К 75-летию СЕРГЕЯ ДОВЛАТОВА

Переписка Сергея Довлатова
с Ниной Берберовой

 

1

7 апреля 1982 г.

Уважаемая госпожа Берберова!

Не знаю, известна ли Вам моя фамилия, да это и не важно, поскольку я обращаюсь к Вам исключительно как читатель. За три года в Америке у меня понизился интерес к чтению, которое было моим почти единственным неслужебным занятием на родине. Причины этого, в общем, ясны, и не время о них говорить, тем более, что я все-таки прочитал за эти годы, может быть, тридцать книг, из которых мне чрезвычайно понравились две — роман Сола Белоу «Планета м-ра Сэмлера» (существующий в хорошем русском переводе Нины Воронель)[1] и Ваша книга «Железная женщина»[2].

Я совершенно не литературный критик и даже не слишком интеллектуальный человек, поэтому разрешите мне довольно примитивно выразить впечатление от этой книги.

Я начну не с самого главного (для меня). Мне представляется совершенно исключительной жанровая разнородность[3] этой книги при общем единстве материала. В ней есть черты биографии, авантюрного романа, культурного трактата и физиологического очерка. Но гораздо более меня поразило нечто такое, что я затрудняюсь выразить, и, пытаясь все же это сделать, заведомо предвижу собственное косноязычие. Меня поразила сбалансированность, внутренняя соразмерность чувств и отношений автора с героями. Притом что в книге содержится масса негативных соображений относительно Марии Будберг, Уэллса, Локкарта и Горького[4] — в самом широком спектре: от иронии, насмешки до изобличения во лжи, бездушии и маразме — у читателя нигде не возникает впечатления дискредитации и тем более — сведения счетов, зависти и злобы. Что бы Вы ни писали о Горьком (а там, особенно в конце, есть убийственные вещи), все равно остается впечатление крупной личности, каковою Горький, видимо, и являлся. Это важно, поскольку в противовес официальному советскому культу Горького возникла и развилась не менее стойкая подпольно-диссидентская легенда о его творческом и личном ничтожестве. Должен сказать, что антисоветская ложь мне еще противнее советской лжи, ибо советская ложь — чужая, антисоветская же вроде бы — своя…

То же (насчет соразмерности чувств, баланса отношений) можно сказать и о других героях. Короче (и, может, не стоило мне огород городить), получились живые, многокрасочные портреты и люди.

Еще меня поразила та деликатность, с которой вводятся в повествование — автор и Вл. Ходасевич, теоретически должно быть искушение уделить им больше пространства[5], и если по отношению к себе автор может это желание подавить, то с Ходасевичем гораздо труднее, поскольку Ходасевич — одновременно классик, равный или соизмеримый с Горьким и Уэллсом, и при этом — как бы часть авторской персоны.

Я могу еще сказать о стремительной, даже напористой (отнюдь не дамской) манере изложения, об информативности, богатстве фактуры, не говоря уже о таких, привычно ассоциирующихся с Вами чертах, как юмор и независимость суждений.

Я должен признаться, что, живя в Союзе, знал Вас только как вдову Ходасевича, которого наше поколение более-менее грамотных читателей давно и уверенно поставило в ряд с Цветаевой и Мандельштамом. Лично мне необычайно дорога в Ходасевиче принципиальная вразумительность речи и та восхитительная «банальность», которой щеголял его любимец — Пушкин.

Теперь я полюбил Вашу прозу, радуясь этому еще и потому, что в целом литература первой эмиграции, от которой мы ждали чего-то несусветного, оказалась беднее наших предположений.[6]

К тому, что мы знали и любили еще в Союзе, прибавилась одна хорошая документальная книга Зайцева[7], несколько стихотворений Поплавского[8], несколько страниц Газданова[9] и Яновского[10], одна статья Адамовича о Куприне[11] и две Ваши книги — «Курсив» и «Железная женщина». Почти все остальное — дрянь.[12]

Что же касается, например, рассказов Андрея Седых[13] или повестей Ржевского[14] (кажется, Ржевский из второй эмиграции), то ручаюсь Вам, они не могли бы быть опубликованы ни в одном захолустном советском альманахе и, более того — ни в одной из известных мне фабрично-заводских газет, ибо незатейливость этих произведений слишком явно граничит с пустотой.

Уважаемая Нина Николаевна, если бы я напрягся и затратил больше времени, я бы смог, наверное, высказаться более разумно и точно. Но времени нет, чувства же обуревают, и вот результат.

Самое простое и важное, что «Железная женщина» — необычайно увлекательная и правдивая книга.

Разрешите мне (в старинном духе) выразить Вам свое искреннее восхищение. Будьте здоровы и вдохновенны.

Любящий и уважающий Вас

Сергей Довлатов


1. Saul Bellow (1915—2005) — американский писатель, лауреат Нобелевской премии (1976). Роман «Планета мистера Сэмлера» («Mr. Sammler’s Planet», 1970); Нина Абрамовна Воронель (род. в 1932 г.) — драматург, переводчик, с 1974 г. живет в Израиле.

2. Берберова Нина. Железная женщина. Нью-Йорк, 1981. Начало книги было напечатано в альманахе «Часть речи» (Нью-Йорк, 1980, № 1), в редколлегию которого входил и Довлатов.

3. В письмах Довлатова курсивом даны слова, подчеркнутые Берберовой, и завершающие подписи. Кроме письма от 1 августа 1986 г., текст писем машинописный.

4. Мария Игнатьевна Будберг (в первом браке Бенкендорф, рожд. Закревская; 1892—1974) — дипломат, скорее всего, двойной агент ГПУ и британской разведки, секретарь М. Горького, была долгие годы близка с Гербертом Уэллсом — героиня книги Берберовой; Роберт Локкарт, также Локхарт (Sir Robert Hamilton Brues Lockhart; 1887—1970) — дипломат, журналист, до 1917 г. генеральный консул Великобритании в Москве, в 1918 г. возглавлял британскую миссию в Петрограде, арестован и выслан как глава «Заговора трех послов».

5. К этому месту на полях приписка Берберовой: «Да. Но не мне».

6. К этому абзацу на полях приписка Берберовой: «Заметить».

7. Борис Константинович Зайцев (1881—1972) — прозаик, переводчик, с 1922 г. в эмиграции, автор романизированных биографий «Жизнь Тургенева» (1932), «Жуковский» (1951), «Чехов» (1954). Но скорее всего Довлатов имеет в виду его воспоминания «Далекое» (Вашингтон, 1965).

8. Борис Юлианович Поплавский (1903—1935) — поэт, прозаик, с 1920 г. в эмиграции.

9. Гайто (Георгий) Иванович Газданов (1903—1971) — прозаик, с 1920 г. в эмиграции.

10. Василий Семенович Яновский (1906—1989) — прозаик, мемуарист, с 1922 г. в эмиграции. Довлатов был с ним знаком и содействовал изданию на русском его мемуарной книги «Поля Елисейские» (Нью-Йорк, 1983). К петербургскому ее переизданию (1993) предпослано его предисловие «Против течения Леты», напечатанное также в «Звезде» (1991, № 9).

11. Георгий Викторович Адамович (1892—1972) — поэт, критик, с 1923 г. в эмиграции. Здесь имеется в виду его эссе «Куприн» из книги «Одиночество и свобода» (Нью-Йорк, 1955). Представляется, что Довлатов прочел и выделил это эссе как текст «о себе».

12. Этот абзац на полях отчеркнут Берберовой.

13. Андрей Седых (наст. имя Яков Моисеевич Цвибак; 1902—1994) — журналист, прозаик, с 1919 г. в эмиграции, c 1973 г. владелец и главный редактор газеты «Новое Русское Слово» (Нью-Йорк). С ним у Довлатова сложились неприязненные отношения, отчасти из-за издания газеты «Новый Американец», воспринятого Седых как опасного конкурента. Вдобавок Седых уволил из своей газеты Елену Довлатову, работавшую в ней наборщиком и корректором.

14. Леонид Ржевский (наст. имя Леонид Денисович Суражевский; 1905—1986) — прозаик, критик, во время войны оказался в Германии (1944), с 1963 г. жил в США.

 

 

2

Принстон, 12 апреля 1982 г.

Уважаемый Сергей Довлатов!

Я получила Ваше письмо, которое меня очень тронуло, и мне хочется ответить Вам на него так же серьезно, как Вы мне писали его. Я два года тому назад несколько раз хотела написать Вам в только что родившийся тогда «Нов<ый> Ам<ериканец>»[1], но стараюсь (на этом этапе жизни) не давать непрошеных советов. Хотя считаю, что нигде, как в США, совет дороже денег.

Когда Вы мне пишете, что Вы не интеллектуальный человек, то я Вас не понимаю: Вы не каменщик, не кондуктор, Вы — писатель, значит, работаете интеллектом. Кем же Вы можете еще быть? Это в старое время — наши эпигоны-реалисты считали, что надо «брать нутром». Это теперь не годится. И еще: надо быть «наблюдательным человеком» — зачем?

Итак, Вы интеллектуал и только поэтому так чудно смогли оценить некоторые мои «отсебятины», которыми я начинила мою книгу. Писать о жизни М<арии> И<гнатьевны> Б<удберг> только было бы неинтересно мне, а Вам — читать. Потому смешаны жанры. Но, конечно, не сознательно! Просто это пришло как результат того, что я больше всего в жизни думала. Простите за то, что процитирую себя самое (в Курсиве): «некоторые люди всю жизнь лечат людей, или путешествуют, или учат детей, а я всю жизнь — думала».[2]

Ваши слова о «сбалансированности» тоже попали в самую точку. Это — цель моей всей жизни — и себя, и то, что я делаю, сбалансировать. И — странно сказать — я этого достигла. Теперь и болеть и умереть не страшно, а как-то даже интересно.

Вы, конечно, правы, что эмиграция мало что дала совершенного. Но три имени — я думаю, можно про них сказать «отчасти великих», — останутся: Набоков, Цветаева, Ходасевич. Два последних были изгнанием погублены. Первое — процвело, сильнее чем это было бы на родине. Это не так уж мало. Или Вы другого мнения?

Что касается Седых и Ржевского, то второго я мало знаю, помню, что он, Ржевский, написал рассказ, как он в голодный год (один из…) доил какую-то свою родственницу, чтобы не умереть от голода. Она только что перед этим родила ребенка.[3] На такие вещи я реагирую физиологически (не буду вдаваться в подробности). Пришлось на этом оборвать чтение. Что касается Седых (Яши), то он был когда-то одним из милейших и добрейших людей. Писателем он не был. Был репортером и прекрасно писал в газете (где и я работала) о судебных разбирательствах и дебатах в Национальной Ассамблее. Поэтому не судите его слишком строго.

Возвращаюсь к «Нов<ому> Ам<ериканцу>». Я Вас тогда очень оценила; Вы профессионал, талантливый и с большим чувством юмора. Год назад в феврале я подписку свою прекратила: я почувствовала, что газета не знает, куда она идет, и понятия не имеет о подводных камнях, которые на ее пути начинают появляться. Теперь я слышу, что Вы ушли из редакторов. Я не могу этому поверить. Вы сделали газету, нашли подписчиков, пошли на жертвы, впряглись в работу, в которую верили, и вдруг — ушли?? Я думаю, здесь что-то не так. А узнать решительно не у кого. (Я люблю информацию из первых рук.)

Как-то мне кажется ненормальным, что мы до сих пор не знакомы лично. Мне кажется, нам пора встретиться. Я даже в этом уверена. Мой телефон — 609-924-4751. Если будет у Вас охота и время, может быть, Вы приедете ко мне в Принстон? Или настроитесь на долгий разговор по телефону?

Спасибо Вам за письмо. Простите, что обратилась к Вам без отчества — оно мне неизвестно.

Н. Берберова

А если Вы правда теперь больше не редактор газеты, то что Вы делаете? Или что собираетесь делать?


1. Созданная в 1980 г. при активном участии Довлатова еженедельная газета, в которой он два первых года был главным редактором.

2. Берберова отчасти пересказывает следующие строчки из своей книги: «Вообще я много думала. В сущности, я больше всего в жизни думала. Это звучит странно: „я больше всего в жизни путешествовал“, „лечил людей“, „учил детей грамоте“ — это звучит разумно. „Я больше всего в жизни думала“ звучит на мое ухо — дико» (Курсив мой. New York, 1983. C. 623).

3. Имеется в виду эпизод из рассказа «Горячее дыхание», относящийся к одному из персонажей (см.: Ржевский Л. Через пролив. Мюнхен. 1966. С. 35—36).

 

3

26 апр<еля 1982 г.>

Уважаемая Нина Николаевна!

Я был очень рад Вашему письму и Вашей готовности встретиться со мной. Это реально. Тут, говорят, бывает оказия в лице некоего моторизованного Тарасенкова.1 Я ему скоро позвоню и договорюсь — в принципе. Затем позвоню Вам и уточню время. Это будет, я думаю, сразу после 10-го мая, если Вы окажетесь свободны и расположены к встрече. Тогда-то я Вам все и расскажу: о газете, о бесчинствах «милейшего и добрейшего Яши» и о собственном кретинизме.

Набоковым, Цветаевой и Ходасевичем я, как и всякий вменяемый читатель, восхищаюсь с очень давних пор. Я ведь писал Вам: «…Помимо тех, кого мы знали и любили еще в Союзе… и так далее».

Вы спрашиваете, что я делаю, перестав быть редактором. Я пытаюсь стать свободным литератором. У меня есть еженедельная халтура на радио «Либерти», есть договор с издательством «Кнопф»2 (и, кажется, будет второй), есть жена — обладательница наборной машины, кроме того, я здоровый толстый мужчина и не погнушаюсь в трудной ситуации никакой работой. Но думаю, что до этого не дойдет. Еще я что-то зарабатываю выступлениями и публикациями. При своих ничтожных потребностях я ощущаю себя довольно зажиточным человеком. С некоторой пышностью хочу добавить, что единственной целью моей эмиграции была — свобода.

Надеюсь, мы скоро увидимся и поговорим.

Ваш            С. Довлатов


1. Дмитрий Анатольевич Тарасенков (род. в 1941 г.) — писатель, переводчик, с 1978 г. в эмиграции, с 1984 г. сотрудник «Радио Свобода».

2. В нью-йоркском издательстве «Alfred A. Knopf, Publisher» вышли «Компромисс» («The Compromise», 1983) и «Зона» («The Zone», 1985). Следующие прижизненные книги по-английски, «Наши» («Ours»), «Чемодан» («The Suitcase») и «Иностранка» («A Foreign Woman»), вышли в других издательствах.

 

 

4

29 декабря 1984 <г.>

Дорогая Нина Николаевна!

Посылаю Вам очередной скрипт, транслировавшийся о Вас по радио «Либерти».[1] По форме это обычная торопливая халтура, но по существу все соответствует правде. А правда заключается в том, что я люблю и перечитываю Ваши книги и что более всего мне дорога в Вашем творчестве черта, которая редко встречается в русской литературе и никогда не встречается в литературе эмигрантской и которую я бы назвал — «драматический, выстраданный оптимизм». И еще, уже по-человечески, я восхищаюсь тем, что Вы, может быть единственная в эмиграции, не преодолеваете жизнь, а осваиваете ее.

Я забыл, посылал ли Вам свои последние книжки. Если нет, то мне бы хотелось, чтобы они все-таки присутствовали в Вашей библиотеке, а если да, то отдайте эти экземпляры каким-нибудь не очень требовательным знакомым.

Пользуюсь случаем, чтобы от души пожелать Вам в наступившем году всего самого наилучшего.

Любящий и уважающий Вас

Сергей Довлатов

Для программы «КУЛЬТУРА» (№ — 119)[2]

ВОЗВРАЩЕННАЯ МОЛОДОСТЬ[3]

(Поэтический сборник Нины Берберовой. «Руссика»[4])

Эмиграция — сложное дело. Для многих из нас отъезд на Запад был единственным выходом, единственной возможностью избежать репрессий, обрести творческую свободу, уберечь наших детей от лжи и лицемерия. Многим из нас удалось успешно реализовать себя на Западе в житейском, духовном и творческом плане. Однако на протяжении многих десятилетий в эмигрантской литературе и публицистике звучат драматические мотивы, обусловленные разрывом с культурой метрополии, потерей массового читателя, тяготами жизни на чужбине и невозможностью стать органической частью западной цивилизации. Так или иначе, эмигрантская литература, при всем разнообразии и богатстве, несет в себе временами печальную, а иногда даже унылую ноту.

Ничего подобного вы не обнаружите в творчестве Нины Николаевны Берберовой, старейшей и, может быть, самой заслуженной писательницы русского литературного Зарубежья, единственной здравствующей представительницы так называемого «серебряного века» в русской литературе. Поэтический сборник Берберовой со скромным заглавием «Стихи» выпустило недавно нью-йоркское издательство «Руссика».

Всю свою долгую жизнь Нина Николаевна Берберова прожила в согласии с исповедуемыми ею принципами, не зная той мятущейся душевной раздвоенности, которая так характерна для значительной части либеральной русской интеллигенции. В характере (равно как и в творчестве) Берберовой преобладают черты, которые мы по традиции (или в силу укоренившихся предрассудков) чаще связываем с сильным полом — мужество, умение добиваться поставленной цели, трезвый и холодный ум, стойкость в самых неблагоприятных обстоятельствах, презрение к рефлексии, душевной вялости, интеллектуальному бессилию. Нина Берберова в своей скитальческой жизни всегда напористо овладевала языком той страны, где приходилось существовать Берберовой, всегда находила работу, всегда преодолевала этнические барьеры и не капитулировала даже в тех случаях, когда капитулировало государство, предоставившее ей политическое убежище!

Может быть, именно в силу цельности своей натуры Нина Берберова сохранила в очень преклонные годы — бодрость духа, завидную трудоспособность, удивительную творческую форму. Может быть, в силу этого Берберова выглядит моложе многих своих учениц-слависток, она не только не ищет, но и решительно избегает посторонней помощи и говорит все, что думает, независимо от того, какое это производит впечатление на окружающих. В одном из писем к автору этой передачи Нина Николаевна Берберова говорит о том, что смерть уже не внушает страха, а только — любопытство…[5]

Летом 1922 года Нина Берберова со своим будущим мужем, выдающимся русским поэтом Владиславом Ходасевичем, покинула Россию и обосновалась в Париже, где принимала деятельное участие во всех крупнейших изданиях русского Зарубежья. Роман Берберовой «Последние и первые»[6] был встречен единодушными похвалами критики. О второй книге Берберовой «Повелительница» (1932 г.) известный литературовед Владимир Вейдле говорил как о повороте к «хорошо расчищенным садам французского романа».[7]

В 36-м году Нина Берберова выпустила биографию Чайковского, которая была переведена на многие языки и впоследствии положена в основу советского фильма[8] с Иннокентием Смоктуновским в роли великого русского композитора. Параллельно Нина Берберова пробовала себя во многих литературных жанрах, в том числе — в стихах и стихотворных переводах. К опытам Берберовой благожелательно относились такие разные и требовательные художники, как Бунин, Горький, Алданов, Мережковский.

После войны Нина Берберова некоторое время редактировала литературную страницу газеты «Русская мысль»[9], а затем в 1950 году совершила решительный поворот в своей личной и творческой судьбе — перебралась в Соединенные Штаты, где восемь лет спустя начала академическую карьеру. Берберова преподавала в Йельском и Принстонском университетах и в 1960 году завершила работу над фундаментальной автобиографией «Курсив мой», одним из самых захватывающих мемуарных произведений двадцатого века. По ценности содержащихся в книге Берберовой «Курсив мой» сведений и документальных материалов, по независимости суждений, остроте психологических характеристик и яркости повествования «Курсив мой» сопоставим лишь с мемуарами Надежды Мандельштам[10] и потрясающей книгой Солженицына «Бодался теленок с дубом».

В 1981 году вышла в свет очередная книга Нины Берберовой «Железная женщина» — роман-жизнеописание баронессы Марии Будберг, авантюристки, писательницы, близкой подруги Горького, Уэллса, Локкарта. Жизнь баронессы Будберг была теснейшим образом связана с великими потрясениями двадцатого века.

И вот наконец издательство «Руссика» выпустило стихотворный сборник Берберовой, посвященный памяти Владислава Ходасевича. В сборник вошло все лучшее из поэтического наследия Берберовой с 1921 по 1983 год.

У Берберовой сдержанный поэтический голос, чуждый надрыву и аффектации; коллизии в стихах Берберовой (как у всякого истинного поэта) разрешаются на уровне высших нравственно-философских понятий: жизнь, смерть, любовь, история, память, время. От ранних стихотворений, в которых можно ощутить влияние Блока, Ахматовой, Ходасевича, до итоговой совершенно независимой лирики 80-x годов Берберова находится во власти свойственных ей тем и мотивов; для Берберовой характерно сочувствие ходу жизни в целом, готовность принимать решения и брать на себя ответственность за свою судьбу, презрение к морализаторству, активная нравственная позиция. Берберовой свойственно также осознание эмиграции как миссии; именно Берберовой принадлежит блестящая формулировка сути эмигрантского бытия, воплощенная в чеканных строчках, приписываемых в разное время Цветаевой, Зинаиде Гиппиус и Ирине Одоевцевой:

 

Я говорю: я не в изгнанье,

Я не ищу земных путей,

Я не в изгнанье, я — в посланье,

Легко мне жить среди людей…[11]

С. Довлатов


1. «Radio Liberty» («Радио Свобода», до 1959 г. «Радио Освобождение»), с 1953 г. ведет радиовещание на русском языке, финансируется Конгрессом США.

2. На «Радио Свобода» Довлатов делал передачи как «фрилансер», то есть свободный сотрудник, официально в штат не зачисленный, но имеющий свои регулярные часы и рубрики.

3. Заголовок «Возвращенная молодость» повторяет название книги (1933) любимого Довлатовым Михаила Зощенко.

4. Берберова Н. Стихи 1921—1983. Нью-Йорк, 1984. Издательство «Руссика» (Russica Publishers, Inc.) создано в 1976 г. и просуществовало до начала 1990-х.

5. См. письмо 2.

6. Берберова Н. Последние и первые. Роман из эмигрантской жизни. Paris, 1930.

7. Владимир Васильевич Вейдле (1895—1979) — теоретик искусства, литературовед, с 1924 г. в эмиграции. Очевидно, Довлатов цитирует отзыв Вейдле о «Повелительнице» по книге Глеба Струве: «В. В. Вейдле говорил о нем как об отклонении в сторону от Достоевского, о повороте к „хорошо расчищенным классическим садам французского романа“» (Струве Г. Русская литература в изгнании. 2-е изд. Paris, 1984. С. 291).

8. «Чайковский» (1970) с Иннокентием Смоктуновским в гл. роли; режиссер И. В. Таланкин, сценарий Таланкина, Ю. М. Нагибина и Б. А. Метальникова. Вполне возможно, что сценаристы читали книгу Берберовой «Чайковский: История одной жизни» (Берлин, 1936).

9. «Русская мысль» — парижская эмигрантская газета, издается с 1947 г.; с 2008 г. — в Лондоне, с 2011 г. — журнал.

10. «Воспоминания» (1970) и «Воспоминания. Вторая книга» (1972) Н. Я. Мандельштам неоднократно переиздавались в 1970-е—1980-е гг. на Западе.

11. «Я не в изгнаньи — я в посланьи…» — эта дважды повторенная Берберовой в «Лирической поэме» (Современные Записки [Париж]. 1927. Т. 30) строчка еще чаще приписывалась одному из столпов русской диаспоры Д. С. Мережковскому. У Довлатова процитировано в соответствии с современными нормами правописания.

 

 

5

Принстон, 10 ян<варя 19>85 <г.>

Дорогой Сергей Довлатов!

Я получила Ваше письмо и три Ваши книги. Но я не знаю, как Вам писать: в ноябре на АААСС[1] Вы подошли, пожали руку и отошли. Через пять минут
я догадалась, что это были Вы. Мы с Вами переписывались два года тому назад и собирались увидеться. Это что, новый код вежливости? Я, может быть, отстала от века?

Я два года ничего не читала, на письма не отвечала и не имела ни часу свободы: писала книгу о русских масонах.[2] Месяц тому назад кончила ее и теперь свободна — и прочитала все три Ваши книги.

Как я уже писала Вам когда-то: Вы талантливы. И юмор у Вас превосходный — умный и сильный (чего стоит Ленин — Горькому о Фаусте Гете!). Но почему Вы повторяете слово в слово то, что уже было сказано?[3] Это для меня загадка, хотя я слегка подозреваю, что это от отсутствия концентрации.

Возьмите «Наши». Стр. 8—9 и 16 повторяют то же самое[4]; затем — сын тетки, которого она прижила от Угарова[5], был усыновлен неким Ароном (фамилия не дана). После этого Вы называете его «братом» и «Довлатовым». Как это согласовать?[6] Третье — который дед упал в овраг, тот же ли, который был расстрелян Сталиным?[7] И наконец — жена в первой книге и жена в «Заповеднике» — одна и та же? Как будто бы нет: трудно себе представить, чтобы мужчина остался жить с женщиной, которая даже в постели не проронила ни одного з в у к а. Да и о разводе говорится не раз. Обе книги, в сущности, две главы автобиографии, и загадки в структуре как-то не украшают ее. Но прочла я все три с большим удовольствием, и по-своему «Заповедник» — шедевр: как я рада, что я — не Пушкин!

Но главное — читайте, пожалуйста, корректуру внимательнее и вычеркивайте повторения. Даже Фауст Гете поблек, после того как Вы во второй раз его использовали. Не стыдно Вам!!

Знаю о Ваших успехах и радуюсь им. Все еще жалею, что не вышло у вас с газетой. Там Вы были на своем настоящем месте.

Привет. Хорошо было бы встретиться когда-нибудь.


1. The American Association for the Advancement of Slavic Studies (Американская ассоциация по развитию исследований в области славистики). Основана в 1948 г. как The Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies (ASEEES).

2. Берберова Н. Люди и ложи. New York, 1986.

3. В прочитанных Берберовой книгах Довлатова дважды перефразируется известная надпись Сталина (не Ленина) на сказке М. Горького «Девушка и смерть»: « Эта штука сильнее чем „Фауст“ Гете (любовь побеждает смерть). 11 / Х. 31 г. И. Сталин». В «Зоне» (1982): «Ох и напьемся… Это будет посильнее, чем „Фауст“ Гете». В «Заповеднике» (1983): «А досье у тебя посильнее, чем „Фауст“ Гете».

4. Имеется в виду повтор сведений о сыновьях Исаака Мечика, довлатовского деда по отцовской линии, на с. 8—9 и 25 (не 16) в издании: Наши. Ann Arbor, 1983.

5. Александр Иванович Угаров (1900—1939) — партийный деятель, с 1934-го по 1938 г. секретарь Ленинградского горкома ВКП(б). Расстрелян.

6. В книгах Довлатова его двоюродный брат Борис, сын сестры его матери, чаще всего называется просто «братом». Вообще Берберова не всегда принимает во внимание, что Довлатов в своих «документальных» книгах задачи ставит чисто художественные, во имя этой художественности с «документом» обращаясь произвольно.

7. Согласно тексту «Наших», расстрелян Исаак, дед Довлатова по отцовской линии, «упал в овраг» Степан, дед по линии материнской.

 

 

6.

12 янв<аря> 1985 <г.>

Дорогая Нина Николаевна,

я действительно подошел к Вам на конференции, поздоровался. Вы были окружены людьми, я покрутился и исчез, чтобы не выглядеть назойливым.

Путаница в моих сочинениях, увы, имеется; может быть, это потому, что я двадцать лет не печатался и привык к безответственности. У советской власти масса привлекательных сторон, в частности, она дает людям право на безответственность. Надо мне быть повнимательнее.

В Принстон я, надеюсь, рано или поздно попаду и тогда услышу от Вас много резких слов, потому что я, кажется, олицетворяю все то, что Вам чуждо в жизни и в людях.

А пока от души желаю Вам здоровья, бодрости и вдохновения, то есть всего того, чего у Вас и так хватает.

Искренне Ваш

С. Довлатов

 

 

7[1]

Сергею Довлатову

с благодарностью за понимание, с напоминанием об анти-встрече и с пожеланием здоровья, памяти и тишины от автора этой книги.

Февр<аль> 1985


1. Надпись на подаренной Довлатову книге «Курсив мой» (2-е изд. New York, 1983).

 

 

8

27 февр<аля 1985 г.>

Дорогая Нина Николаевна!

Ваш «Курсив» получил и от души благодарю Вас за подарок. Свой экземпляр немедленно дарю профессору Серману[1], последнему классицисту и симпатичному старику, автору, между прочим, книги о Державине, которая выходила и по-английски. Таким образом, Ваш подарок приобретает двойную силу.

Надеюсь, Вам и без меня известно, что все вменяемые люди моего поколения испытывают к Вам самые восторженные и почтительные чувства, причем именно к Вам, как ни к одному другому здравствующему писателю первой волны. Каким-то странным образом тон Вашей речи, ход мыслей, ритмика, настроение, душевные правила — все это очень созвучно и близко лучшим людям третьей эмиграции. Ничего подобного я (при всем огромном уважении) не могу сказать ни о Бунине, ни об Адамовиче, ни о Мережковских. Невозможно себе представить, чтобы у кого-то из них нашлось доброе слово в адрес, например, Олеши или тем более Эренбурга.

Олешу мне посчастливилось два или три раза видеть, и мне бы хотелось рассказать Вам о нем такую историю.

Когда умер Ильф, Евгению Петрову через некоторое время дали орден, и он по этому случаю устроил вечеринку. На этой вечеринке Олеша, естественно, напился и стал всем дерзить. Тогда Петров ему сказал:

— Юра, как тебе не стыдно портить людям настроение?!

На что Олеша ответил:

— А как тебе не стыдно носить орден покойника?!?

Это было сказано сильно, но не очень справедливо: судя по всему, Петров был хорошим, и уж конечно, талантливым человеком.

И еще такая история.

Как-то раз Олеша подписывал издательский договор. Договор был составлен по стандарту. То есть: «Издательство „Молодая гвардия“, именуемое в дальнейшем „издательство“, заключает с Юрием Карловичем Олешей, именуемым в дальнейшем „автор“, договор в том, что автор обязуется представить издательству…» и так далее.

Олеша вдруг сказал:

— Меня эта форма не устраивает.

— Что именно вас не устраивает?

— Мне не нравится форма: «Юрий Карлович Олеша, именуемый в дальнейшем „автор“…»

— А как бы вы хотели?

И Олеша сказал:

— А я бы хотел так: «Юрий Карлович Олеша, именуемый в дальнейшем — Юра!»

Простите, Нина Николаевна, что отвлекаю Вас всякой болтовней. Еще раз спасибо и будьте здоровы.

Уважающий Вас

С. Довлатов


1. Илья Захарович Серман (1913—2010) — филолог, историк литературы, с 1976 г. в эмиграции.

 

 

9

1 авг<уста> 1986 <г.>

Дорогая Нина Николаевна!

Перечитывая в какой-то неправдоподобный раз «Курсив», обнаружил сегодня (т. 2 стр. 5141), что через неделю у Вас День Рождения.

Мистика! — как восклицал в подобных случаях мой малограмотный дружок, ленинградский писатель Шейко.[2]

Обнимаю Вас, восхищаюсь Вами и какой-то армянской частью своей души — горжусь!

Судя по всему, людей, точнее — женщин, подобных Вам, уже никогда не будет.

Извините, что пишу от руки, почерк гнусен, машинка — на даче.

Ваш            С. Довлатов


1. Во 2-м издании  «Курсива…» (1983) на с. 514 есть запись, помеченная августом 1945 г.: «8-го было мое рождение. С трудом достала полфунта чайной колбасы…» И дальше рассказана забавная история, как И. А. Бунин всю эту колбасу съел.

2. В Ленинграде были писатели со схожей фамилией, но Шейко нам неизвестен.

 

 

10

Принстон, 11 августа 1986 <г.>

Дорогой Сергей Довлатов!

Получила Ваше доброе и теплое письмо и очень ему обрадовалась. Было бы еще лучше, если бы Вы мне написали, как Вам живется. Когда Вы собираетесь писать книги, издавать их, редактировать газету и вообще заниматься настоящим делом? Читали ли Вы отчет Съезда?[1] (да, на моем компюторе <так!> есть ъЪ!) И о том, что пора издать (или даже издавать) Ходасевича и Набокова? И что думаете об этом? Или разлюбили нашу литературу? И полюбили какую-нибудь другую?

Как Вы, вероятно, слышали, у меня враги мрут как мухи, а друзей прибавляется каждый месяц. Я могу научить Вас, как это делать: надо писать, писать и писать. Мало есть, спать в меру, трудиться 14 часов в сутки, и все будет хорошо. Я стала любить давать непрошеные советы — не хотите — не слушайте. Потом пожалеете. Одумайтесь, как сказал Лев Толстой (впрочем, может быть, и не он).

В будущем году необязательно меня поздравлять с днем рождения, но через пять лет это надо сделать непременно — мне будет 90 лет. До этого срока прощаюсь с Вами. Еще раз благодарю Вас за Ваше милое письмо.


1. Восьмой — и последний — съезд писателей СССР прошел в Москве с 24 по 28 июня 1986 г. В частности, Андрей Вознесенский говорил на нем: «Пора издать Замятина, Ходасевича...» Набоков на съезде в подобном контексте упоминался, скорее всего, «кулуарно».

 

 

11

27 ноября 1989 <г.>

Дорогая Нина Николаевна!

Андрей Арьев был в Нью-Йорке, закрутился в хороводе старых друзей, что-то писал для «Либерти», немножко выступал, умеренно пьянствовал и в результате, к величайшему его сожалению, так и не вырвался к Вам в Принстон. Он просил простить его и переслать Вам эту газету и фотографии.[1]

От себя желаю Вам, дорогая Нина Николаевна, доброго здоровья и всяческих удач.

Как я рад, что Вы «успели на поезд».

Ваш            С. Довлатов

Донатович


1 После конференции в Дартмутском колледже (Ганновер, Нью-Хемпшир) 26—29 октября
1989 г., посвященной 100-летию А. А. Ахматовой, автору этих примечаний довелось дней двадцать жить в Нью-Йорке. Он же опубликовал в «Ленинградской правде» (1989, 28 сентября) рассказ Берберовой о судьбе парижской Тургеневской библиотеки со своей вступительной заметкой; фотографии вечера Берберовой в ленинградском Доме писателя 14 сентября 1989 г.

 

 

Публикация Елены Довлатовой. Подготовка текста и примечания Андрея Арьева

Владимир Гарриевич Бауэр

Цикл стихотворений (№ 12)

ЗА ЛУЧШИЙ ДЕБЮТ В "ЗВЕЗДЕ"

Михаил Олегович Серебринский

Цикл стихотворений (№ 6)

ПРЕМИЯ ИМЕНИ
ГЕННАДИЯ ФЕДОРОВИЧА КОМАРОВА

Сергей Георгиевич Стратановский

Подписка на журнал «Звезда» оформляется на территории РФ
по каталогам:

«Подписное агентство ПОЧТА РОССИИ»,
Полугодовой индекс — ПП686
«Объединенный каталог ПРЕССА РОССИИ. Подписка–2024»
Полугодовой индекс — 42215
ИНТЕРНЕТ-каталог «ПРЕССА ПО ПОДПИСКЕ» 2024/1
Полугодовой индекс — Э42215
«ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ» группы компаний «Урал-Пресс»
Полугодовой индекс — 70327
ПРЕССИНФОРМ» Периодические издания в Санкт-Петербурге
Полугодовой индекс — 70327
Для всех каталогов подписной индекс на год — 71767

В Москве свежие номера "Звезды" можно приобрести в книжном магазине "Фаланстер" по адресу Малый Гнездниковский переулок, 12/27

Михаил Толстой - Протяжная песня
Михаил Никитич Толстой – доктор физико-математических наук, организатор Конгрессов соотечественников 1991-1993 годов и международных научных конференций по истории русской эмиграции 2003-2022 годов, исследователь культурного наследия русской эмиграции ХХ века.
Книга «Протяжная песня» - это документальное детективное расследование подлинной биографии выдающегося хормейстера Василия Кибальчича, который стал знаменит в США созданием уникального Симфонического хора, но считался загадочной фигурой русского зарубежья.
Цена: 1500 руб.
Долгая жизнь поэта Льва Друскина
Это необычная книга. Это мозаика разнообразных текстов, которые в совокупности своей должны на небольшом пространстве дать представление о яркой личности и особенной судьбы поэта. Читателю предлагаются не только стихи Льва Друскина, но стихи, прокомментированные его вдовой, Лидией Друскиной, лучше, чем кто бы то ни было знающей, что стоит за каждой строкой. Читатель услышит голоса друзей поэта, в письмах, воспоминаниях, стихах, рассказывающих о драме гонений и эмиграции. Читатель войдет в счастливый и трагический мир талантливого поэта.
Цена: 300 руб.
Сергей Вольф - Некоторые основания для горя
Это третий поэтический сборник Сергея Вольфа – одного из лучших санкт-петербургских поэтов конца ХХ – начала XXI века. Основной корпус сборника, в который вошли стихи последних лет и избранные стихи из «Розовощекого павлина» подготовлен самим поэтом. Вторая часть, составленная по заметкам автора, - это в основном ранние стихи и экспромты, или, как называл их сам поэт, «трепливые стихи», но они придают творчеству Сергея Вольфа дополнительную окраску и подчеркивают трагизм его более поздних стихов. Предисловие Андрея Арьева.
Цена: 350 руб.
Ася Векслер - Что-нибудь на память
В восьмой книге Аси Векслер стихам и маленьким поэмам сопутствуют миниатюры к «Свитку Эстер» - у них один и тот же автор и общее время появления на свет: 2013-2022 годы.
Цена: 300 руб.
Вячеслав Вербин - Стихи
Вячеслав Вербин (Вячеслав Михайлович Дреер) – драматург, поэт, сценарист. Окончил Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии по специальности «театроведение». Работал заведующим литературной частью Ленинградского Малого театра оперы и балета, Ленинградской областной филармонии, заведующим редакционно-издательским отделом Ленинградского областного управления культуры, преподавал в Ленинградском государственном институте культуры и Музыкальном училище при Ленинградской государственной консерватории. Автор многочисленных пьес, кино-и телесценариев, либретто для опер и оперетт, произведений для детей, песен для театральных постановок и кинофильмов.
Цена: 500 руб.
Калле Каспер  - Да, я люблю, но не людей
В издательстве журнала «Звезда» вышел третий сборник стихов эстонского поэта Калле Каспера «Да, я люблю, но не людей» в переводе Алексея Пурина. Ранее в нашем издательстве выходили книги Каспера «Песни Орфея» (2018) и «Ночь – мой божественный анклав» (2019). Сотрудничество двух авторов из недружественных стран показывает, что поэзия хоть и не начинает, но всегда выигрывает у политики.
Цена: 150 руб.
Лев Друскин  - У неба на виду
Жизнь и творчество Льва Друскина (1921-1990), одного из наиболее значительных поэтов второй половины ХХ века, неразрывно связанные с его родным городом, стали органически необходимым звеном между поэтами Серебряного века и новым поколением питерских поэтов шестидесятых годов. Унаследовав от Маршака (своего первого учителя) и дружившей с ним Анны Андреевны Ахматовой привязанность к традиционной силлабо-тонической русской поэзии, он, по существу, является предтечей ленинградской школы поэтов, с которой связаны имена Иосифа Бродского, Александра Кушнера и Виктора Сосноры.
Цена: 250 руб.
Арсений Березин - Старый барабанщик
А.Б. Березин – физик, сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе в 1952-1987 гг., занимался исследованиями в области физики плазмы по программе управляемого термоядерного синтеза. Занимал пост ученого секретаря Комиссии ФТИ по международным научным связям. Был представителем Союза советских физиков в Европейском физическом обществе, инициатором проведения конференции «Ядерная зима». В 1989-1991 гг. работал в Стэнфордском университете по проблеме конверсии военных технологий в гражданские.
Автор сборников рассказов «Пики-козыри (2007) и «Самоорганизация материи (2011), опубликованных издательством «Пушкинский фонд».
Цена: 250 руб.
Игорь Кузьмичев - Те, кого знал. Ленинградские силуэты
Литературный критик Игорь Сергеевич Кузьмичев – автор десятка книг, в их числе: «Писатель Арсеньев. Личность и книги», «Мечтатели и странники. Литературные портреты», «А.А. Ухтомский и В.А. Платонова. Эпистолярная хроника», «Жизнь Юрия Казакова. Документальное повествование». br> В новый сборник Игоря Кузьмичева включены статьи о ленинградских авторах, заявивших о себе во второй половине ХХ века, с которыми Игорь Кузьмичев сотрудничал и был хорошо знаком: об Олеге Базунове, Викторе Конецком, Андрее Битове, Викторе Голявкине, Александре Володине, Вадиме Шефнере, Александре Кушнере и Александре Панченко.
Цена: 300 руб.
Национальный книжный дистрибьютор
"Книжный Клуб 36.6"

Офис: Москва, Бакунинская ул., дом 71, строение 10
Проезд: метро "Бауманская", "Электрозаводская"
Почтовый адрес: 107078, Москва, а/я 245
Многоканальный телефон: +7 (495) 926- 45- 44
e-mail: club366@club366.ru
сайт: www.club366.ru

Почта России