которой посылались на сверку части перевода. Она их тщательно корректировала, будучи, как она писала мне, недовольна двумя главными чертами перевода (которые справедливо находила и в моих): вольностями (иногда вызванными недостаточным знанием американского английского языка) и неистребленными советскими и провинциальными оборотами речи. Когда количество помарок сделалось очень велико, а одновременно возросло и сопротивление автора перевода, он предложил отказаться от этой затеи (часть уже была напечатана в «Глаголе»). В. Е. Н. тогда взялась переводить роман заново, отнюдь не пользуясь переводом Цветкова — у меня есть ее письмо, где она, описывая всю историю, смеется над самой идеей плагиата, зная — и это знали все, кто ее знал, — до какой степени ей безразлична собственная ее литературная слава. В ее переводе много недостатков, он точен буквально, но лишен поэзии и страдает технически в иных местах, и мы не сошлись с ней в ее решении важной загвоздки последней строки романа[1], — но он верен оригиналу и совершенно самостоятелен.

Еще одно замечание. Сохранившиеся в частных руках письма Набокова к Ирине Гуаданини, на предполагаемую сенсационность которых намекает г. Ефимов, не могут быть по существующим правилам опубликованы до 2047 года, поэтому предвкушателям сенсации (которой там нет) придется облизнуть губы и подождать.

 

 


1. Мне хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы объяснить этот важный пункт — быть может, он пригодится будущему переводчику романа. Михаил Ефимов приводит слова Кинбота, повредившегося в рассудке повествователя книги, что последнее слово всегда остается за комментатором. Последнее слово «Бледного огня» — последняя строка «Именного указателя» — важнейшей части романа, в которой можно отыскать целую связку ключей к шифрам книги, перемешанных с ложными, для отвода глаз. Последняя строчка, как и должно быть, начинается на последнюю букву английской азбуки: «Zembla, a distant northern land» («Зембля, далекая северная страна»), разумеется, без указания страниц, так как эта фантазия обнимает всю книгу и заканчивает ее на щемящей ноте расставания с вымыслом и жизнью (Кинбот кончает с собой по окончании комментария). По очевидной причине передать это по-русски невозможно. Вера Набокова долго билась, спрашивая и моего совета, но остановилась на своей уступке русскому алфавиту, прибавив слова: «Ячейка яшмы. Зембля, далекая северная страна». «Ячейка яшмы» — строчка из поэмы Шэйда, образ земного, как бы яшмового с разводами шарика. «Ячейка» немного притянута из-за «я», но это остроумное решение трудной задачи. Мне же тогда пришла в голову довольно дикая с первого взгляда мысль, воспользоваться единственным в русской литературе приемом Гоголя: у него над последней, душеразрывающей запиской сумасшедшего стоит «февраль» — вверх ногами. Кинбот к концу книги сходит с ума; его вымышленное имя — перелицованный Боткин. Отчего не мог бы он по-русски написать «ялбмеЗ, далекая северная страна». Возможно, тут больше дерзости, чем солидности, но она позволяет не только закончить книгу последней буквой русского алфавита, но и протянуть нить к очень близкому по тону и трагическому финалу мастерского рассказа Гоголя («Я ничего не имею… голова горит моя и все кружится предо мною… [перед домом Кинбота увесeлительный парк, карусели и т. д. — Г. Б.] Дом ли тот мой синеет в дали?»).

В. Е. Н. отвергла эту идею, но не вдруг, а подумав, и, может быть, была права.

Елена Бердникова

Площадь восстания. Роман (№ 8)

Михаил Ефимов

Парамонов-85 (№ 5)

Дягилев. Постскриптум (№ 8)

Юлий Рыбаков

На моем веку. Главы из книги (№ 4—6)

Алексей Комаревцев

Цикл стихотворений (№ 10)

ЗА ЛУЧШИЙ ДЕБЮТ В "ЗВЕЗДЕ"

Данила Крылов

Цикл стихотворений (№ 1)

Подписка на журнал «Звезда» оформляется на территории РФ
по каталогам:

«Подписное агентство ПОЧТА РОССИИ»,
Полугодовой индекс — ПП686
«Объединенный каталог ПРЕССА РОССИИ. Подписка–2022»
Полугодовой индекс — 42215
ИНТЕРНЕТ-каталог «ПРЕССА ПО ПОДПИСКЕ» 2022/1
Полугодовой индекс — Э42215
«ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ» группы компаний «Урал-Пресс»
Полугодовой индекс — 70327
ПРЕССИНФОРМ» Периодические издания в Санкт-Петербурге
Полугодовой индекс — 70327
Для всех каталогов подписной индекс на год — 71767

В Москве свежие номера "Звезды" можно приобрести в книжном магазине "Фаланстер" по адресу Малый Гнездниковский переулок, 12/27


Вячеслав Вербин (Вячеслав Михайлович Дреер) – драматург, поэт, сценарист. Окончил Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии по специальности «театроведение». Работал заведующим литературной частью Ленинградского Малого театра оперы и балета, Ленинградской областной филармонии, заведующим редакционно-издательским отделом Ленинградского областного управления культуры, преподавал в Ленинградском государственном институте культуры и Музыкальном училище при Ленинградской государственной консерватории. Автор многочисленных пьес, кино-и телесценариев, либретто для опер и оперетт, произведений для детей, песен для театральных постановок и кинофильмов.
Цена: 500 руб.


В издательстве журнала «Звезда» вышел третий сборник стихов эстонского поэта Калле Каспера «Да, я люблю, но не людей» в переводе Алексея Пурина. Ранее в нашем издательстве выходили книги Каспера «Песни Орфея» (2018) и «Ночь – мой божественный анклав» (2019). Сотрудничество двух авторов из недружественных стран показывает, что поэзия хоть и не начинает, но всегда выигрывает у политики.
Цена: 150 руб.



Жизнь и творчество Льва Друскина (1921-1990), одного из наиболее значительных поэтов второй половины ХХ века, неразрывно связанные с его родным городом, стали органически необходимым звеном между поэтами Серебряного века и новым поколением питерских поэтов шестидесятых годов. Унаследовав от Маршака (своего первого учителя) и дружившей с ним Анны Андреевны Ахматовой привязанность к традиционной силлабо-тонической русской поэзии, он, по существу, является предтечей ленинградской школы поэтов, с которой связаны имена Иосифа Бродского, Александра Кушнера и Виктора Сосноры.
Цена: 250 руб.




А.Б. Березин – физик, сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе в 1952-1987 гг., занимался исследованиями в области физики плазмы по программе управляемого термоядерного синтеза. Занимал пост ученого секретаря Комиссии ФТИ по международным научным связям. Был представителем Союза советских физиков в Европейском физическом обществе, инициатором проведения конференции «Ядерная зима». В 1989-1991 гг. работал в Стэнфордском университете по проблеме конверсии военных технологий в гражданские.
Автор сборников рассказов «Пики-козыри (2007) и «Самоорганизация материи (2011), опубликованных издательством «Пушкинский фонд».
Цена: 250 руб.



Литературный критик Игорь Сергеевич Кузьмичев – автор десятка книг, в их числе: «Писатель Арсеньев. Личность и книги», «Мечтатели и странники. Литературные портреты», «А.А. Ухтомский и В.А. Платонова. Эпистолярная хроника», «Жизнь Юрия Казакова. Документальное повествование». br> В новый сборник Игоря Кузьмичева включены статьи о ленинградских авторах, заявивших о себе во второй половине ХХ века, с которыми Игорь Кузьмичев сотрудничал и был хорошо знаком: об Олеге Базунове, Викторе Конецком, Андрее Битове, Викторе Голявкине, Александре Володине, Вадиме Шефнере, Александре Кушнере и Александре Панченко.
Цена: 300 руб.

Алексей Пурин - Незначащие речи


В книге впервые публикуются стихотворения Алексея Пурина 1976-1989 годов.
Алексей Арнольдович Пурин (1955, Ленинград) — поэт, эссеист, переводчик. С 1989 г. заведует отделом поэзии, а с 2002 г. также и отделом критики петербургского журнала «Звезда». В 1995–2009 гг. соредактор литературного альманаха «Urbi» (Нижний Новгород — Прага — С.-Петербург; вышли в свет шестьдесят два выпуска). Автор двух десятков стихотворных сборников (включая переиздания) и трех книг эссеистики. Переводит голландских (в соавторстве с И. М. Михайловой) и немецких поэтов, вышли в свет шесть книг переводов. Лауреат премий «Северная Пальмира» (1996, 2002), «Честь и свобода» (1999), журналов «Новый мир» (2014) и «Нева» (2014). Участник 32-го ежегодного Международного поэтического фестиваля в Роттердаме (2001) и др. форумов. Произведения печатались в переводах на английский, голландский, итальянский, литовский, немецкий, польский, румынский, украинский, французский и чешский, в т. ч. в представительных антологиях.
Цена: 130 руб.

Михаил Петров - Огонь небесный


Михаил Петрович Петров, доктор физико-математических наук, профессор, занимается исследованиями в области управляемого термоядерного синтеза, главный научный сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе. Лауреат двух Государственных премий СССР. В 1990 – 2000 работал приглашенным профессором в лабораториях по исследованию управляемого термоядерного синтеза в Мюнхене (ФРГ), Оксфорде (Великобритания) и Принстоне (США), Научный руководитель работ по участию ФТИ в создании Международного термоядерного реактора.
В книге «Огонь небесный» отражен незаурядный опыт не только крупного ученого, но и писателя, начинавшего литературный путь еще в начале шестидесятых. В нее вошли рассказы тех лет, воспоминания о научной работе в Англии и США, о дружбе с Иосифом Бродским, кинорежиссером Ильей Авербахом и другими незаурядными людьми ленинградской культуры.
Цена: 300 руб.

Мириам Гамбурд - Гаргулья


Мириам Гамбурд - известный израильский скульптор и рисовальщик, эссеист, доцент Академии искусств Бецалель в Иерусалиме, автор первого в истории книгопечатания альбома иллюстраций к эротическим отрывкам из Талмуда "Грех прекрасен содержанием. Любовь и "мерзость" в Талмуде Мидрашах и других священных еврейских книгах".
"Гаргулья" - собрание прозы художника, чей глаз точен, образы ярки, композиция крепка, суждения неожиданны и парадоксальны. Книга обладает всеми качествами, привлекающими непраздного читателя.
Цена: 400 руб.

Калле Каспер - Ночь - мой божественный анклав


Калле Каспер (род. в 1952 г.) — эстонский поэт, прозаик, драматург, автор пяти стихотворных книг и нескольких романов, в том числе эпопеи «Буриданы» в восьми томах и романа «Чудо», написанного на русском. В переводе на русский язык вышла книга стихов «Песни Орфея» (СПб., 2017).
Алексей Пурин (род. в 1955 г.) — русский поэт, эссеист, переводчик, автор семи стихотворных книг, трех книг эссеистики и шести книг переводов.
Цена: 130 руб.

Алексей Пурин - Незначащие речи


Алексей Арнольдович Пурин (1955, Ленинград) — поэт, эссеист, переводчик. С 1989 г. заведует отделом поэзии, а с 2002 г. также и отделом критики петербургского журнала «Звезда». В 1995–2009 гг. соредактор литературного альманаха «Urbi» (Нижний Новгород — Прага — С.-Петербург; вышли в свет шестьдесят два выпуска). Автор двух десятков стихотворных сборников (включая переиздания) и трех книг эссеистики. Переводит голландских (в соавторстве с И. М. Михайловой) и немецких поэтов, вышли в свет шесть книг переводов. Лауреат премий «Северная Пальмира» (1996, 2002), «Честь и свобода» (1999), журналов «Новый мир» (2014) и «Нева» (2014). Участник 32-го ежегодного Международного поэтического фестиваля в Роттердаме (2001) и др. форумов. Произведения печатались в переводах на английский, голландский, итальянский, литовский, немецкий, польский, румынский, украинский, французский и чешский, в т. ч. в представительных антологиях.
В книге впервые публикуются ранние стихотворения автора.
Цена: 130 руб.

На сайте «Издательство "Пушкинского фонда"»


Национальный книжный дистрибьютор
"Книжный Клуб 36.6"

Офис: Москва, Бакунинская ул., дом 71, строение 10
Проезд: метро "Бауманская", "Электрозаводская"
Почтовый адрес: 107078, Москва, а/я 245
Многоканальный телефон: +7 (495) 926- 45- 44
e-mail: club366@club366.ru
сайт: www.club366.ru

Почта России