НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ
Константинос Кавафис
Три стихотворения из архива
Общеизвестно,
что Константинос Кавафис
(1863—1933) долго и мучительно вырабатывал свой поэтический стиль. В юности он
отдал дань романтизму, символизму, «парнасизму», но
большинство стихов, написанных в манере этих школ, Кавафис
при жизни не публиковал или, опубликовав в молодые годы, в дальнейшем подвергал
значительной переработке или исключал из числа «признанных» им стихов так
называемого Основного свода. В представительную «Русскую Кавафиану»
(М.: О.Г.И., 2000) вошли переводы не только Основного свода, но и некоторого
числа «Отвергнутых стихотворений» и довольно много архивных. Из того, что
осталось за пределами этого издания, мое внимание привлекли три стихотворения.
Первое написано совсем молодым Кавафисом — ему
был тогда 21 год, — это романтическое «восточное» стихотворение с турецким
названием «Dьnya Gьzeli» («Красавица»), написанное регулярным
стихом с точными рифмами. Оно совсем не похоже на привычного нам зрелого Кавафиса, но в этих стихах уже намечен характерный для
поэта мотив — контраст между внешним (красотой
и богатством) и подлинным положением дел (грусть томящейся в гареме красавицы).
Присутствует в них и легкий оттенок иронии: главное горе красавицы — в
том, что она не может выставлять напоказ свою красоту.
Восемь лет
спустя после «Dьnya Gьzeli», в 1892 г., Кавафис
пишет два «парнасских» стихотворения, посвященных мифологии древних
цивилизаций, — «Пеласгийская картина» и
«Индийская картина», а в 1896 г. к ним добавляется «Халдейская картина». «Пеласгийская картина» и «Халдейская картина», переведенные соответственно С. Ильинской и Евг. Смагиной, вошли в «Русскую Кавафиану».
«Индийская картина» не переводилась на русский язык. Это стихотворение незавершено, и все же оно очень любопытно. В нем Кавафис пересказывает индийский миф о локапалах —
хранителях мира. Локапал четверо, разные варианты
мифа называют в этой роли разных богов; каждый локапала
отвечает за одну сторону света, и каждый наделен соответствующими атрибутами, в
том числе и цветовыми. Кавафис щедро одаряет своих
«ангелов-стражей» драгоценными атрибутами, «встроив» в это стихотворение целую
минералогическую коллекцию. «Индийская картина» написана без рифм, и ее
разностопные строки — веха на пути к выработке стиха зрелого Кавафиса.
С
«Индийской картиной» перекликается хранящийся в архиве поэта недатированный и
незавершенный отрывок, посвященный драгоценным камням как эталону цвета —
это интересная подробность творческих, а может быть и человеческих пристрастий Кавафиса.
Переводы
выполнены мною по изданию: K. P. Kabafhs. Apanta ta poiimata, Eisagwg»
— Epimљleia SONIA ILINSKAGIA. NARKISSOS, Aq»na, 2003.
DЬnya GЬzeli
Мне зеркало не лжет, и в нем я вижу ясно:
другой такой, как я, на свете нет прекрасной.
И очи гордые как яхонты сверкают,
кораллам алые уста не уступают,
два ряда жемчугов во рту моем мерцают,
и гибкий строен стан, и ножка изумляет,
и кудри шелковы, белее снега кожа,
и что же?
Гарема узница, я вяну в заточенье:
кто на мою красу посмотрит в восхищенье?
Лишь ядовитый взор моих врагинь ревнивых
иль гадких евнухов, надутых и спесивых,
да в жилах стынет кровь, когда взойдет на ложе
немилый мне супруг. Прости меня, о Боже,
о, если бы, — вздохну в сердечной глубине, —
быть христианкой мне!
Будь христианка я, была бы я свободна,
и ночью бы, и днем являлась принародно,
и все признали бы, красой моей сраженны, —
с восторгом — юноши, и с завистию —
жены:
не будет равной мне или похожей даже!
Я выезжала бы в открытом экипаже,
и толпы вслед текли б, стамбульский люд тесня,
чтоб увидать меня!
1884
Индийская картина
У мира есть Врата — числом четыре,
и их четыре стража охраняют.
Вот Севера Врата, напротив — Юга,
А вот другая двоица — Восток и Запад.
Врата Востока — из сияющего перламутра,
а перед ними — ангел светлый,
алмазная на нем корона и алмазный пояс,
и на помосте он стоит агатовом.
Из пурпурного аметиста Юга сделаны Врата.
И ангел-страж их держит
из темного сапфира скипетр.
Густое облако из бирюзы
его скрывает ноги.
На берегу, усыпанном
изящнейшими раковинами красными,
ангел Запада стоит и охраняет
Врата из драгоценного коралла.
Венец из роз искусственных на нем, и розы
Из паросского мрамора чистейшего.
А Севера Врата сотворены из злата,
И перед ними трон воздвигнут…
1892
* * *
Я признаю: цвет красный, желтый, синий
прекрасен на цветочных лепестках.
Но если я воображаю цвет
устойчивый и чистый,
мне не цветы на ум приходят,
но красный цвет рубина и коралла,
и желтый цвет топаза или злата,
и бирюзы с сапфиром синева.
Перевод с новогреческого
и вступительная заметка Ирины Ковалевой