УРОКИ ИЗЯЩНОЙ СЛОВЕСНОСТИ
Александр
Жолковский
«НА ХОЛМАХ ГРУЗИИ ЛЕЖИТ
НОЧНАЯ МГЛА...»:
ВОСЕМЬ СТРОК О СВОЙСТВАХ СТРАСТИ И БЕССТРАСТИЯ
1
Классика
на то и классика, что она означает полное признание, абсолютную образцовость —
совершенство, ощущаемое безоговорочно, подсознательно, чуть ли не подкожно.
Поэтому «классичность» часто обыгрывается именно по линии ее неопознания — как в анекдотах о часовом, требующем пропуск
у начальства, которое надо бы знать в лицо.
Хрестоматиен
случай с Остапом Бендером:
Слушайте,
что я накропал вчера ночью при колеблющемся
свете электрической лампы: Я помню чудное мгновенье, передо мной
явилась ты, как мимолетное виденье, как гений чистой красоты. Правда,
хорошо? Талантливо? И только на рассвете, когда дописаны были последние
строки, я вспомнил, что этот стих уже написал А. Пушкин. Такой удар со
стороны классика! А? (Ильф и Петров, «Золотой теленок», гл. XXXV).
Эффект
еще сильнее, когда узнавание и неузнавание распределены между разными участниками. Вот самолюбивый
поэт-дилетант пускается, после отвержения слушателем нескольких его опусов, на
трюк:
Прочту
последнее стихотворение, и кончим диспут, — сказал я. И, обведя руками возвышавшуюся над нами Шмидтиху и
дальние окрестности, я задекламировал:
На склонах Шмидтихи лежит ночная
мгла,
Шумит Норилка предо мною.
Мне грустно и легко, печаль моя светла,
Печаль моя полна тобою,
Тобой, одной тобой! Волненья моего
Ничто не мучит, не тревожит
И сердце вновь горит и любит — оттого,
Что не любить оно не может.
—
Ужасно! — изрек Миша непререкаемый вердикт. — Какое отсутствие вкуса! Тобою,
тобой, одной тобой — что за сентиментальное слюнтяйство
и какой беспомощный повтор! Нет, Сергей, инженер и физик ты неплохой, а стихи
тебе не даются, брось это дело, оно не про тебя.
Лев в
восторге катался по траве и, восхищенно хохоча, бил руками по склону сумрачной
и громоздкой Шмидтихи. А вдалеке что-то посверкивало
— возможно, та самая Норилка, которая шумит, — Арагва ведь была далеко, и ее не было слышно не только
милому и доброму моему приятелю Мише Дорошину, но и
нам (Снегов: 115—116).
Тут ситуация невымышленная, персонажи реальные.
Дело происходит в концлагере, в начале 1940-х, и «Лев», разделяющий с автором
принадлежность к «нам», знатокам канона, — не кто иной, как Лев Николаевич
Гумилев.1
Персонаж, не знающий классику в лицо, не только
оживляет ситуацию, но и мотивирует остраненное
восприятие шедевра. Вполне по Шкловскому, вместо «узнавания»
мы получаем «видение», причем, как водится у Толстого, негативное,
разоблачительное — возмущенное безвкусицей, слюнтяйством, поэтической
беспомощностью.
Мы, однако, не можем ограничиться радостным
хохотом и должны, во имя науки, которую представляем, попытаться развеять
сомнения невежды. Знание, что перед нами шедевр2,
не освобождает нас от этой исследовательской задачи, но по крайней мере
гарантирует ей осмысленность. Структурную сукцессивность
и тесноту стихового ряда (из знаменитой тыняновской
формулы3) оно подкрепляет прагматической уверенностью, что о
беспомощности тут речи быть не может, что всякое лыко поставлено в строку не
случайно
и лишь ждет научной экспликации. А места, кажущиеся наивному читателю особенно
неудачными (типа повтора тобою, тобой, одной тобой), обещают, согласно Риффатерру4, оказаться
«неграмматичностями» (ungrammaticalities)
— ключами к глубинному смыслу текста.
2
Ведущая тема поэзии Пушкина — амбивалентное
совмещение жизни и смерти, статики и динамики, свободы и неволи, страсти и
бесстрастия.5 В некоторых из вершинных
образцов его лирики эта амбивалентность доводится до парадоксальности, причем
совмещаются не только противоположные состояния, но и противоположные их
оценки. «На холмах Грузии лежит ночная мгла...» — одно из таких стихотворений.
На холмах Грузии лежит ночная мгла;
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
Печаль моя полна
тобою,
Тобой, одной тобой... Унынья моего
Ничто не мучит, не
тревожит,
И сердце вновь горит и любит — оттого,
Что не любить оно
не может.
18296
Амбивалентность этого маленького шедевра
ощущается читателями и констатируется исследователями, но не всегда осмысляется
в полной мере. Почтение к классике часто ведет к акцентированию в ней всего
«хорошего» и замалчиванию «проблемного», чем смазывается парадоксальность
текста. Так, пишущие об эффектной концовке «Я вас любил: любовь еще быть может...» охотно подчеркивают ее «альтруизм», но
приглушают «ревнивое сомнение в возможности обрести другого столь же
замечательного возлюбленного».7 Подобного игнорирования эстетически
важной ложки дегтя в бочке меда надо постараться избежать и в анализе «На
холмах Грузии лежит ночная мгла...», чтобы за «сентиментальным слюнтяйством»
увидеть что-то более интересное.
Традиционное прочтение «На холмах Грузии лежит
ночная мгла...» сводится к тому, что лирический герой грустит вдали от любимой
женщины, но уже в первом четверостишии его печаль предстает светлой, а в финале
второго и вообще преодолевается силой любви. Уже и этот абрис любовной коллизии
не лишен амбивалентности, эмблемой которой становится оборот печаль моя
светла: герой находится в постоянном унынье, которого ничто не
может поколебать, сведений о взаимности со стороны героини не поступает, и
заключительное явление любви дается под знаком отрицания — двойного, но
все-таки отрицания. Тем не менее в целом стихи обычно прочитываются как беспроблемное утверждение любви, пусть жертвенной, без
надежд и без желаний (как гласит один из отброшенных вариантов текста8 ),
но в целом позитивной.
Воплощениями
такой приемлемой амбивалентности служат многие аспекты текста. Ночная мгла
— это тьма, но не полная9
и вскоре парадоксально рифмующаяся с антонимичным ей
прилагательным светла, причем оборот печаль... светла лишь
закрепляет предшествующий оксюморон грустно и легко10; в
дальнейшем образ света во тьме метафорически подхватывается мотивом горящего
сердца. Слова Печаль... полна тобою могут пониматься
как в том смысле, что любимая является единственным источником печали, так и в
противоположном, что она делает печаль целиком светлой.
Неполнота
ночной мглы созвучна общему двойственному тонусу элегии-ноктюрна, в котором
сквозь прямо объявленный смысл просвечивает скрытый. Романтический пейзаж вроде
бы дан вполне зримо — ночь, горы (Грузия), река (Арагва),
но упоминание о мгле подсказывает, что горы почти или вовсе не видны, а лишь
угадываются лирическим «я». Не видна, по-видимому, и река, которая хотя и
находится предо мною, однако описывается глаголом шумит,
регистрирующим лишь слуховое, а не зрительное ее восприятие. Последнее
наблюдение можно сформулировать и иначе: река изображена синекдохически
— через один, причем не главный (в отличие, скажем, от альтернативно возможных течет,
бежит или бурлит), из ее признаков.
3
Разговор о синекдохах мы еще продолжим, а пока
что сосредоточимся на злополучной повторности.11 К
бросающейся в глаза тавтологической серии тобою — тобой — одной тобой
она не сводится. Так, предложению Мне грустно и легко предшествует
готовящий косвенную форму мне оборот предо мною, а вторит
последующий синонимичный перифраз Печаль моя светла, который затем
наполовину повторяется в Печаль моя полна тобою, после чего следует
троекратный повтор тобою, тобой, одной тобой и далее приблизительный
синоним печали — слово унынья.
Этому аккомпанируют такие фонетические созвучия,
как: Грузии — грустно и; холмах — легко; на (хо)лмах
Г(рузии) — (ноч)ная мгла; ле(жит)
— ле(гко); (ни)что
не — (оттого,) что не; не говоря уже о двойном проведении
ключевого глагола в финале: любит — (не) любить. Элемент
повторности присутствует и в пристрастии к парным однородным формам: грустно
и легко; светла... полна; не
мучит, не тревожит; горит и любит.
В том же направлении работает постепенно
возрастающая повторность рифмующих и других опорных гласных. Первое
четверостишие строится на чередующихся рифмах А—О—А—О, причем ударное А повторяется и внутри строк: ночная мгла
— Арагва — печаль моя светла
— печаль моя полна. Во втором четверостишии все рифмы,
и мужские и женские, — на О, которое отчетливо
доминирует и в остальных ударных слогах: тобой, одной, тобой...
моего — ничто... тревожит — вновь... оттого
— оно не может.12
4
Вся
эта монотонная повторность существует не сама по себе, а естественно
вписывается в общую ауру статичности изображаемого, создаваемую, в частности,
изощренным применением якобсоновской поэзии
грамматики.13 В стихотворении ничего не
происходит: среди сказуемых нет предикатов, обозначающих реальные события,
действия или хотя бы процессы, направленные к каким-либо изменениям.14
Все глаголы — в несовершенном виде настоящего времени (лежит, шумит,
горит, любит), иногда к тому же под отрицанием (не мучит,
не тревожит, не может) или в неопределенном наклонении (любить).
Еще менее действенны именные сказуемые, выраженные краткими прилагательными (грустно,
легко, светла, полна).15 Есть и совершенно
безглагольная конструкция — эллиптичный подхват Тобой, одной тобой,
открывающий второе четверостишие. Так как ничего не происходит, движение сюжета
сводится к нарративному развертыванию, каковое носит подчеркнуто замедленный характер, во многом следуя
принципу амебейности AB—BC—CD—DE... На это работают
отмеченные выше повторы: предо мною... мне грустно... печаль моя светла —
печаль моя полна тобою — тобой, одной тобой. Эффект статичного равновесия
поддержан как синонимичными парами (не мучит, не тревожит; горит и
любит), так и оксюморонными (грустно и легко;
печаль... светла).
Кульминации
это топчущееся на месте развертывание достигает во втором четверостишии, где
простая статичность осложняется отказной формулой: изменения не происходят даже
под действием сил, которые могли бы к ним привести (ничто не мучит, не
тревожит... не любить оно не может). Впрочем, возмущающие факторы остаются
сугубо виртуальными; они не называются, максимум — обозначаются отрицательным ничто,
что лишь усиливает впечатление абсолютной безысходности. Ощущение, что наличная ситуации коренится в самой природе вещей,
подготовлено заранее — причем исподволь, ибо в позитивном ключе, — безличной
конструкцией Мне грустно и легко.
5
Статичности и безличности сопутствует подчеркнутая
пассивность лирического героя, выступающего не в роли подлежащего, а
исключительно в косвенных формах (мною, мне, моя, моего)
и представленного в тексте сугубо синекдохически —
своими душевными состояниями (печаль, унынье) и их эмблематическим
носителем (сердце); как мы помним, элемент синекдохи был уже в чисто
акустическом описании Арагвы (шумит). Снижению
активности героя способствует также более низкий грамматический статус унынья
(в винительном падеже) по сравнению с печалью (оба раза в
именительном).
Кстати,
бездейственности лирического героя16
не противостоит и какой-либо активизм героини.
Правда, она выступает в слегка более влиятельной роли — в творительном падеже (Печаль
моя полна тобою, Тобой, одной тобой), но все-таки творительном не
деятеля, а инструмента, в именительном же так и не появляется. Более того, во
втором четверостишии героиня проходит только в инерционном начальном
полустишии, а затем совершенно исчезает из текста, чем подчеркивается ненаправленность, самодостаточность любовного горения
героя. Торжествует фатальная безличность — бессубъектность
и безобъектность — изображаемого чувства.17
Замещение
лирического «я» его третьеличными ипостасями
способствует не только ослаблению его активности, но и переводу авторской речи в
некий отстраненный, объективно-наблюдательский, чуть ли не научный модус.
Вершины холодная научность достигает в двух заключительных строках. Тут
максимальный накал любовной страсти (горит и любит) уложен в предельно
рационалистический формат рассуждения о непреложности причинно-следственных
связей (оттого), с рассмотрением и двойным отрицанием альтернативного
варианта (...не может не...). Но задан этот сухой тон был еще в первом
четверостишии — переходом от констатации ночной мглы и шума реки к столь же
объективной констатации печали лирического «я» и ее парадоксальных свойств.
6
Если первое четверостишие отведено под пейзажную
экспозицию (две начальные строки) и констатацию двойственного эмоционального
состояния героя (две последующие), то второе целиком посвящено драматическому
развитию этого амбивалентного ядра.
Самый острый, вплоть до
полной риффатерровской неграмматичности,
момент сюжета — третья четверть композиции, 5-я и 6-я строки. Уровень
парадоксальности достигает здесь максимума: светлая печаль превращается в унынье,
каковое предстает как состояние не просто устойчивое (которого ничто не
колеблет) и на худой конец приемлемое (ср. ранее — легко, светла),
но и желанное.18 Действительно, факторы, которые могли бы его
изменить или отменить, квалифицируются как отчетливо негативные — нечто, что (в
случае, если имеет место) мучит и тревожит.19 Острота
негативного эффекта усилена повтором
отрицательного не.
При вторичном проведении в конце четверостишия
(и стихотворения) «отрицательный» мотив заостряется еще больше — до двойного
отрицания, где отрицания не суммируются, а, так сказать, перемножаются и в
результате под видом нагнетания отрицаний дают утверждение. Это второе,
завершающее проведение мотива «фатально неотвратимой любви» звучит одновременно
и острее и спокойнее, увереннее, без мазохистских обертонов. Если в 6-й строке
имел место кульминационный диссонанс, некое, пусть потенциальное, но
мучительное событие, то в 8-й достигается общая, как бы вневременная, ибо
модальная, устойчивость (ничего иного быть не может).20
Правда,
тут впервые заявляет о себе и некоторая минутная изменчивость. Она вносится
почти незаметным — односложным — наречием вновь, означающим, что на
какое-то время, в противоречии со статичным презенсом стихотворения, любовь
все-таки отступала. Но эта изменчивость немедленно отменяется аподиктическим не любить... не может, лишь оттеняя
(опять-таки отказно) его неотвратимость. Логическая
непререкаемость финальной формулы венчает серию четко проведенных через весь
текст «абсолютных» величин (кванторов всеобщности); полна — одной — ничто
не... не... — не может не. И, как было уже сказано, субъектом предикатов горит
и любит оказывается не лирическое «я», а некое
отдельное и независимое от него, наблюдаемое им со стороны сердце,
помимо воли подвластное некой фатальной природе вещей, причем это любовное
горение не адресовано никому конкретно, а автономно совершается само в себе.
7
Развертывание лирического сюжета сопровождается
параллельным ритмико-синтаксическим развертыванием. Первое четверостишие
достаточно спокойно и уравновешенно, в частности свободно от анжамбманов: 1-я и 2-я строки — это полные независимые
предложения, в 3-й их два, что дает некоторое динамизирующее
учащение пульса, а в 4-й — опять одно, замыкающее структуру. Замыкание это,
впрочем, неполно, поскольку в конце строки стоит запятая и повторенный фрагмент
предложения (Тобой, одной тобой) перебрасывается через границу
четверостиший. Тем самым в самой середине текста создается как бы межстрофный анжамбман, причем
двойной, так как точка приходится на середину 5-го стиха; в результате
предложение в целом занимает полторы строки.
Далее
анжамбманность нарастает: начало нового предложения (Унынья
моего) перебивается строкоразделом, и очередное
совпадение синтаксических и метрических членений наступает лишь в конце 6-й
строки.21 Таким образом, строки 5—6 дают
интенсивное крещендо 0,5 + 1,5, причем начальное полустишие представляет собой
безглагольный осколок предыдущего предложения, а последующие полтора стиха —
динамичное предложение той же максимальной пока что длины, что и предыдущее.
Далее превосходится
и этот размах: два заключительные стиха образуют
сложноподчиненное предложение (появляется гипотаксис!), которое к тому же
делится не на две равные половины, а на более короткое главное и более длинное
придаточное причины. Связывающий их ключевой союз оттого,
Что эффектно подчеркнут, будучи разрезан необычным анжамбманом,
благодаря чему его рационалистичность вступает в особенно четкий контраст с
эмоциональностью описываемого. Тем не менее
общая размеренность структуры не подрывается —
в частности потому, что в роли нарушителя ритмико-синтаксического порядка
выступает носитель не страстного порыва, а бесстрастной рассудочности.22
Особенно мажорно звучит 7-я строка, совершенно свободная от отрицаний, будь то
содержательных или риторических.23
Большей
усложненности и в то же время большей уравновешенности достигает в финале и
разработка «отрицательного» мотива. В 6-й строке имело место дважды повторенное
(не... не...) реальное отрицание, лишь внешне, ввиду особого правила
русской грамматики, выглядевшее как двойное (ничто... не...).24 В заключительной же 8-й строке отрицание в полном смысле
двойное и синтаксически более сложное (не может управляет инфинитивом не
любить), но зато и более позитивное, ибо двойное отрицание положительного
начала — любви — означает его утверждение.
* * *
Кратко резюмируя, можно
сказать, что установки на повторность, монотонность, статику, бездейственность,
мазохизм, синекдоху, безличность, фатализм, объективизм и логическую сухость,
пронизывающие смысловые и формальные уровни текста, складываются в единую
структуру, делающую «На холмах Грузии лежит ночная мгла...» не столько
объяснением в беззаветной любви к конкретной адресатке,
сколько амбивалентным памятником непреодолимости любовного чувства как
такового.
ЛИТЕРАТУРА
Бонди С. М. 1978 [1930]. «Все тихо — на Кавказ
идет ночная мгла...» // Он же. Черновики Пушкина: Статьи
1930—1970 гг. 2-е изд. М.: Просвещение. С. 11—25
(http://feb-web.ru/feb/classics/critics/bondi_s/bon/bon-011-.htm).
Жолковский А. К. 1996 [1978]. How
To Show Things
With Words (об иконической реализации тем средствами плана выражения) // Жолковский А. К. и Ю. К. Щеглов. Работы по
поэтике выразительности. М.: Прогресс-Универс. С.
77—92. (http://www-bcf.usc.edu/~alik/rus/ess/howtonew.htm).
Жолковский А. К. 2005 [1977]. «Я вас любил…» Пушкина:
инварианты и структура // Он же. Избранные статьи о русской поэзии. М.:
РГГУ. С. 46—59 (http://www-bcf.usc.edu/~alik/rus/ess/bib21.htm).
Жолковский А. К. 2005 [1979]. К описанию поэтического
мира Пушкина // Он же. Избранные статьи о русской поэзии. С. 13—45 (http://magazines.russ.ru/novyi_mi/redkol/zhz/bib300.html).
Жолковский А. К. 2005 [1992].
Структура и цитация (К интертекстуальной технике
Ахматовой) // Он же. Избранные статьи о русской поэзии. С. 271—279
(http://www-bcf.usc.edu/~alik/rus/ess/bib74.htm).
Жолковский А. К. 2005 [1999]: Клавишные прогулки без
подорожной: («Не сравнивай: живущий несравним...») // Он же. Избр. статьи о русской поэзии. С. 60—82
(http://www-bcf.usc.edu/~alik/rus/ess/bib135.htm).
Лотман Ю. М. 1996 [1984]. Анализ стихотворения «На
холмах Грузии лежит ночная мгла...» // Он же. О поэтах и поэзии. СПб.:
Искусство. С. 800—805 (http://www.ruslibrary.ru/default.asp?trID=457).
Парсамов В. С. 1993. О
стихотворении Пушкина «На холмах Грузии лежит ночная мгла...» // APT: Альманах
исследований по искусству. Саратов: СГПИ. Вып. 1.
С. 165—176.
Пушкин А. С. 1937—1959. Полное собрание
сочинений В 16 т. М.; Л.: АН СССР.
Ранчин А. М., Блокина А. А. 2011. Поэзия грамматики и грамматика
поэзии: из размышлений над концепцией Романа Осиповича Якобсона // Teoria literatury w swietle jezykoznawstwa.
Torun. С. 105—114.
Риффатерр 1978. Riffaterre Michael. Semiotics
of Poetry. Bloomington: Indiana UP.
Словарь 1956—1961. Словарь языка Пушкина.
В 4 т. / Ред. В. В. Виноградов и др., сост. С. И. Бернштейн и др. М.:
Государственное издательство иностранных и национальных словарей.
Снегов С. А. 2006. Дуэль // Живя
в чужих словах. Воспоминания о Л. Н. Гумилеве / Сост. В. Н. Воронович,
М. Г. Козырева. СПб.: Росток. С. 110—122
(http://www.sakharov-center.ru/asfcd/auth/?t=page&num=4283).
Тынянов Ю. Н. 1924. Проблема
стихотворного языка. Л.: Academia.
Холшевников В. Е. 1985. «На
холмах Грузии лежит ночная мгла...» А. С. Пушкина // Анализ одного
стихотворения. Межвузовский сборник / Ред. В.
Е. Холшевников. Л.: ЛГУ. С. 98—105.
Чумаков Ю. Н. 1999 [1969]. Система ассонансов в
элегии А.С. Пушкина «На холмах Грузии» // Он же. Стихотворная поэтика
Пушкина. СПб.: Государственный пушкинский театральный центр. С. 319—325.
Якобсон Р. О. 1983 [1961]. Поэзия грамматики и
грамматика поэзии // Семиотика / Сост. и ред. Ю. С.
Степанов. М.: Радуга. С. 462—482.
ПРИМЕЧАНИЯ
За обсуждение и подсказки автор признателен
Михаилу Безродному, Е. В. Капинос, Б. А. Кацу, А. С.
Кушнеру, Л. Г. Пановой, В. С. Парсамову, О. А.
Проскурину и А. М. Ран-чину.
1 Кстати, заглавная «дуэль»
— за звание писателя — происходит у автора не с незадачливым Мишей, а с сыном
двух прославленных поэтов, причем последний терпит поражение: он становится
ученым, писателем же — Снегов.
2 От пушкинского оригинала
текст Снегова отклоняется в четырех точках: в
подстановке местных топонимов, замене архаично акцентированного хoлмах на склонах и унынья — на волненья.
3 См. Тынянов:
39—47.
4 См. Риффатерр:
passim.
5 См. Жолковский
2005 [1979].
6 Пушкин, 3 (1): 158; см. Чумаков 1999
[1969], Лотман 1996 [1984], Холшевников 1985, Парсамов 1993, Ранчин и Блокина 2011.
7 Об этом стихотворении см.
Жолковский 2005 [1977].
8 О черновиках и вариантах
стихотворения см. Бонди 1978 [1930].
9 «Мгла у Пушкина никогда не означает просто темноту,
а всегда ночную тьму, перемешанную с чем-либо», — пишет Ю. М. Лотман, который,
однако, делает далее необоснованно сильное утверждение, что «в [данном]
стихотворении... ночная мгла создает сразу два образа — ночи и лунного света.
Ночь, о которой говорит Пушкин, — светлая ночь, пронизанная успокаивающим и
примиряющим светом луны» (Лотман: 801). Никаких указаний на луну
нет ни в окончательном тексте стихотворения, ни в черновиках, где, правда, Восходят/Мерцают звезды.
10 Оксюморон печаль — светла
подчеркнут неграмматической рифмой мгла/светла, единственной в
стихотворении (Холшевников: 102).
11 О разработке в
стихотворении повторов и их градаций см. Холшевников 1985.
12 О звуковой структуре
стихотворения см. Чумаков 1999 [1969], где отмечена «перекрестная»
перекличка слов Грузии — грустно и холмах — легко, а в
качестве фонетического лейтмотива текста рассматривается борьба А и О,
приводящая к доминированию ударных О, каковое, по мнению исследователя,
несет достаточно определенную семантическую нагрузку: «Заметное уже в первой
половине элегии столкновение (о) и (а) в редуцированных
(о) становится во второй половине основой звуковой мелодии. Количество ударных (о) резко возрастает; ударные (а) исчезают, уводя в
глубокий подтекст тему светлой печали. Первый план теперь как бы затопляется
нарастающей волной горячего чувства, и этому впечатлению способствует игра редуцированных и проясненных ударениями (о). Голосовая
мелодия <…> взбегает к полноте выражения: от редукции во второй позиции к
противоречивому состоянию полупроясненности и,
наконец, к радостно выявившемуся, „круглому“ (о)» (Чумаков: 322).
Добавлю, что обрамлено это движение от А
к О ударными И в двух первых и двух последних строках (лжит, шумит — горит, любить)
и консонантным комплексом г/р
в трех первых и предпоследней (Грузии, Арагва,
грустно — горит).
13 См. программную статью Якобсон
1983[1961].
14 Такова видо-временная структура законченного и опубликованного
Пушкиным текста, получившаяся в результате отказа от многочисленных более
событийных форм черновика, ср., например, рассматриваемые Бонди
отброшенные варианты:
Все тихо, на Кавказ идет/сошла
ночная мгла. Восходят звезды надо мною... Все тихо — на Кавказ ночная
тень легла... Прошли за днями дни, сокрылось много лет. И
много в мире изменилось... промчалось много лет.
15 Переход от преобладания именных сказуемых над
глаголами в первом четверостишии (4:2) к шести (!) полноценным глаголам второго
отмечен в Холшевников: 103. Тем примечательнее
отчетливая бездейственность и этих глаголов.
16 О том, как эта
бездейственность отразилась в одном из воронежских стихов Мандельштама, см. Жолковский 2005 [1999]: 87—93.
17 В черновиках
стихотворения (см. Пушкин, 3 (2): 722—724), в частности в том, наиболее
вероятном, альтернативном восьмистрочном варианте
текста, который восстанавливает в своей статье Бонди,
лирическое я говорит о своей любви к ты в полный субъект ный
голос:
Я твой по-прежнему, тебя
люблю я вновь — И без надежд, и без желаний... (Бонди:
25).
Разработка, смысловая и формальная, мотивов
непроизвольности чувства проанализирована в статье Ранчин
и Блокина 2011, богатой и другими соображениями,
в частности об историко-литературной контекстуализации
приемов якобсоновской поэзии грамматики.
18 Стоит отметить, что
риторическая выдача унынья за нечто позитивное тем парадоксальнее, что
идет вразрез с христианским учением, согласно которому унынье — смертный грех,
и с более поздним текстом самого Пушкина — вариацией на молитву Ефрема Сирина
«Отцы пустынники и жены непорочны...» (1836):
Владыко дней моих! Дух праздности
унылой, Любоначалия, змеи сокрытой сей, И
празднословия не дай душе моей.
Мотивировкой,
натурализующей амбивалентное приятие уныния, служит его устойчивое бытование в
пушкинских текстах, освященное общей элегической традицией и идиосинкратическим пристрастием поэта к осени (Унылая
пора, очей очарованье!...). Слова этого корня (унывать, уныло,
унылость, унылый, уныние, уныть)
встречаются у Пушкина — с различными оценками — соответственно 9 + 14 + 2 + 98
+ 72 + 3 = 198 раз (Словарь, 4: 710—711). О соотношении
пушкинской трактовки уныния с элегической традицией см. Ранчин
и Блокина 2011.
19 На соответствующее место
вариации Снегова его наивный собеседник никак не
реагирует — по той простой причине, что сам Снегов характерным образом сгладил
его, заменив унынья на волненья; в одном из черновых вариантов
Пушкина стояло нейтральное мечтанье. Парадоксальность трактовки унынья так или иначе отмечена в Холшевников:
103—104, Парсамов: 172, Жолковский
2005 [1999]: 89, Ранчин и Блокина: 106.
20 Соблазнительно предположить, что в плане
строфики амбивалентной игре устойчивости/неустойчивости аккомпанирует
чередование 6-ст. и 4-ст. ямбов. В каждом двустишии метр как бы стремится
разрастись, но возвращается в более строгие рамки, причем мужские окончания в нечетных
стихах, так сказать, настаивают на окончательности достигнутого масштаба, а
женские в концах четных сигнализируют открытость к новым попыткам изменения.
21 Одним из побочных
эффектов является синтаксическая «кризисность» 5-й
строки, не содержащей предикативов, а состоящей из
двух не связанных друг с другом групп существительных.
22 О различных эффектах,
связанных с этим оттого, см. Жолковский
1996 [1978]: 88, а о его отражении в концовке ахматовского «Есть в близости
людей заветная черта...» (Теперь ты понял, отчего мое / Не
бьется сердце...) — Жолковский 2005
[1992]: 276—277.
Примечательна тщательно организованная
медлительность 7-й строки «На холмах Грузии лежит ночная мгла...»:
«Интонационно „сдержанность“ конкретизирована
как „медленная речь с паузами после каждого слова“. К этому предрасполагают
6-ст. размер и отсутствие инверсий: после горит — цезура; после оттого
— строкораздел; перед оттого — конец
предложения; cepдцe и вновь синтаксически
не связаны; вновь, относящееся к паре горит и любит, отделяется
от горuт паузой,
чтобы не связаться только с ним» (Жолковский
1996 [1978]: 88).
Аналогичная замедленная
артикуляция, родственная общей атмосфере ночной медитации и статичного
бездействия, царящей в стихотворении, налицо и во многих других строках, прежде
всего 6-стопных, а также везде, где членение на слова совпадает с членением на
стопы, давая эффект скандирования: ...печаль моя светла, / Печаль моя полна
тобою, / Тобой, одной тобой... (это скандирование приходится на первую
осторожную попытку синтаксиса выйти за пределы строки и контрапунктно
тормозит ее). Способствует раздельности чтения и преобладание сочинительных,
преимущественно парных, связей.
23 Максимально
утвердительна и 7-я из восьми строк «Я вас любил. Любовь еще, быть может...»: Я
вас любил так искренно, так нежно (см. Жолковский
2005 [1977]: 57—58). Сходства с «Я вас любил: любовь еще, быть может...» включают как общую
ауру амбивалентной любви, так и многочисленные конкретные переклички:
одинаковую
длину: 8 ямбических строк, в одном случае пятистопного ямба, в другом — шести-
и четырехстопного (т. е. 76 слогов);
общую
рифму может — тревожит и отчасти общий словарь: любил, любовь,
любимой — любит, любить, печалить—печаль
— ничто/ничем;
мотивы
угасания/возвращения любви: угасла не совсем — сердце вновь горит и
любовных мучений: То робостью, то ревностью томим — Ничто не мучит, не
тревожит;
отстраненную
трактовку собственного чувства в 3-м лице: любовь... пусть она вас... не
тревожит, Я не хочу печалить вас ничем — Унынья моего... сердце... горит
и любит;
постепенное
развитие синтаксиса от сочинения коротких независимых предложений к более
длинной подчинительной конструкции: любил так..., Как дай вам бог... любимой
быть — любит оттого, Что не любить... не может;
наконец,
кульминационное сочетание страсти с чем-то противоположным: ревнивым взглядом
на другого — непреодолимостью любовной неволи.
Два
лаконичные шедевра
пушкинской любовной лирики, написанные в одном и том же 1829 году, являют
пример поразительного разнообразия в рамках не менее поразительного единства.
24 Логически — и в
большинстве других языков — это простое одинарное отрицание: Nothing torments my despair… Другое дело, что отрицалось в 6-й
строке нечто отрицательное (мучения и тревога), в свою очередь направленное на
отрицание отрицательного состояния (унынья), чем структурно готовилось
финальное отрицание отрицания.