ПОСВЯЩАЕТСЯ БРОДСКОМУ

Андрей Устинов

Бродский в Сан-Франциско

В Сан-Франциско мне всегда нравится то же,

что и в Венеции, — водичка.

Иосиф Бродский

 

Иосиф Бродский впервые попал в Сан-Франциско через полгода после отъезда из СССР. 4 июня 1972 года он вылетел в Вену, а уже 8 декабря оказался на Ноб-Хилл в гостинице «Марк Хопкинс», в которой остановился. На сохранившейся у Рамунаса Катилюса фотографии, сделанной в тот же вечер с четой Проффер в ресторане, у него сосредоточенный вид: Карл Проффер устроил ему поэтические чтения в Сан-Франциско и в 40 минутах к югу — в Стэнфордском университете, а Бродский и тогда и после неизменно серьезно относился к собственным выступлениям.

Вспоминая в разговоре свой первый визит, он рассказывал, что, выходя из вертушки дверей, как будто входил в декорации фильма Альфреда Хичкока «Головокружение» («Vertigo», 1958), потому что оказывался перед стоящим наискосок домом, где жила Мэделин Эльстер. Хотя взбираться на сан-францисские холмы ему довелось раньше, чем на холмы Рима (в итальянской столице Бродский оказался только после нового 1973 года), в отличие от написанных почти о каждом из семи холмов римских стихотворений ничего подобного о Сан-Франциско у него нет.

По иронии стихотворение с говорящим названием «Вид с холма» («Вот вам замерзший город из каменного угла. / Геометрия оплакивает свои недра…») описывает вовсе не Ноб-Хилл, а совершенно «плоскую» столицу — Вашингтон. Тем не менее из всех американских городов именно Сан-Франциско служил Бродскому напоминанием о его любимой Италии. «Италия для меня — прежде всего то, откуда все пошло, — рассказывал он Петру Вайлю. — Колыбель культуры. В Италии произошло все, а потом полезло через Альпы... там, на севере — вариации на итальянскую тему, и не всегда удачные».

Однажды во время прогулки на Рашн-Хилл Бродский обронил, что это несостоявшийся холм Яникулум в Риме, стихотворение о котором («Пчелы не улетели, всадник не ускакал. В кофейне / „Яникулум“ новое кодло болтает на прежней фене») заканчивается строчками:

 

Жизнь без нас, дорогая, мыслима — для чего и

существуют пейзажи, бар, холмы, кучевое

облако в чистом небе над полем того сраженья,

где статуи стынут, празднуя победу телосложенья.

 

На заданный вопрос, что, если это действительно так, отчего же у него нет стихотворения о сан-францисском рельефе, Бродский отшутился, что на вершине Рашн-Хилл, в отличие от Яникулума нет кофейни с названием «Русская горка», а если «подходить рельефно», то вот, например, кафе «Триест» находится если не на холме, то «на холмике», и об этом он как раз написал. Эта кофейня по адресу 601 Vallejo Street — экспозиция стихотворения Бродского «Кафе „Триест“: Сан-Франциско» (1980) из сборника «To Urania» («К Урании»).

Главным предметом гордости «Триеста» служит тот факт, что здесь был сварен первый на западном побережье эспрессо. Бродский обычно пил двойной. Тогда в сан-францисских кафе можно было курить, и, по его словам, чашки как раз хватало, чтобы выкурить две сигареты «Кент» с двойным фильтром (впрочем, один фильтр он непременно выкусывал). В этом кафе он встречался с Чеславом Милошем, который состоял профессором в Беркли, а в первые американские годы Бродского (по его признанию) был его ментором, в частности в вопросе о том, как писать в эмиграции. Одна из рекомендаций Милоша была довольно категоричной: «Бродский, вы должны писать не на родном языке, а на языке страны обитания. Если у вас не получится, то из вас не выйдет поэта». Видимо, этому совету мы обязаны тем, что поэтический портрет Сан-Франциско написан Бродским как раз по-английски и до недавнего времени не поддавался переводу на русский.

«Кафе „Триест“: Сан-Франциско» — среди прочего похвала кофейной культуре, давней традиции Старого Света, родившейся в коричневых кафе Амстердама и перекинувшейся в Италию. В топографии многочисленных кофеен Сан-Франциско «Триест» расположен на дальнем углу авеню Грант и до недавнего времени был заслонен шумом чрезвычайно популярного кафе «Ступени Рима», обладавшего сомнительным уличным преимуществом, а потому безотказно притягивавшим туристов. Отличие «Триеста» в том, что это — кофейня для завсегдатаев, и Бродский обязательно направлялся туда в любой из своих приездов.

Последний раз он вернулся в Сан-Франциско в ноябре 1992 года. После нескольких дней лекций и поэтических чтений в Стэнфорде он перебрался в бывший тогда гостиничкой «Клифф-Хауз», буквально — «Домик на скале», до переделки иногда именовавшийся «Чайкиным гнездом» по аналогии с «Ласточкиным» в Крыму. Осень была мягкой, но какой-то неспокойной, как перед землетрясением. В густых деревьях тревожно пели кардиналы. Погода была, как и водится в демисезонье, переменной: утром шел дождь. По замечанию Бродского, лучшая погода для кофе и бесед.

Разговор шел об истории, в частности, о Сексте Проперции, который возник при виде руин на Сутро-Хайтс. Как водится, непонятным образом разговор перешел от истории к современности и от Проперция к Габриэлю Суперфину, про которого Бродский сказал, что для него понимание истории — шестое чувство, что «Гарик» видит историю даже там, где ее не замечает никто. О том, что Суперфин, опубликовав в Тарту стихотворение «Подсвечник» («Сатир, покинув бронзовый ручей, / сжимает канделябр на шесть свечей…»), был первым советским издателем Бродского, речь не зашла.

Может быть, потому, что я пожалел об упущенной возможности расспросить подробно, может быть, потому, что это было первое стихотворение Бродского из самиздатской подборки, которое я запомнил наизусть, только вспомнив однажды этот разговор, я обратился к Габриэлю Гавриловичу с просьбой записать, что он помнит. «Про Бродского, если получится. Но я крепко стал забывать», — довольно быстро ответил Суперфин и через пару дней рассказал эту историю.

«Знакомство в Тарту году в 1967-м или 1968-м. На кафедре? Мы были уже заочно как бы лично знакомы: Наталья Горбаневская, Татьяна Максимовна Литвинова и ее семья и др. Бродский позвал пить пиво в подвальчик близ университета, но я отговорился срочной работой (готовил „Материалы студенческой конференции“). Значит, все-таки февраль—март 1968 года.

Потом я был у него в Питере, летом 1969 года. Я несколько месяцев тогда провел в Ленинграде, и в Питер ко мне приехал мой друг Гриша Фрейдин. Он и повел меня к Иосифу, с которым познакомился в Москве то ли у Литвиновых, то ли у какой-то англичанки, аспирантки или что-то в этом роде. Помню только, что Иосиф водил меня по своим питерским местам — суд и прочее близ его дома.

В самом конце 1969 года вышел номер Русской страницы газеты Тартуского университета с публикацией (с опечатками) стихотворения „Подсвечник“ — по самиздатовской перепечатке. По этическому тогдашнему хамству у автора я разрешения не испросил. На какой-то последующей встрече в Москве я передал Иосифу экземпляр или даже экземпляры публикации (или послал эти экземпляры еще из Тарту?). На каком-то одном экземпляре он надписал мне: „Моему первому издателю“, но на опечатки не среагировал. Это было в Москве. Перед эмиграцией в 1983 г. я кому-то отдал эту газетку (ныне хранится в собрании Э. Л. Безносова (Москва). — А. У.).

Было еще несколько встреч в Москве на протяжении 1970—1972 (?) годов у моей приятельницы, которая с Иосифом дружила. Меня он тогда называл „ньюлефт“, „ньюлефтист“. Видимо, ему кто-то сказал что я занимаюсь Хроникой („Хроника текущих событий“. — А. У.) и прочими „подпольными“ делами. Я возражал, мол, я не „лефт“, но Иосиф упорно и насмешливо продолжал меня именовать „ньюлефтистом“.

Однажды я пришел в тот дом с книгой Е. Н. Трубецкого „Религиозно-общественый идеал западного христианства в V веке“ о блаженном Августине. Иосиф перелистал ее и сказал, что сам он „доевангельской культуры“. (Вспомнил по случаю: Бродский говорил, что иностранцев просит привозить „Байбл и джинз“).

Еще смешной эпизод: обсуждался один общий приятель. В связи с ним Иосиф сказал, что гомосексуалисты не могут свистеть и предложил бывшим здесь на кухне посвистеть. Никто вдруг не смог.

Один раз он приехал наголо постриженным — только что вернулся из Крыма, с пробных съемок по сценарию (?) Е. Евтушенко. Тогда Иосиф сильно защищал Евтушенко, который ему пытался помогать.

Запомнил — на той же кухне, на Бутырском валу, — как проходил злобный спор двух соперников: Иосифа и Вадима Козового о месте Марины Цветаевой в русской поэзии. Мастером спора в этот раз оказался Бродский, отстаивавший Цветаеву как гениального поэта. Аргументов ни той, ни другой стороны я, увы, не запомнил.

Последний эпизод, связанный с Иосифом в СССР, относится к маю 1972 года: во время визита в Москву президента Ричарда Никсона и накануне отъезда Иосифа за рубеж та же моя приятельница прямо на улице — в переулке возле Центрального телеграфа — передала сверток с микрофильмами, на которых были перефотографированные рукописи Бродского, американскому корреспонденту (фамилия его, кажется, Шоу), одному из сопровождавших американского президента. А я стоял рядом — типа на атасе — поджилки дрожали».

Другой разговор касался реального комментария к стихотворению «Кафе „Триест“: Сан-Франциско», потому что хотелось узнать, кто скрывается за инициалами посвящения. «Это — Швейцария», — был ответ Бродского. Осенью 1992 года он адресовал барышень по стране их происхождения. Так, пражскую журналистку Настю К., стажировавшуюся в Стэнфорде, называл «Чехословакия», а Николь К., учившуюся там же, а теперь ставшую известным поэтом и новеллистом, происходившую из семьи венгерских евреев, — «Венгрия». Та, которой посвящено стихотворение, работала в те годы в швейцарском Культурном цент­ре в двух шагах от «Триеста» на углу Монтгомери и Голд.

На вечере памяти Бродского в Орегонском университете в городе Юджин, устроенном в его первый посмертный день рождения 24 мая 1997 года близкими друзьями поэта Джеймсом Райсом, Львом Лосевым и Владимиром Уфляндом, я слышал, как это стихотворение исполнялось на мотив песни «Му Favorite Things» («Мои любимые вещи») из мюзикла «Звуки музыки» (1959) Р. Роджерса и О. Хаммерштейна. Это было особенно уместно, поскольку раньше в тот же день Роман Тименчик в своем докладе уже продекламировал стихотворение «1867» на мотив аргентинского танго «El Choclo». Да и сам Бродский любил джаз, а его переводы текстов для мелодий джазовой классики хорошо известны. В исполнении, однако, чувствовался «кикс» — стихотворение не ложилось на мелодию.

Необходимая вариация нашлась случайно — запись Джона Колтрейна, где он исполняет ту же мелодию Роджерса на сопрано-саксофоне в сопровождении своего квартета. По мнению музыковедов, интерпретация Колтрейна значительно отличается от оригинала. Он сделал мелодию более отрывистой, усилив темп, конвертировав оригинальную версию из 3/4 в 6/8. И вот тогда текст «Кафе „Триест“: Сан-Франциско» с легкостью лег на интерпретацию Колтрейна.

Стихотворение Бродского — сплав, для Сан-Франциско идеальный. Это поэтическая ведута — картинка с детальным изображением городского пейзажа, — где узнаются признаки места, поставленные в соответствующий контекст замысла автора. Как замечал Петр Вайль о стихотворении, посвященном Яникулуму: «То, что кажется некоей лирической невнятицей, оборачивается точными экскурсионными деталями <…> и „всадник“ — конный памятник Гарибальди в соседнем парке, и „пчелы“ — три пчелы в гербе Барберини на барельефе ворот Сан-Панкрацио, напротив кафе». Так же и здесь: точный адрес — угол Грант и Вайехо; вывеска кафе с итальянским триколором, напоминающая мачту корабля; старые изношенные столы.

Неслучайно, что, как водится в джазовой традиции, у «Кафе „Триест“…» появилась вариация для нового века, сымпровизированная сан-францисским поэтом и переводчиком Сергеем Шкарупо. И здесь музыкальное эхо, заданное в самом начале стихотворения:

 

На тот угол Грант и Вайехо

я вернулся, как эхо,

 

отдается продолжением той поэтическо-джазово-кофейной традиции, которая была создана Бродским специально для Сан-Франциско.

 

Кафе «Триест»: Сан-Франциско

L. G.

На тот угол Грант и Вайехо

я вернулся, как эхо,

к тем губам, полюбившим всуе

вместо слов поцелуи.

 

Здесь все так же: та же погода,

те же столы. Год от года

вещи, когда тебя нет в пространстве,

мечтают о постоянстве.

 

Как в аквариуме, в этих стеклах,

запотевших от пара, глохнет

речь любая, и в этом месте

от людей остаются лишь жесты.

 

Возвращаясь к истоку, рéки

превращаются в слезы, векам

не сдержать их, как реальности нити,

ставши памятью, не схватить всей

 

ящерицы, а лишь ее хвостик,

той, что путника вызвала в гости,

оставив меж пирамид и руин

со сфинксом один на один.

 

Твоя рыжая грива! Вот в чем загадка!

Хрупкость лодыжки, юбки складка!

Ухом божественным слышать могла

всегда — там, где «Лима», — «милá».

 

На каком необъятном море

трепещется в триколоре

флаг на мачте «Кафе Триест»

твоих было‒будет‒есть.

 

И по каким же волнам

бежишь ты к другим берегам,

бирюльки сжимая в руках,

чтоб швырнуть их в дикарский пах?

 

Но коли грехи прощаются,

то есть душа примиряется

с телом, то имеет право

и эта кофейня на славу

 

сладкого фойе рая,

где в забвеньи, резвясь и играя,

меня примут святые и те, что не очень,

и куда я попал раньше прочих.

Перевод с английского Андрея Устинова

Анастасия Скорикова

Цикл стихотворений (№ 6)

ЗА ЛУЧШИЙ ДЕБЮТ В "ЗВЕЗДЕ"

Павел Суслов

Деревянная ворона. Роман (№ 9—10)

ПРЕМИЯ ИМЕНИ
ГЕННАДИЯ ФЕДОРОВИЧА КОМАРОВА

Владимир Дроздов

Цикл стихотворений (№ 3),

книга избранных стихов «Рукописи» (СПб., 2023)

Подписка на журнал «Звезда» оформляется на территории РФ
по каталогам:

«Подписное агентство ПОЧТА РОССИИ»,
Полугодовой индекс — ПП686
«Объединенный каталог ПРЕССА РОССИИ. Подписка–2024»
Полугодовой индекс — 42215
ИНТЕРНЕТ-каталог «ПРЕССА ПО ПОДПИСКЕ» 2024/1
Полугодовой индекс — Э42215
«ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ» группы компаний «Урал-Пресс»
Полугодовой индекс — 70327
ПРЕССИНФОРМ» Периодические издания в Санкт-Петербурге
Полугодовой индекс — 70327
Для всех каталогов подписной индекс на год — 71767

В Москве свежие номера "Звезды" можно приобрести в книжном магазине "Фаланстер" по адресу Малый Гнездниковский переулок, 12/27

Долгая жизнь поэта Льва Друскина
Это необычная книга. Это мозаика разнообразных текстов, которые в совокупности своей должны на небольшом пространстве дать представление о яркой личности и особенной судьбы поэта. Читателю предлагаются не только стихи Льва Друскина, но стихи, прокомментированные его вдовой, Лидией Друскиной, лучше, чем кто бы то ни было знающей, что стоит за каждой строкой. Читатель услышит голоса друзей поэта, в письмах, воспоминаниях, стихах, рассказывающих о драме гонений и эмиграции. Читатель войдет в счастливый и трагический мир талантливого поэта.
Цена: 300 руб.
Сергей Вольф - Некоторые основания для горя
Это третий поэтический сборник Сергея Вольфа – одного из лучших санкт-петербургских поэтов конца ХХ – начала XXI века. Основной корпус сборника, в который вошли стихи последних лет и избранные стихи из «Розовощекого павлина» подготовлен самим поэтом. Вторая часть, составленная по заметкам автора, - это в основном ранние стихи и экспромты, или, как называл их сам поэт, «трепливые стихи», но они придают творчеству Сергея Вольфа дополнительную окраску и подчеркивают трагизм его более поздних стихов. Предисловие Андрея Арьева.
Цена: 350 руб.
Ася Векслер - Что-нибудь на память
В восьмой книге Аси Векслер стихам и маленьким поэмам сопутствуют миниатюры к «Свитку Эстер» - у них один и тот же автор и общее время появления на свет: 2013-2022 годы.
Цена: 300 руб.
Вячеслав Вербин - Стихи
Вячеслав Вербин (Вячеслав Михайлович Дреер) – драматург, поэт, сценарист. Окончил Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии по специальности «театроведение». Работал заведующим литературной частью Ленинградского Малого театра оперы и балета, Ленинградской областной филармонии, заведующим редакционно-издательским отделом Ленинградского областного управления культуры, преподавал в Ленинградском государственном институте культуры и Музыкальном училище при Ленинградской государственной консерватории. Автор многочисленных пьес, кино-и телесценариев, либретто для опер и оперетт, произведений для детей, песен для театральных постановок и кинофильмов.
Цена: 500 руб.
Калле Каспер  - Да, я люблю, но не людей
В издательстве журнала «Звезда» вышел третий сборник стихов эстонского поэта Калле Каспера «Да, я люблю, но не людей» в переводе Алексея Пурина. Ранее в нашем издательстве выходили книги Каспера «Песни Орфея» (2018) и «Ночь – мой божественный анклав» (2019). Сотрудничество двух авторов из недружественных стран показывает, что поэзия хоть и не начинает, но всегда выигрывает у политики.
Цена: 150 руб.
Лев Друскин  - У неба на виду
Жизнь и творчество Льва Друскина (1921-1990), одного из наиболее значительных поэтов второй половины ХХ века, неразрывно связанные с его родным городом, стали органически необходимым звеном между поэтами Серебряного века и новым поколением питерских поэтов шестидесятых годов. Унаследовав от Маршака (своего первого учителя) и дружившей с ним Анны Андреевны Ахматовой привязанность к традиционной силлабо-тонической русской поэзии, он, по существу, является предтечей ленинградской школы поэтов, с которой связаны имена Иосифа Бродского, Александра Кушнера и Виктора Сосноры.
Цена: 250 руб.
Арсений Березин - Старый барабанщик
А.Б. Березин – физик, сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе в 1952-1987 гг., занимался исследованиями в области физики плазмы по программе управляемого термоядерного синтеза. Занимал пост ученого секретаря Комиссии ФТИ по международным научным связям. Был представителем Союза советских физиков в Европейском физическом обществе, инициатором проведения конференции «Ядерная зима». В 1989-1991 гг. работал в Стэнфордском университете по проблеме конверсии военных технологий в гражданские.
Автор сборников рассказов «Пики-козыри (2007) и «Самоорганизация материи (2011), опубликованных издательством «Пушкинский фонд».
Цена: 250 руб.
Игорь Кузьмичев - Те, кого знал. Ленинградские силуэты
Литературный критик Игорь Сергеевич Кузьмичев – автор десятка книг, в их числе: «Писатель Арсеньев. Личность и книги», «Мечтатели и странники. Литературные портреты», «А.А. Ухтомский и В.А. Платонова. Эпистолярная хроника», «Жизнь Юрия Казакова. Документальное повествование». br> В новый сборник Игоря Кузьмичева включены статьи о ленинградских авторах, заявивших о себе во второй половине ХХ века, с которыми Игорь Кузьмичев сотрудничал и был хорошо знаком: об Олеге Базунове, Викторе Конецком, Андрее Битове, Викторе Голявкине, Александре Володине, Вадиме Шефнере, Александре Кушнере и Александре Панченко.
Цена: 300 руб.
Национальный книжный дистрибьютор
"Книжный Клуб 36.6"

Офис: Москва, Бакунинская ул., дом 71, строение 10
Проезд: метро "Бауманская", "Электрозаводская"
Почтовый адрес: 107078, Москва, а/я 245
Многоканальный телефон: +7 (495) 926- 45- 44
e-mail: club366@club366.ru
сайт: www.club366.ru

Почта России