ИЗ ГЛУБИНЫ (ПОЭЗИЯ)
Хендрик
Марсман
Прощание
спи, женщина, ночь с тобою,
с тобою тьма
было соединенье
глубоко, и мечта мертва
нет ничего грознее
крови и естества
спи, женщина, ночь с тобою,
с тобою тьма.
Старец и юноша
Величавой
и бурной жизнь моя быть должна!
Внемлите, отец, и мать,
и мир, и погост!
так держись поближе к
дому, запри,
в первую очередь от
женских козней,
изнутри свое сердце и
даже входную дверь;
всем явленьям, что носят
звучные имена,
угрожающие, как сама война,
место на улице, под
дождем у окна,
пользы от них не
дождешься, ты им не верь.
пусть лишь крови гул
и сердце твое, что, как
молот, стучит,
заполнят плоть твою,
слышишь, и жизнь, и скит.
опасайся губ:
поцелуй ядовит, нет на
свете души родной,
верность ритма присуща
только одной
дроби сердца в
собственной клетке грудной.
погляди на меня.
Я тоже в юности ранней
жизнь прожигал, обуян
сонмом восстаний, любовей, названий, полных огня,
и что от них всех вместе
взятых осталось мне,
кроме постыдных
воспоминаний
и неподвластных лечению
ран?
в распахнутом настежь
окне бился огромного мира гул;
юноша, не колеблясь,
шагнул
за порог, бесстрашый, яснее дня.
Перевод
Нины Тархан-Моурави
Хендрик Марсман
(1899—1940) — поэт; сын учительницы и книготорговца, не смог стать моряком
из-за слабого здоровья и выбрал профессию адвоката, однако уже в студенческие
годы начал публиковать стихи. С 1935 г. посвятил свою жизнь творчеству.
Поклонник и переводчик Ницше, Марсман увлекся идеями
фашизма, но вскоре стал его принципиальным противником. Публиковал критику,
эссе, литературные манифесты, много путешествовал, жил в Швейцарии, с 1936 г. —
во Франции. В 1940 г., отплыв в Англию после германского вторжения, погиб при
взрыве в машинном отделении судна.