НАШИ ПУБЛИКАЦИИ

Анна Наль

 

 

Анна Анатольевна Наль (28. IX. 1942 — 10. IX. 2017) — поэт и переводчик. Родилась в Омске, в семье эвакуированных актеров московского Театра имени Вахтангова. Ее отец Анатолий Миронович Наль (наст. фамилия Раппопорт-Орочко) в 1921—1949 годы был режиссером Театра имени Вахтангова. В 1920‑е он выпустил два сборника стихов, один из которых (1924) с предисловием Михаила Кузмина. Дружил с Максимилианом Волошиным и Павлом Антокольским.

Окончила филологический факультет МГУ. Ранние стихи получили высокую оценку Михаила Светлова, Бориса Слуцкого и Давида Самойлова. Первые публикации относятся к 1970 году — и как переводчика (Теофиль Готье), и как оригинального поэта («День поэзии», М., 1976). Переводила сербских, болгарских, венгерских и чешских поэтов. Подборки стихов печатались в журналах «Новый мир», «Знамя», «Континент» и др. Автор двух поэтических книг: «Имя» (М., 1990; предисловие Давида Самойлова) и «Весы» (М., 1995); лауреат Царскосельской художественной премии 2007 года «за самобытный поэтический голос». На некоторые стихи написаны песни. В издательстве «Вита Нова» готовится к печати большая книга стихов. Муж Анны Наль, поэт и бард Александр Городницкий, посвятил ей несколько песен, в том числе «Геркулесовы столбы», «Чистые Пруды», «Переулки Арбата» и др.

Давид Самойлов писал об Анне Наль:

«Она воспринимает конкретные явления жизни и литературы через колебания „воздушной среды“, которые они производят, то есть она воспринимает атмосферу явления, не интересуясь бутафорией и реквизитом. Она видит как бы через воздух, смягчающий очертания и объединяющий краски в единую гамму. Этот тип восприятия сродни импрессионизму. <…>

Анна Наль в высшей степени естественна. Ей чужда всякая стилизация. Может быть, чуждо и мастерство, если понимать под ним умение обработать неподатливый материал и втиснуть его в задуманные формы. Естественность ее стиха — не результат тщательной обработки, а некое природное свойство, нечто, уловленное из общего гула русского стиха. Она явилась в поэзию с готовым стихом. И не пыталась никогда его усовершенствовать. В самой ее стихотворной ткани видна высокая степень душевного развития. К другому она и не стремится.

Это поэзия внутренней независимости без самоутверждения. В этом особое обаяние и значение поэзии Анны Наль во времена, когда поэзия оттеснена потоком политизированного стихосложения.

Возвышенность, „воздушность“ лирики Анны Наль не означает ее отрешенности от времени. Она живет во времени, но не утилизирует его сюжетов, не использует их в интересах нравоучения, назидания или собственной неудовлетворенности. Свои состояния Анна Наль не „спирает“ на время. Она проживает время в высшей сфере души и интеллекта, где объективное и субъективное сливаются в единую данность проживания, где не нужны сетования на несовершенство мира и оценка собственной личности в сравнении с этим несовершенством.

Поэзия для Анны Наль — естественность речи. В такой речи человек иногда запинается. Запинается там, где не в силах найти точное слово, но не старается заменить его суррогатом смысла. Вместе с тем речь Анны Наль — не просторечье, которым часто щеголяют поэты нашего времени. Это речь душевных состояний, чистая, ясная, но требующая для понимания ответного душевного усилия».

Ред.

 

* * *

Вспоминаю, как поминаю,

слово за слово, словно стон,

горе горькое поднимаю, —

сердце вон! И со всех сторон

солнце…

Друг мой, какая осень!

Сколько нежности — хоть ты плачь…

Тяжело, золотыми осами,

на зеленый мой — листья — плащ.

Так медлительно, так роскошно,

дни прозрачные — сквозь леса.

Все развеяно, снято, скошено,

ледяная с утра роса.

Сколько радости — на прощание,

сколько милости — на беду.

Вспоминать тебя — словно счастье

останавливать на лету.

 

 

 

* * *

В сквозняке березового леса

с ворохом желтеющих теней

легкие вздувания и плески

из воздухоплавательных дней.

Тихое сулит ожесточенье

мне покой деревьев и земли, —

вечней человеческой любви

листьев мимолетное влеченье.

И пока всей тяжестью души

за тебя держусь, не оторваться,

осени безвременное братство

падает, возносится, кружит.

Память ли пастушкою Ватто

кружится с безветрием на равных,

натянув судьбу, как полотно

на закрепощающий подрамник.

Просится в классическую связь

времени и действия и места.

Путаясь, сбиваясь, торопясь,

словно промотавшая наследство

мирных идиллических картин,

не отягощающих сравненьем…

Только бы продлился карантин

осени — зиянья эти, тени,

пропуски, сквоженье, пустота,

Броуново вечное движенье, —

и тогда от ветки, от куста

мыслимо ли будет отторженье?!

 

 

 

ВОЛНА

Август, обугливший горы, как тучи,

огненной лавой зарниц.

Норд, собирающий силы на случай

отлета листвы и невылета птиц.

Ливень кочующих консерваторий,

утром спустившийся в зал.

Над оркестровою ямою моря

в зреющих брызгах лоза.

Круто свернувшись поверх окоема,

пряча лицо и подкладкой темна,

в предвосхищении блеска и грома,

словно волна,

жизнь, развороченная спросонья,

приподнимаясь, как вал звуковой,

издали кажется мертвою сопкой

береговой.

Сколько безудержных, вздыбленных славой,

пеннорожденных под гром в небесах

погребено под лавиной обвала

там, на песочных часах?

Яростный ветер все ближе и ближе,

ярусы — все зеленей.

Не виноградную ль косточку вижу

в сорванной капле твоей?

Даже прибой с его голосом грозным

здесь как подавленный стон.

Только продлись нависающей гроздью

над пустотой.

В этой отчизне, что нощно и денно

обречена,

останови, если можешь, паденье,

живая волна!

 

 

 

* * *

Влюбленность с первого взгляда

в землю, которой не надо

твоей любви.

Период полураспада

дольше жизни, и нету слада

с двойником — ночным визави.

 

Полукровка,

твоя поллитровка

опорожнена,

пыль дорожная

завихряется над таможнею.

Пересчитано, что не дожито,

возвращаешься, как положено.

Порубежья тоска острожная:

справа Спас на Крови,

слева — ребе Исхак Леви,

в сердце курские соловьи

и хамсин Гефсиманского сада.

Что ж отчизна тебе не рада?

Перекатная голь,

ты и дома — изгой.

 

Полурусская дочь иудея,

ни на что уже не надеясь,

родословной росток последний,

между сушей и твердью

остановленный маятник,

перед Богом немая ты.

 

Только ночью близнец зеркальный

что-то шепчет враскачку, каясь,

и тяжелая складка шторы

завернулась, как свиток Торы.

Жизнь дошла до упора,

тупика.

Я смотрю в глаза двойника:

пепелище внутри зрачка,

ни задоринки ни сучка.

Оглянусь — а в проломе туч

грозовой проблесковый луч.

И распятые облака

заволакивают рубежи

разрывающейся души.

 

 

 

* * *

Никому ничего не должна,

и распутывать нечего.

А душа, от разлуки она

постепенно излечится.

Вместо пыли снегов

и завесы хамсина

только след от шагов

нерожденного сына.

Только сколько ни жди,

ничего не случится.

Пролетают дожди,

оперяется птица.

Продолжается жизнь

в бахроме от разрыва.

Ты еще продержись,

трепыхаясь бескрыло

в пустоте,

в паутине качнувшейся сетки

между выцветших стен

в этой хватке последней и сцепке.

 

 

 

АКВАРЕЛИ НА СТЕНЕ

Мазками желто-голубыми

в пустом простенке

проступают контуры Киммерии,

меняющие оттенки

в акварелях утренней эйфории.

И рядом с ними

облака на задворках Масличной

в оперении пальм, в скорлупе яичной.

 

Застекленные рамки сужают пространство,

отраженное блицем

глазного донца.

Вспоминаю далекие страны,

продолжающие светиться

в телескопе колодца.

 

На рисунке в торец

загнан тополь с предгорьем в придачу.

В глубине за холмами отец

на волошинской даче.

Там дымится мангал

прилегающей к дому террасой,

и шипящий согласный

оплавлен на лезвии гласной.

 

Этот звук, этот ритм не лгал,

налагая глаголов краски

на смещающийся в финал

генетический ход развязки

с оборотной его стороной

на лету, на оглядке общей:

как матрешки, одна в одной,

бесконечных квадратов площадь

переполнила круг земной.

 

Не так ли берег песчаный

размытого Коктебеля

просвечивает сквозь холмы Израиля

осыпающейся охрой на каменистой окраине

Мертвого моря?

Не спеши, ты увидишь вскоре

те места, где стоял Он в печали

у человеческой колыбели.

 

И прожилка в виске стучится:

все что было, опять случится.

 

 

 

ВЕСЫ

Что на звездных весах качается,

клонит чаши под тяжестью груза,

убеждает нас — радость нечаянна,

всем скорбящим — слеза не обуза.

 

Неустойчиво равновесие

между домом родным и миром.

От порога до Млечной плесени

путь визируется ОВИРом.

 

Между завтра и нынче разница

нас качает на двух полушариях.

Белый свет нам спросонья блазнится

той копейкой, что ночью шарили.

 

Ходуном ходит стрелка звездная,

накренившись над полной чашей.

Недобор на другой не поздно

уравнять после жизни нашей.

Публикация Александра Городницкого

Елена Бердникова

Площадь восстания. Роман (№ 8)

Михаил Ефимов

Парамонов-85 (№ 5)

Дягилев. Постскриптум (№ 8)

Юлий Рыбаков

На моем веку. Главы из книги (№ 4—6)

Алексей Комаревцев

Цикл стихотворений (№ 10)

ЗА ЛУЧШИЙ ДЕБЮТ В "ЗВЕЗДЕ"

Данила Крылов

Цикл стихотворений (№ 1)

Подписка на журнал «Звезда» оформляется на территории РФ
по каталогам:

«Подписное агентство ПОЧТА РОССИИ»,
Полугодовой индекс — ПП686
«Объединенный каталог ПРЕССА РОССИИ. Подписка–2022»
Полугодовой индекс — 42215
ИНТЕРНЕТ-каталог «ПРЕССА ПО ПОДПИСКЕ» 2022/1
Полугодовой индекс — Э42215
«ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ» группы компаний «Урал-Пресс»
Полугодовой индекс — 70327
ПРЕССИНФОРМ» Периодические издания в Санкт-Петербурге
Полугодовой индекс — 70327
Для всех каталогов подписной индекс на год — 71767

В Москве свежие номера "Звезды" можно приобрести в книжном магазине "Фаланстер" по адресу Малый Гнездниковский переулок, 12/27


Вячеслав Вербин (Вячеслав Михайлович Дреер) – драматург, поэт, сценарист. Окончил Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии по специальности «театроведение». Работал заведующим литературной частью Ленинградского Малого театра оперы и балета, Ленинградской областной филармонии, заведующим редакционно-издательским отделом Ленинградского областного управления культуры, преподавал в Ленинградском государственном институте культуры и Музыкальном училище при Ленинградской государственной консерватории. Автор многочисленных пьес, кино-и телесценариев, либретто для опер и оперетт, произведений для детей, песен для театральных постановок и кинофильмов.
Цена: 500 руб.


В издательстве журнала «Звезда» вышел третий сборник стихов эстонского поэта Калле Каспера «Да, я люблю, но не людей» в переводе Алексея Пурина. Ранее в нашем издательстве выходили книги Каспера «Песни Орфея» (2018) и «Ночь – мой божественный анклав» (2019). Сотрудничество двух авторов из недружественных стран показывает, что поэзия хоть и не начинает, но всегда выигрывает у политики.
Цена: 150 руб.



Жизнь и творчество Льва Друскина (1921-1990), одного из наиболее значительных поэтов второй половины ХХ века, неразрывно связанные с его родным городом, стали органически необходимым звеном между поэтами Серебряного века и новым поколением питерских поэтов шестидесятых годов. Унаследовав от Маршака (своего первого учителя) и дружившей с ним Анны Андреевны Ахматовой привязанность к традиционной силлабо-тонической русской поэзии, он, по существу, является предтечей ленинградской школы поэтов, с которой связаны имена Иосифа Бродского, Александра Кушнера и Виктора Сосноры.
Цена: 250 руб.




А.Б. Березин – физик, сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе в 1952-1987 гг., занимался исследованиями в области физики плазмы по программе управляемого термоядерного синтеза. Занимал пост ученого секретаря Комиссии ФТИ по международным научным связям. Был представителем Союза советских физиков в Европейском физическом обществе, инициатором проведения конференции «Ядерная зима». В 1989-1991 гг. работал в Стэнфордском университете по проблеме конверсии военных технологий в гражданские.
Автор сборников рассказов «Пики-козыри (2007) и «Самоорганизация материи (2011), опубликованных издательством «Пушкинский фонд».
Цена: 250 руб.



Литературный критик Игорь Сергеевич Кузьмичев – автор десятка книг, в их числе: «Писатель Арсеньев. Личность и книги», «Мечтатели и странники. Литературные портреты», «А.А. Ухтомский и В.А. Платонова. Эпистолярная хроника», «Жизнь Юрия Казакова. Документальное повествование». br> В новый сборник Игоря Кузьмичева включены статьи о ленинградских авторах, заявивших о себе во второй половине ХХ века, с которыми Игорь Кузьмичев сотрудничал и был хорошо знаком: об Олеге Базунове, Викторе Конецком, Андрее Битове, Викторе Голявкине, Александре Володине, Вадиме Шефнере, Александре Кушнере и Александре Панченко.
Цена: 300 руб.

Алексей Пурин - Незначащие речи


В книге впервые публикуются стихотворения Алексея Пурина 1976-1989 годов.
Алексей Арнольдович Пурин (1955, Ленинград) — поэт, эссеист, переводчик. С 1989 г. заведует отделом поэзии, а с 2002 г. также и отделом критики петербургского журнала «Звезда». В 1995–2009 гг. соредактор литературного альманаха «Urbi» (Нижний Новгород — Прага — С.-Петербург; вышли в свет шестьдесят два выпуска). Автор двух десятков стихотворных сборников (включая переиздания) и трех книг эссеистики. Переводит голландских (в соавторстве с И. М. Михайловой) и немецких поэтов, вышли в свет шесть книг переводов. Лауреат премий «Северная Пальмира» (1996, 2002), «Честь и свобода» (1999), журналов «Новый мир» (2014) и «Нева» (2014). Участник 32-го ежегодного Международного поэтического фестиваля в Роттердаме (2001) и др. форумов. Произведения печатались в переводах на английский, голландский, итальянский, литовский, немецкий, польский, румынский, украинский, французский и чешский, в т. ч. в представительных антологиях.
Цена: 130 руб.

Михаил Петров - Огонь небесный


Михаил Петрович Петров, доктор физико-математических наук, профессор, занимается исследованиями в области управляемого термоядерного синтеза, главный научный сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе. Лауреат двух Государственных премий СССР. В 1990 – 2000 работал приглашенным профессором в лабораториях по исследованию управляемого термоядерного синтеза в Мюнхене (ФРГ), Оксфорде (Великобритания) и Принстоне (США), Научный руководитель работ по участию ФТИ в создании Международного термоядерного реактора.
В книге «Огонь небесный» отражен незаурядный опыт не только крупного ученого, но и писателя, начинавшего литературный путь еще в начале шестидесятых. В нее вошли рассказы тех лет, воспоминания о научной работе в Англии и США, о дружбе с Иосифом Бродским, кинорежиссером Ильей Авербахом и другими незаурядными людьми ленинградской культуры.
Цена: 300 руб.

Мириам Гамбурд - Гаргулья


Мириам Гамбурд - известный израильский скульптор и рисовальщик, эссеист, доцент Академии искусств Бецалель в Иерусалиме, автор первого в истории книгопечатания альбома иллюстраций к эротическим отрывкам из Талмуда "Грех прекрасен содержанием. Любовь и "мерзость" в Талмуде Мидрашах и других священных еврейских книгах".
"Гаргулья" - собрание прозы художника, чей глаз точен, образы ярки, композиция крепка, суждения неожиданны и парадоксальны. Книга обладает всеми качествами, привлекающими непраздного читателя.
Цена: 400 руб.

Калле Каспер - Ночь - мой божественный анклав


Калле Каспер (род. в 1952 г.) — эстонский поэт, прозаик, драматург, автор пяти стихотворных книг и нескольких романов, в том числе эпопеи «Буриданы» в восьми томах и романа «Чудо», написанного на русском. В переводе на русский язык вышла книга стихов «Песни Орфея» (СПб., 2017).
Алексей Пурин (род. в 1955 г.) — русский поэт, эссеист, переводчик, автор семи стихотворных книг, трех книг эссеистики и шести книг переводов.
Цена: 130 руб.

Алексей Пурин - Незначащие речи


Алексей Арнольдович Пурин (1955, Ленинград) — поэт, эссеист, переводчик. С 1989 г. заведует отделом поэзии, а с 2002 г. также и отделом критики петербургского журнала «Звезда». В 1995–2009 гг. соредактор литературного альманаха «Urbi» (Нижний Новгород — Прага — С.-Петербург; вышли в свет шестьдесят два выпуска). Автор двух десятков стихотворных сборников (включая переиздания) и трех книг эссеистики. Переводит голландских (в соавторстве с И. М. Михайловой) и немецких поэтов, вышли в свет шесть книг переводов. Лауреат премий «Северная Пальмира» (1996, 2002), «Честь и свобода» (1999), журналов «Новый мир» (2014) и «Нева» (2014). Участник 32-го ежегодного Международного поэтического фестиваля в Роттердаме (2001) и др. форумов. Произведения печатались в переводах на английский, голландский, итальянский, литовский, немецкий, польский, румынский, украинский, французский и чешский, в т. ч. в представительных антологиях.
В книге впервые публикуются ранние стихотворения автора.
Цена: 130 руб.

На сайте «Издательство "Пушкинского фонда"»


Национальный книжный дистрибьютор
"Книжный Клуб 36.6"

Офис: Москва, Бакунинская ул., дом 71, строение 10
Проезд: метро "Бауманская", "Электрозаводская"
Почтовый адрес: 107078, Москва, а/я 245
Многоканальный телефон: +7 (495) 926- 45- 44
e-mail: club366@club366.ru
сайт: www.club366.ru

Почта России