ИЗ ГОРОДА ЭНН

 

Нэнси Поллак

Про О. Р.

Имя моего будущего учителя я услышала впервые весной 1975 г. студенткой третьего курса Йельского университета: я узнала, что на кафедре славистки будет читать лекции интересный и необыкновенный ученый, Омри Ронен. Мне это было кстати, так как предстояло найти научного руководителя для дипломной работы на следующий год. Осенью я записалась на курс у Mr. Ronen по русской поэзии: в Йеле звание «профессор» не употреблялось, а по правилам американского произношения ударение падало на первый слог его фамилии. Не помню, как и когда мы поняли нашу ошибку. Кажется, Омри на это не намекал.

Нас было шесть слушателей. Я не помню почти никого из студентов других моих университетских курсов, но, кажется, могу назвать всех, с кем училась у Омри (не думаю, что кто-то из них впоследствии занимался русской литературой). Читая «О природе слова» Мандельштама, я вспомнила наши занятия с Омри: «Литература — явление общественное, филология — явление домашнее, кабинетное. Литература — это лекция, улица; филология — университетский семинарий, семья. Да, именно университетский семинарий, где пять человек студентов, знакомых друг с другом, называющих друг друга по имени и отчеству, слушают своего профессора, а в окно лезут ветви знакомых деревьев университетского сада. Филология — это семья, потому что всякая семья держится на интонации и на цитате, на кавычках. Самое лениво сказанное слово в семье имеет свой оттенок. И бесконечная, своеобразная, чисто филологическая словесная нюансировка составляет фон семейной жизни».1 Наша аудитория (их было две, почти рядом: одна — осенью, другая — весной) в Hall of Graduate Studies размещалась в подвале, и в ее окна не лезли ни ветви немногих деревьев, стоящих поодаль на Йорк-стрит, ни пыльные кусты с загадочными твердыми белыми фруктиками по дорожке в Yale Co-op (произносится «кооп», а не «куп»). Не было за ними и зеленого двора. А «домашность» семинара чувствовалась — не только в интимности обстановки, но и в отношении нашего учителя к предмету. Часть разбиравшихся текстов нашлась в сборнике Д. Оболенского «The Penguin Book of Russian Verse» (переизданном потом под заглавием «The Heritage of Russian Verse»), где прозаические переводы русских стихов располагались внизу; часть была напечатана на мимеографе жирным фиолетовым шрифтом «Курьер». Эти стихи мы сами переводили под руководством Омри. Но многое из того, что сообщалось о стихотворениях и стихотворцах от нас тогда ускользало. Речь учителя текла метонимически, анекдотами (ср. предложенную Барри Шерром меткую характеристику статей Омри «Из города Энн», как «causerie»2); Омри говорил о вещах с собственной историей, уже отмеченных указательными местоимениями «тот» и «те» и участвующих в мире, знакомом ему до такой степени, что, должно быть, он не представлял себе, как незнаком этот мир был нам. Позже я встречала те упомянутые Омри  идеи, события, людей, места, культурные явления в его статьях и книгах. С тех пор в какой-то мере я занимаюсь расшифровкой его таинственных высказываний.

Когда в декабре закончились занятия, мы упросили Омри встречаться с нами и дальше — во время перерыва перед экзаменами. К счастью, наш семинар должен был возобновиться после зимних каникул. Мои же занятия с Омри продолжались и по-другому: Омри согласился руководить моей дипломной работой о поэзии Мандельштама, которую я должна была писать весной. Это был перевод примерно шестидесяти стихотворений Мандельштама и разбор одного — «Флейты греческой тэта и йота...».

Из разговоров с Омри я помню его деловое отношение к переводу (см. блестяще-ясные переводы русскоязычных текстов — и стихов, и прозы — в его книге «The Fallacy of the Silver Age in Twentieth Century Russian Literature»3). О «творче­ской транспозиции» не было и речи — не было сомнения в том, что для каждого слова Мандельштама можно отыскать адекватное английское.4 Мои студенты спустя почти сорок лет пользуются русско-английским лексиконом Омри.

Безоконный университетский кабинет Омри находился в том же здании, где и наша аудитория, в серо-каменном поперечном коридоре подвала. К концу весеннего семестра мы с Омри встретились там, чтобы обсудить мой разбор «Флейты греческой…» Омри сидел в стороне от рабочего стола, заваленного книгами. Перед ним на столике, прикрепленном к стулу, тоже лежала груда книг; они были раскрыты одна на другой, и среди них был мой текст, развернутый на середине. Нетрудно было догадаться, что произошло. Я села, думая, как поступить. Не хотела, чтобы Омри смутился, если не дочитал мою работу. Он меня выручил — взял черновик и отдал мне: длинноват, надо его отредактировать и сократить. Это был самый лучший совет, который я когда-либо получала по поводу письменной работы.

Хотя ранние мандельштамоведческие статьи Омри не упомянуты у меня в списке литературы, разбор «Флейты греческой тэта и йота...» проводился по «комбинированному подтекстуальному и контекстуальному методу интерпретации»5, а в тексте я дважды ссылалась на разъяснения Омри, в частности — на его анализ стихотворения «Есть целомудренные чары...», тогда еще неопубликованный.6 В конце учебного года, под облитой солнцем каменной аркой поблизости от Hall of Graduate Studies Омри подарил мне оттиск своей фундаментальной статьи «Лексический повтор, подтекст и смысл в поэтике Осипа Мандельштама»7; надпись («To Nancy OR. New Haven, Ct.») датируется 18 мая 1976 г.

Следующий учебный год (1976—1977) я проводила в Оксфордском университете. Программа обучения была рассчитана на два года, но после сильного приступа тоски по дому я серьезно заболела, а к моменту выздоровления уже решила вернуться в Нью-Хейвен. Позже я сожалела о том, что бросила занятия в Англии, пока не поняла, что, оставшись там, я не оказалась бы вторично в Йеле во время профессорства Омри. Болезнь обернулась удачей.

Еще раньше, сидя в комнатке, которую я снимала в доме на Сэнт-Бернардз-роуд, я писала Омри, что занятия у него были самыми интересными и перспективными за мои университетские годы. В ответ я получила открытку из Иерусалима с видом университетского кампуса Гиват Рам, обратная сторона которой была исписана ровным почерком Омри. Открытка лежала много лет в первом томе американского собрания сочинений Мандельштама (студенткой я впервые увидела это издание: множество серых трехтомников с черным корешком и позолоченным незнакомым именем на обложке, лежащих на столах в Yale Co-op). Омри писал, что его обрадовало мое письмо. Я не помню, чтобы он сообщал, что вернется в Нью-Хейвен осенью. Потом мы увиделись в Иерусалиме, куда я ездила во время весенних каникул, и летом, когда занималась там корректорской правкой в журнале «Slavica Hierosolymitana».

Осенью 1977 г. я вернулась в Нью-Хейвен, но не на факультет славистики, а на сравнительную литературу; поэтому записалась только на один семинар к Омри и все-таки продолжила свои мандельштамовские штудии. Омри тогда жил в квартире на башне в Hall of Graduate Studies, так что мы довольно часто встречались — особенно те из нас, кто жил в других корпусах этого здания. Можно было столкнуться с ним под аркадой у входа или на лестнице, которая вела на кафедру славистики и дальше на верхний этаж, где располагалась моя комната. Как-то раз я вылила кипяток из своего окна, а потом узнала, что он непостижимым образом попал в окно кабинета профессора Виктора Эрлиха двумя этажами ниже. Такие случались превратности на «чудаковатой кафедре славистики, находящейся в общежитии», как писали тогда две знакомые аспирантки в своем «Pestschrift» — собрании пародий на ученые работы по славянским литературам и языкам. Через весь этот изумительный томик проходит ряд имен, которые являются анаграммами имени «Omry Ronen».

С неохотой уточняю воспоминания Омри, обладавшего фотографической памятью, но я едва ли присутствовала на знаменитом состязании по игре в нарды, на что Омри намекает в своей статье памяти Стивена Руди («В полночь позвонили в дверь: это пришли две аспирантки...»; «Две свидетельницы могут при случае подтвердить или опровергнуть некоторые детали»).8 Вторая «аспирантка» и «свидетельница», теперь профессор Сюзанна Фуссо, человек с незаурядной памятью, сообщила мне, что ее там тоже не было. На самом деле, я тогда жалела, что не стала свидетельницей роковой стычки, о которой мы скоро узнали; доказательство было очевидное, и, наверное, я — та свидетельница, которая напомнила Омри об оставшихся черных и красных следах на потолке (мы с ним на эту тему переписывались, лет десять тому назад). И аспирантами мы действительно посещали квартиру на башне, иногда поздно ночью. Вторая свидетельница напомнила мне, как Омри угостил нас горячим ромом со сливочным маслом (напитком, к сожалению, не слишком аппетитным). Помню и другие случаи.

Из квартиры на башне у меня сохранились два предмета. Они стоят теперь на письменном столе: банка из-под варенья «Keiller Dundee», которую Омри приспособил для ручек и карандашей, и зеленая игральная кость с пожелтевшими точками. В коробке на чердаке — собрание пластинок с военной музыкой.

Мы видались с Омри в университетской библиотеке «памяти Стерлинга», часто под фреской «Our Lady of the Circulation Desk» («Мадонна абонемента»), как он прозвал огромную картину «Альма-матер» Юджина Фрэнсиса Сэвэджа на западной стене соборообразного парадного зала; или в книгохранилище, где из западных окон был виден Hall of Graduate Studies. Как-то вечером, когда я занималась в читальном зале славистики, Омри вошел туда и стал ходить взад и вперед между столами с одной стороны входа и полками с другой. Он ходил и повторял: «It’s terrible, it’s terrible!» («Ужасно, ужасно!») Я не хотела его отвлекать, но через некоторое время спросила, что случилось. Он сказал, что только что обнаружил связь между, если не ошибаюсь, стихотворением Маяковского «Уличное» и картиной Малевича «Англичанин в Москве» (эта связь потом подробно обсуждалась в книге Джульетт Степаньян «Mayakovsky’s Cubo-Futurist Vision» (1986)). Меня не удивила реакция Омри. И чувство "ужаса" при научном открытии, и сопровождающее его расхаживание по комнате были мне хорошо знакомы

Однажды у входа в книгохранилище я наткнулась на Омри: он делал пометки на полях одной книги, по поводу которой часто выражал неудовольствие. Осенью прошлого года, когда я готовилась выступить с докладом на энн-арборском симпозиуме, посвященном Омри, мне пришло в голову, что эти пометки могут пригодиться. В отделе межбиблиотечного абонемента нашей корнеллской библиотеки мне сказали, что заказать определенный экземпляр из чужой библиотеки нельзя. Я объяснила, что в этом томе, возможно, сохранились замечания бывшего профессора Йельского университета. Согласились попытаться, и через десять дней из Йеля пришла книга в красно-коричневом переплете.

А та книга была в сероватом полотняном переплете. Я открыла ее с некоторым волнением. Может быть, это — другой экземпляр; или книгу переплели, а заодно стерли замечания. Омри жаловался в частности на то, что автор мало цитировал его. Я сразу открыла указатель, и там, рядом с двумя ссылками после имени Ronen, Omry, были еще две, вставленные карандашом. (Я потом нашла еще одну ссылку в тексте, которой Омри не заметил.) Большая часть пометок оказалась линиями, иксами и типичными для Омри галочками. Но некоторые были действительно содержательными; вот одна из них: «Nonsense. The reference is to Врем. Правительство. Cf. Berdjaev’s „Vlast’ i otvetstvennost’“. The poem was written for the first anniversary of the February Revolution!» («Чепуха. Это ссылка на Врем. Правительство. Ср. «Власть и ответственность» Бердяева. Стихотворение было написано на первую годовщину Февральской революции!»).

Типично здесь осуждение необоснованных допущений; я помню в разговоре об одной научной статье уничтожающую фразу: «Maybe yes, maybe no» («Может быть, да, может быть, нет»). Типично также, что это замечание — намек на существенную тему. О бердяевском подтексте стихотворения «Сумерки свободы» Омри писал более двадцати лет спустя в совместной с М. Л. Гаспаровым статье.9 Его книга «An Approach to Mandel’љtam» изобилует такими намеками. Как его упоминания или не упоминания (писателей, ученых, других людей) всегда намеренны (один из таких случаев — умолчание имени Н. С. Трубецкого в эссе «Чужелюбие», где евразийские и фонологические работы этого ученого упоминаются не раз; в «Этнологии» Омри тонко обсуждает антисемитские взгляды Трубецкого10), так и его ссылки и цитаты не бывают случайными или бесцельными; это — материал для тем, которые он часто развивал в позднейших работах.

В последующие десятилетия я виделась с Омри, к сожалению, нечасто. Мы встречались на конференциях в 1980-е и 1990-е годы; на одной из них, набоковской, посвященной столетию писателя (Итака, 1998), выступили и Омри и Ирена Ронен. Мы не встретились ни в 1999 г., если я правильно понимаю свою запись, где-то во Флориде, ни в 2011 г. в Гановере (Нью-Гэмпшир) на конференции памяти Тарановского. С Омри, должно быть, в 1986 г. на конференции в Нью-Йорке мы были всего несколько минут у Стива Руди, а за это время я успела прочитать пару сделанных Стивом переводов Мандельштама, которые лежали на столе. Помню в одном из них длинные строки и золотой колорит — возможно, это были «Сестры — тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы...» или «С веселым ржанием пасутся табуны...», но, вероятнее, — «Золотистого меда струя из бутылки текла...», на перевод которого, как помнит Сюзанна Фуссо, когда-то намекнул Стив. Дальнейшая судьба этих переводов мне неизвестна, но это лучшие английские переводы Мандельштама, какие я когда-либо читала; если найдутся, надо их обнародовать. Приезд Омри в Итаку в апреле 1993 г. запомнился мне, помимо всего прочего, вечером у Майкла Скэммела в Драйдене, где среди довольно большого общества мы с Омри оживленно обсуждали только что обнаружившуюся взаимную антипатию к слову «societal» — ведь «social» вполне годится.

Мы переписывались время от времени, в отдельные периоды часто — например, когда Омри, наверное для одного из эссе, уточнял свои воспоминания о пребывании в Йеле; или когда, много лет назад, в трудное для меня время, я получала от него ежедневно электронные письма. Его советы и забота спасли меня от отчаяния в эти месяцы. На симпозиуме его студентов прошлой осенью в Энн-Арборе я узнала, что он и другим оказывал подобную помощь.

Чему научил нас Омри? Одни уроки его можно было понять сразу; другие выяснялись годами. Он научил нас тому, что фамилия Бальмонта произносится с ударением на втором слоге, и что фамилия автора «Глиняных голубок» и «О прекрасной ясности» пишется без срединного мягкого знака. Он научил нас обозначать мужские рифмы прописными буквами, а женские — строчными (противоположно общепринятому методу, как я только недавно узнала). Он научил нас, что «мужество», как соответствующее латинскому «virtus», вполне применимо к Ахматовой. Он научил нас скромности в критической деятельности и тому, что умеренные гипотезы бывают сильнее смелых. Он научил нас проверять свои наблюдения вопросом «So what?» («Так что?») и тому, что действенный аргумент должен убедить еще хотя бы одного человека. Он научил нас, что цитата — это диалог, не только в поэзии, но и в научной работе, и что надо упоминать сами источники, и к тому же в основном тексте, а не только в сносках. Он научил нас тому, что Анненский — один из величайших русских поэтов. Он поразил нас, сообщив, что только что закончил целую книгу о двух стихотворениях. На одном вечере он научил меня, как выпить подряд шесть рюмок водки без последствий. Он научил нас признавать тексты высшей ценностью и быть осторожными и почтительными к их авторам, — то есть, принять мандельштамовское отношение к поэтам-предшественникам: «circumspect yet free of false piety» («осмотрительное, но лишенное ложного пиетета»).11

Он научил нас ценности дружбы. Написав эти строки, я понимаю всю свою несостоятельность, прежде всего, но не только из-за невозможной и тягостной запоздалости этого отклика. И он научил нас ценности связи между учителями и студентами. Разумеется, яркость того «давнего солнечного дня в Кембридже»11, который Омри помнит с такою точностью и любовью, относится, в частности, к встрече с его учителями Якобсоном и Тарановским и их общему интересу к книге, только что обнаруженной Омри в магазине Шёнхофа, — это была «Структурная типология языков» со статьей Ю. И. Левина о частотном словаре Мандельштама и Пастернака.12 Мне знакома эта яркость. Она же — тот «задор», который Омри вспоминает в «Мертвецах». Она разливалась в воздухе йельского кампуса — на Хай-стрит у входа в стерлинговскую библиотеку; по Уолл-стрит от зданий юридического факультета до Силлиман-колледжа; и на Йорк-стрит от Hall of Graduate Studies до Чепель-стрит и ресторана «Старый Гейдельберг» — в те годы, когда Омри был нашим учителем.

 


1 Мандельштам О. Сочинения. В 2 т. М., 1990. Т. 2. С. 178.

2 Шерр Барри П., Научное наследие Омри Ронена // Звезда. 2014. № 3.

3 Amsterdam, 1997. Русское издание: Серебряный век как умысел и вымысел. М., 2000.

4 Jakobson Roman. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation. Ed. Reuben A. Brower. Cambridge, Mass., 1959. P. 232—239.

5 An Approach to Mandel’ŝtam. Jerusalem, 1983. Р. XIII.

6 Ibid. P. XIII—XV.

7 Slavic Poetics: Essays in honor of Kiril Taranovsky. The Hague, Paris, 1973. P. 367—387.

8 Мертвецы // Звезда. 2005. № 11.

9 Гаспаров М. Л., Ронен О. О. Мандельштам. «Сумерки свободы»: опыт академического комментария. // Известия АН. Серия литературы и языка. Т. 58, № 5. М., 1999. С. 3—9; переиздание в: Ронен Омри. Поэтика Осипа Мандельштама. СПб., 2002. С. 127—142.

10 Чужелюбие // Звезда. 2007. № 3; Этнология // Звезда. 2009. № 7.

11 An Approach to Mandel’ŝtam. Р. XV.

12 Катабасис // Звезда. 2010. № 7.

12 Структурная типология языков. М., 1966.

Анастасия Скорикова

Цикл стихотворений (№ 6)

ЗА ЛУЧШИЙ ДЕБЮТ В "ЗВЕЗДЕ"

Павел Суслов

Деревянная ворона. Роман (№ 9—10)

ПРЕМИЯ ИМЕНИ
ГЕННАДИЯ ФЕДОРОВИЧА КОМАРОВА

Владимир Дроздов

Цикл стихотворений (№ 3),

книга избранных стихов «Рукописи» (СПб., 2023)

Подписка на журнал «Звезда» оформляется на территории РФ
по каталогам:

«Подписное агентство ПОЧТА РОССИИ»,
Полугодовой индекс — ПП686
«Объединенный каталог ПРЕССА РОССИИ. Подписка–2024»
Полугодовой индекс — 42215
ИНТЕРНЕТ-каталог «ПРЕССА ПО ПОДПИСКЕ» 2024/1
Полугодовой индекс — Э42215
«ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ» группы компаний «Урал-Пресс»
Полугодовой индекс — 70327
ПРЕССИНФОРМ» Периодические издания в Санкт-Петербурге
Полугодовой индекс — 70327
Для всех каталогов подписной индекс на год — 71767

В Москве свежие номера "Звезды" можно приобрести в книжном магазине "Фаланстер" по адресу Малый Гнездниковский переулок, 12/27

Долгая жизнь поэта Льва Друскина
Это необычная книга. Это мозаика разнообразных текстов, которые в совокупности своей должны на небольшом пространстве дать представление о яркой личности и особенной судьбы поэта. Читателю предлагаются не только стихи Льва Друскина, но стихи, прокомментированные его вдовой, Лидией Друскиной, лучше, чем кто бы то ни было знающей, что стоит за каждой строкой. Читатель услышит голоса друзей поэта, в письмах, воспоминаниях, стихах, рассказывающих о драме гонений и эмиграции. Читатель войдет в счастливый и трагический мир талантливого поэта.
Цена: 300 руб.
Сергей Вольф - Некоторые основания для горя
Это третий поэтический сборник Сергея Вольфа – одного из лучших санкт-петербургских поэтов конца ХХ – начала XXI века. Основной корпус сборника, в который вошли стихи последних лет и избранные стихи из «Розовощекого павлина» подготовлен самим поэтом. Вторая часть, составленная по заметкам автора, - это в основном ранние стихи и экспромты, или, как называл их сам поэт, «трепливые стихи», но они придают творчеству Сергея Вольфа дополнительную окраску и подчеркивают трагизм его более поздних стихов. Предисловие Андрея Арьева.
Цена: 350 руб.
Ася Векслер - Что-нибудь на память
В восьмой книге Аси Векслер стихам и маленьким поэмам сопутствуют миниатюры к «Свитку Эстер» - у них один и тот же автор и общее время появления на свет: 2013-2022 годы.
Цена: 300 руб.
Вячеслав Вербин - Стихи
Вячеслав Вербин (Вячеслав Михайлович Дреер) – драматург, поэт, сценарист. Окончил Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии по специальности «театроведение». Работал заведующим литературной частью Ленинградского Малого театра оперы и балета, Ленинградской областной филармонии, заведующим редакционно-издательским отделом Ленинградского областного управления культуры, преподавал в Ленинградском государственном институте культуры и Музыкальном училище при Ленинградской государственной консерватории. Автор многочисленных пьес, кино-и телесценариев, либретто для опер и оперетт, произведений для детей, песен для театральных постановок и кинофильмов.
Цена: 500 руб.
Калле Каспер  - Да, я люблю, но не людей
В издательстве журнала «Звезда» вышел третий сборник стихов эстонского поэта Калле Каспера «Да, я люблю, но не людей» в переводе Алексея Пурина. Ранее в нашем издательстве выходили книги Каспера «Песни Орфея» (2018) и «Ночь – мой божественный анклав» (2019). Сотрудничество двух авторов из недружественных стран показывает, что поэзия хоть и не начинает, но всегда выигрывает у политики.
Цена: 150 руб.
Лев Друскин  - У неба на виду
Жизнь и творчество Льва Друскина (1921-1990), одного из наиболее значительных поэтов второй половины ХХ века, неразрывно связанные с его родным городом, стали органически необходимым звеном между поэтами Серебряного века и новым поколением питерских поэтов шестидесятых годов. Унаследовав от Маршака (своего первого учителя) и дружившей с ним Анны Андреевны Ахматовой привязанность к традиционной силлабо-тонической русской поэзии, он, по существу, является предтечей ленинградской школы поэтов, с которой связаны имена Иосифа Бродского, Александра Кушнера и Виктора Сосноры.
Цена: 250 руб.
Арсений Березин - Старый барабанщик
А.Б. Березин – физик, сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе в 1952-1987 гг., занимался исследованиями в области физики плазмы по программе управляемого термоядерного синтеза. Занимал пост ученого секретаря Комиссии ФТИ по международным научным связям. Был представителем Союза советских физиков в Европейском физическом обществе, инициатором проведения конференции «Ядерная зима». В 1989-1991 гг. работал в Стэнфордском университете по проблеме конверсии военных технологий в гражданские.
Автор сборников рассказов «Пики-козыри (2007) и «Самоорганизация материи (2011), опубликованных издательством «Пушкинский фонд».
Цена: 250 руб.
Игорь Кузьмичев - Те, кого знал. Ленинградские силуэты
Литературный критик Игорь Сергеевич Кузьмичев – автор десятка книг, в их числе: «Писатель Арсеньев. Личность и книги», «Мечтатели и странники. Литературные портреты», «А.А. Ухтомский и В.А. Платонова. Эпистолярная хроника», «Жизнь Юрия Казакова. Документальное повествование». br> В новый сборник Игоря Кузьмичева включены статьи о ленинградских авторах, заявивших о себе во второй половине ХХ века, с которыми Игорь Кузьмичев сотрудничал и был хорошо знаком: об Олеге Базунове, Викторе Конецком, Андрее Битове, Викторе Голявкине, Александре Володине, Вадиме Шефнере, Александре Кушнере и Александре Панченко.
Цена: 300 руб.
Национальный книжный дистрибьютор
"Книжный Клуб 36.6"

Офис: Москва, Бакунинская ул., дом 71, строение 10
Проезд: метро "Бауманская", "Электрозаводская"
Почтовый адрес: 107078, Москва, а/я 245
Многоканальный телефон: +7 (495) 926- 45- 44
e-mail: club366@club366.ru
сайт: www.club366.ru

Почта России