ПОЭЗИЯ И ПРОЗА
Марина
Ефимова (Рачко)
УГОЛ 42-й И 8-й
To Lenka-penka
В пять часов знойного летнего вечера угол 8-й
авеню и 42-й улицы тошнотворно пахнет теплым пивом от втоптанных в мягкий
асфальт банок. Пахнут мелкие шашлыки на жаровнях, пахнет горячий асфальт,
горячий металл черных балок автовокзала, звучат возбужденный говор, мат, смех,
громыхают фургоны, одним словом — угол 42-й и 8-й выглядит, звучит и пахнет,
как литейный цех после получки.
В узком здании, таком грязном, что на нем не
видны черные пожарные лестницы, помещается книжный распределитель «Kaplan
Brothers». На двух первых этажах — склады, на третьем — офисы братьев Каплан,
на четвертом — упаковщики в зале с огромными окнами, не мытыми со времен мэра
Ла Гвардия. Внутри — декорация из антикапиталистической пьесы Артура Миллера
«Воспоминание о двух понедельниках».
В упаковочном зале, у дверей на лестницу, где
настырно лязгает древний лифт, стоит стол секретарши Вильмы —
красавицы-негритянки на середине жизни, которой она достигла с глубоким
раздражением. Она сидит, увешанная дешевым золотом, со скульптурной прической и
стиснутыми яркими губами. Слева от нее между большими грязными окнами висят
большие грязные часы, на которые Вильма смотрит чаще, чем в зеркальце на крышке
золоченой пудреницы.
Рабочий день кончается в пять часов. Без
пятнадцати пять Вильма собирает бесформенную сумку «hobo style», красит губы,
подправляет прическу огромным, как грабли, гребнем и садится с сумкой на
коленях, неотрывно глядя на часы. Ровно в пять она выходит к лязгающему лифту.
Все помнят, что последние накладные нужно сдать
Вильме до без пятнадцати пять. Все, кроме Лили-растяпы — пожилой родственницы Капланов. Иногда она
зачитывается книгами, которые пакует, и не поспевает за железным расписанием
Вильмы. Спохватившись, она бежит, колыхаясь, с расстроенным лицом к столу
секретарши, но та еще издали делает останавливающий жест изящной рукой, по
которой, звеня, скатываются к локтю разнокалиберные золотые браслеты.
Смешливый Чарли — менеджер, тоже чернокожий, на
голову ниже Вильмы — пытается задобрить секретаршу, но каждый раз терпит шумное
поражение. «В пять ноль-ноль я выхожу из этой гребаной
двери! — говорит Вильма голосом победившего пролетариата. — У меня есть частная
жизнь, чтоб вы знали. У меня есть планы...»
Узнав, что новую упаковщицу — иммигрантку из
России — зовут Саша, Чарли-менеджер не может удержать завидного негритянского
смеха, от которого его сгибает пополам и мотает к стене. «Сашами» в Бронксе
называют собак. «Саша» — это практически «Жучка». Ростом русская выше Вильмы.
Чарли смотрит на нее снизу вверх и говорит, сглатывая смех: «Эй, Шорти, ты на
меня не обижайся, о’кей? Мы поладим, я это чувствую». Саша не обижается и
отзывается на моментально утвердившееся имя Шорти (коротышка). Только начитанная Лили с удовольствием называет ее «АлекЗандра» —
чтобы показать сотрудникам, «несколько беззаботным насчет литературы», культуры
и истории, от какого великого имени происходит нелепое сокращение sasha. «Вы
знаете, кто такой Александр Македонский?» — спрашивает Лили упаковщицу Сузи,
только что вылупившуюся из «хай-скул», и Сузи отвечает
сквозь розовый пузырь жвачки: «Мы русских королей не проходили».
До работы Саша бегает на актерские пробы
«офф-бродвейских» театров, даже, честно говоря, «офф-офф-бродвейских» — то есть
почти самодеятельных. Массовые пробы для актеров, не имеющих агентов, называют
«Cattle call» (сгон скота). Собирается человек по двести. Очередь стоит на
лестнице (как в неореалистическом фильме «Рим в 11 часов») до третьего этажа,
где арендована студия. Никто ни в кого не влюбляется, никого не замечает, никто
ни с кем не разговаривает, все бормочут заготовленные монологи. Их два
(трагический и комический) — по минуте каждый.
Режиссер неопределенного возраста, с
нью-йоркской смесью самоуверенности и нервозности в поведении, долго (сорок
секунд) слушает Сашин монолог. Выходит за ней в коридор:
— Ленард Шифф. Ветеран офф-офф... и офф. Я иду
выпить кофе на первый этаж. Давайте там поболтаем.
В лифте Саша привычно волнуется, хватит ли денег
на кафе, незаметно перещупывает мелочь в кармане. Но заведение оказывается
забегаловкой с самообслуживанием. Денег хватает. Режиссер откидывается на
спинку пластмассового стула движением, достойным кресла Чиппендейла, и
разглядывает Сашу, как фотограф:
— У вас очень интересное лицо. Но слишком европейское. Вас не возьмут играть американок даже в
рекламе, потому что зритель не сможет себя с вами идентифицировать. К тому же
легкий акцент все же слышен.
Он взглядывает задумчиво в окно, делает
театральную паузу и говорит тоном человека, знающего, что осчастливит
собеседника:
— Но я беру вас к себе в спектакль... Я
ставлю «Кровавую свадьбу» Лорки. Вы будете играть Смерть! Это даже хорошо, что
Смерть будет с европейским лицом и с акцентом.
«Кровавая свадьба» дает плод — вызов на пробу в
провинциальный театр в Пенсильвании. Автобус из Нью-Йорка — утренний, очень
ранний, и в дороге Саша незаметно засыпает. Просыпается в панике, что проехала
нужную остановку. Автобус бесшумно летит. Спящие пассажиры залиты низким
золотым светом из окон. Старичок-сосед загадочно и ласково улыбается. «Где мы?»
— шепотом спрашивает Саша. И старичок ласково говорит: «В Вифлееме». Саша
ошеломленно молчит, потом заглядывает в карманный путеводитель по Пенсильвании:
«Вифлеем — город между Аллентауном и Истоном. Население — 74 982.
Чугунолитейный завод».
В марте, после окончания сезона, в театре
комплектуются из молодежи две выездные группы и по уик-эндам выступают в
начальных школах окрестных городков. В Сашиной группе — трое: она, румяная
девчушка Лу-Энн и Стив — актер главного состава, тертый калач. Стив отвечает за
расписание, за деньги и ведет мини-автобус. Застряв в снежном месиве местной
дороги или потерявшись в гуще городков, не отмеченных на карте, он бросает
баранку, оглядывается на своих пассажирок и кричит отчаянным голосом: «Разве мы
не счастливые маленькие солдаты?»
Лу-Энн — существо, чьи эмоции (с преобладанием
восторга и жалости) ни секунды не задерживаются внутри и немедленно
заволакивают слезами выпуклые голубые глаза. Главное слово в ее лексиконе —
«изумительно». Она подрабатывает воспитательницей в детском саду для умственно
отсталых детей, обожает своих питомцев и изучает детскую психологию.
— В каждом взрослом живет ребенок, —
наставительно говорит Лу-Энн.
— Умственно отсталый, — говорит Стив.
— Нет, правда. Вот если что-то тебя расстроит,
ты попробуй спеть, как в детстве: «Если счастлив, бей в ладоши, раз-два-три»...
Я тебе серьезно говорю. Изумительно помогает.
Стив обещает попробовать.
Лу-Энн отвечает за самодельный реквизит и за
отношения со школьной администрацией. На Сашиной ответственности —
репертуар, распределение ролей и репетиции. Репертуар состоит из нескольких
сказок Киплинга, осовремененных богатой дамой-патронессой миссис Фишер,
которая вложила в уста рассказчика политически корректные реплики. В сказке
«Откуда у верблюда горб» человек говорит лошади, волу и собаке:
— Конь, Пёс и Вол, мне вас очень жаль (ведь мир
еще совсем новый), но этот зверь в пустыне, который на всё говорит «грб!»
(по-английски — «humph!»), не способен ни к какой работе, — а то бы он давно
пришел ко мне. Пусть себе живет в своей пустыне. Но вам придется работать
вдвойне — за себя и за него...
В варианте миссис Фишер рассказчик добавляет:
— Это, конечно, было нехорошо со стороны
человека. Сейчас, мои милые дети, он бы не мог заставить лошадь, собаку и вола
работать вдвойне, потому что мы защищаем всех животных от несправедливости.
Саша, недолго пострадав испугом самоуправства,
выбрасывает улучшения миссис Фишер, оставляя политическую некорректность на совести
Киплинга.
Играется славно. Стив — верблюд — похоже двигает челюстями, с тупой многозначительностью
разглядывает публику, и, когда он говорит свое «Humph!», дети неизменно
хохочут. А Лу-Энн — такой сладкий слоненок, что Саша уговоривает Стива падать, спотыкаться
или налетать друг на друга каждый раз, когда родственники должны тузить слоненка «за несносное его любопытство». И каждый раз
дети в зале издают победный крик.
После спектакля актеры, едва стерев грим, по
традиции появляются на сцене и отвечают на вопросы зрителей. Лес рук. Стив
выбирает счастливчика, подробно указывая его приметы: «Мальчик с умным лицом и
в футболке с надписью „наемный убийца“!.. Остальные спокойно ждут!»
Мальчик с умным лицом говорит:
— Мой брат чуть не утонул в пруду мистера
Метьюса... — И, оглядываясь на ребят в следующем ряду: — А вот и не вру... А
вот и правда... Его спас полисмен.
Стив перебивает:
— Счастлив за твоего
брата. Но, дети, внимание! Не забудьте: вы должны только задавать вопросы.
Во-про-сы. Поняли?
Утвердительные крики. Энергичные кивки. Хохот.
Полное понимание. Чернокожая бойкая девочка тянет
левую руку, поддерживая ее правой, постанывая от нетерпения и переминаясь на
цыпочках. Стив выбирает ее. Девочка секунду молчит, ошеломленная удачей, потом
вспоминает, видимо, что надо задавать вопросы, и говорит громко:
— Знаете чего? — и, решив, что с вопросом
покончено, надрывно кричит: — У меня сегодня день рожденья!
Стив, оставивший надежду на взаимопонимание,
дирижирует, и детский зал вразнобой поет: «Happy birthday to you».
Потом актеры спускаются со сцены к зрителям. Их
хватают за руки, обдают визгом, засыпают междометиями и фразами без начала и
конца. Пока на высоченного Стива вешаются грозди крикливых
девочек, чья-то слабая ручка терпеливо дергает его за брючину. Стив наконец замечает это и опускается на корточки перед
маленьким серьезным мальчиком. Мальчик шепчет взволнованно:
— Я запомнил вас с прошлого раза... А вы меня
запомнили?
Шоу кончается хороводом под заразительным
управлением Лу-Энн:
Если счастлив, бей в ладоши, раз-два-три!
Если
счастлив, бей в ладоши, раз-два-три!
Если счастлив, бей в ладоши,
Видишь, мир какой хороший!
Если счастлив, бей в ладоши, раз-два-три!
В
конце гастролей дама-патронесса миссис Фишер звонит в ближайшую школу и интересуется,
как прошел спектакль выездной группы. Старенькая учительница миссис Патриарш
рассыпается в похвалах:
—
Дети так смеялись, до сих пор подражают всем персонажам. Спасибо вам за ваш
редкий теперь интерес к классике, миссис Фишер. Киплинг — великий писатель, и
ваши актеры так точно следовали его дивному тексту.
—
Миссис Патриарш, — холодно говорит миссис Фишер, — Киплинг, при всем его
таланте, — чудовищный шовинист. Именно поэтому я попыталась откорректировать
его устаревшие ремарки в соответствии с современной моралью. Вы хотите сказать,
что актеры ими пренебрегли?!.
Растерявшаяся
учительница пробует было все свалить на плохую память,
но пугается, что в этом случае влиятельная миссис Фишер поставит под сомнение
ее способность преподавать. На следующий день Саша получает через Стива
сообщение, что уволена, что миссис Фишер — в ярости и, не дай бог, перестанет
помогать театру.
Голубые
глаза Лу-Энн сразу наполняются слезами, а Стив говорит Саше:
—
Эй! Не дрейфь, дай волнам успокоиться. Я слышал, что
миссис Фишер переносит свои гребаные заботы на
камерный оркестр — у нее сынишка играет на ксилофоне. А в Нью-Йорк я сам тебя
отвезу — за счет театра. Нечего тебе тратиться на автобус.
На
обратном пути Саша садится рядом со Стивом и слушает утешительно-трагические
актерские истории, которые он пересказывает с бесстрастием киплинговского
Верблюда. Вдруг Лу-Энн сдавленно всхлипывает на заднем сиденье. Стив съезжает
на обочину. Саша, думая, что Лу-Энн плачет от сочувствия к ней, уверяет, что
она — о’кей. Лу-Энн бормочет между всхлипываниями:
— Я
знаю, я знаю!.. Это я Люси вспомнила... Девочка в моем садике... Люси... Она —
даун. Изумительно добрая девочка... такая чувствительная... А я-то — вот дура!..
Стив
говорит:
—
Эй! Да что случилось-то?
—
Эта Люси вдруг стала спрашивать меня: «Лу-Энн, ты счастлива?» И с таким
надрывом, с таким чувством... и каждый вечер перед уходом схватит меня за руки,
смотрит в глаза и спрашивает так требовательно, взволнованно: «Лу-Энн, ты
счастлива?!»... Я даже испугалась как-то и рассердилась. «Да что ты
выдумываешь, Люси, — говорю, — прекрати!» А она — опять за свое.
Ну а потом мне так стыдно стало. И, когда она опять спросила «Лу-Энн, ты
счастлива?», я опустилась перед ней на коленки, обняла ее и говорю: «Да, Люси,
не волнуйся. Я — счастлива». Она как обрадуется, как закричит: «Если счастлив,
бей в ладоши, раз-два-три!»
Стива
и Сашу разбирает такой хохот, что Лу-Энн тоже начинает смеяться, а потом
засыпает, подложив под голову мешок с париками.
По
дороге к Нью-Йорку, уже в Нью-Джерси, вечером они останавливаются покурить в
маленьком парке на берегу Гудзона. Саша смотрит за реку. Черный силуэт
Нью-Йорка на фоне черного неба похож не на город, а на деревенское
погорелье с торчащими печными трубами небоскребов, краплеными последними
огоньками. Стив говорит:
—
Эй, Рашэн, выше голову. Разве мы не счастливые маленькие солдаты?.. Подожди,
сейчас утешу.
Он
вынимает из кармана узкий банковский конверт и отсчитывает Саше ее гонорар —
150 долларов.
—
Докуривай. Я подожду тебя в машине, а то холодно.
Погорелье
за рекой подмигивает несколькими огоньками, мелкая волна делает уютный шлепок
по деревянному пирсу. Вообще, Гудзон, если на него смотреть сквозь слезы, может
сойти за Неву. Саша сует руку в карман за платком и нащупывает сложенный вдвое
лист бумаги. Под светом фонаря она читает написанные крупным детским почерком
буквы: «Дорогая Саша! Я доволен Вашим спектаклем и был бы не против
посмотреть еще один. Мне особенно понравилось, как Вы играли Лошадь. У меня
тоже большой рот, но я никогда бы не смог открыть его так широко, как Вы.
Пожалуйста, приезжайте снова. Я буду ждать. Ваш друг Джеми».
Однажды
утром допотопный лифт «Книжного распределителя братьев Каплан» замирает и секретарша Вильма застревает между этажами. С
площадки видна только ее гордая голова с прической в виде еврейской халы.
«Держись, принцесса, — давясь смехом, кричит ей Чарли, — я позвонил механику.
Скоро освободим тебя из заточенья». — «Жаль, — говорит Вильма сквозь зубы. —
Застрять бы на весь рабочий день, ни хрена не делать, и чтоб они там, — тычок в сторону офисов братьев Каплан — весь этот день мне
оплатили!
В
отпуск Саша с отцом и матерью едет в Мичиган в новенькой подержаной машине — на
свадьбу старшей сестры. Жених-американец с молодой беспечностью присоединил
маленькую иммигрантскую семью смутного вероисповедания к могучему
скандинавско-лютеранскому клану Свенсонов, который заселил Мичиган полтораста
лет назад, потеснив французов-католиков.
В
машине Саша предупреждает родителей:
—
Советую заранее выпить валерьанки. Они будут показывать вам альбомы с
фотографиями лесопилки «грандпапы» Свенсона, который
распиливал сосны, толщиной в четыре слоновьи ноги.
Мать
говорит:
— А
представь ситуацию Свенсонов. Ты сама говорила, что Сашами в Америке называют
собак, так?.. Папино имя Игорь — имя горбатого ассистента доктора Франкенштейна
из фильма ужасов. А имя Марина по-английски — «лодочная стоянка». Несчастные
Свенсоны на глазах у всего графства будут принимать трех будущих родственников:
Жучку, Квазимодо и Пристань.