ПОЭЗИЯ И ПРОЗА

 

Марина Ефимова (Рачко)

 

УГОЛ 42-й И 8-й

To Lenka-penka

 

В пять часов знойного летнего вечера угол 8-й авеню и 42-й улицы тошнотворно пахнет теплым пивом от втоптанных в мягкий асфальт банок. Пахнут мелкие шашлыки на жаровнях, пахнет горячий асфальт, горячий металл черных балок автовокзала, звучат возбужденный говор, мат, смех, громыхают фургоны, одним словом — угол 42-й и 8-й выглядит, звучит и пахнет, как литейный цех после получки.

В узком здании, таком грязном, что на нем не видны черные пожарные лестницы, помещается книжный распределитель «Kaplan Brothers». На двух первых этажах — склады, на третьем — офисы братьев Каплан, на четвертом — упаковщики в зале с огромными окнами, не мытыми со времен мэра Ла Гвардия. Внутри — декорация из антикапиталистической пьесы Артура Миллера «Воспоминание о двух понедельниках».

В упаковочном зале, у дверей на лестницу, где настырно лязгает древний лифт, стоит стол секретарши Вильмы — красавицы-негритянки на середине жизни, которой она достигла с глубоким раздражением. Она сидит, увешанная дешевым золотом, со скульптурной прической и стиснутыми яркими губами. Слева от нее между большими грязными окнами висят большие грязные часы, на которые Вильма смотрит чаще, чем в зеркальце на крышке золоченой пудреницы.

Рабочий день кончается в пять часов. Без пятнадцати пять Вильма собирает бесформенную сумку «hobo style», красит губы, подправляет прическу огромным, как грабли, гребнем и садится с сумкой на коленях, неотрывно глядя на часы. Ровно в пять она выходит к лязгающему лифту.

Все помнят, что последние накладные нужно сдать Вильме до без пятнадцати пять. Все, кроме Лили-растяпы — пожилой родственницы Капланов. Иногда она зачитывается книгами, которые пакует, и не поспевает за железным расписанием Вильмы. Спохватившись, она бежит, колыхаясь, с расстроенным лицом к столу секретарши, но та еще издали делает останавливающий жест изящной рукой, по которой, звеня, скатываются к локтю разнокалиберные золотые браслеты.

Смешливый Чарли — менеджер, тоже чернокожий, на голову ниже Вильмы — пытается задобрить секретаршу, но каждый раз терпит шумное поражение. «В пять ноль-ноль я выхожу из этой гребаной двери! — говорит Вильма голосом победившего пролетариата. — У меня есть частная жизнь, чтоб вы знали. У меня есть планы...»

Узнав, что новую упаковщицу — иммигрантку из России — зовут Саша, Чарли-менеджер не может удержать завидного негритянского смеха, от которого его сгибает пополам и мотает к стене. «Сашами» в Бронксе называют собак. «Саша» — это практически «Жучка». Ростом русская выше Вильмы. Чарли смотрит на нее снизу вверх и говорит, сглатывая смех: «Эй, Шорти, ты на меня не обижайся, о’кей? Мы поладим, я это чувствую». Саша не обижается и отзывается на моментально утвердившееся имя Шорти (коротышка). Только начитанная Лили с удовольствием называет ее «АлекЗандра» — чтобы показать сотрудникам, «несколько беззаботным насчет литературы», культуры и истории, от какого великого имени происходит нелепое сокращение sasha. «Вы знаете, кто такой Александр Македонский?» — спрашивает Лили упаковщицу Сузи, только что вылупившуюся из «хай-скул», и Сузи отвечает сквозь розовый пузырь жвачки: «Мы русских королей не проходили».

До работы Саша бегает на актерские пробы «офф-бродвейских» театров, даже, честно говоря, «офф-офф-бродвейских» — то есть почти самодеятельных. Массовые пробы для актеров, не имеющих агентов, называют «Cattle call» (сгон скота). Собирается человек по двести. Очередь стоит на лестнице (как в неореалистическом фильме «Рим в 11 часов») до третьего этажа, где арендована студия. Никто ни в кого не влюбляется, никого не замечает, никто ни с кем не разговаривает, все бормочут заготовленные монологи. Их два (трагический и комический) — по минуте каждый.

Режиссер неопределенного возраста, с нью-йоркской смесью самоуверенности и нервозности в поведении, долго (сорок секунд) слушает Сашин монолог. Выходит за ней в коридор:

— Ленард Шифф. Ветеран офф-офф... и офф. Я иду выпить кофе на первый этаж. Давайте там поболтаем.

В лифте Саша привычно волнуется, хватит ли денег на кафе, незаметно перещупывает мелочь в кармане. Но заведение оказывается забегаловкой с самообслуживанием. Денег хватает. Режиссер откидывается на спинку пласт­массового стула движением, достойным кресла Чиппендейла, и разглядывает Сашу, как фотограф:

— У вас очень интересное лицо. Но слишком европейское. Вас не возьмут играть американок даже в рекламе, потому что зритель не сможет себя с вами идентифицировать. К тому же легкий акцент все же слышен.

Он взглядывает задумчиво в окно, делает театральную паузу и говорит тоном человека, знающего, что осчастливит собеседника:

— Но я беру вас к себе в спектакль... Я ставлю «Кровавую свадьбу» Лорки. Вы будете играть Смерть! Это даже хорошо, что Смерть будет с европейским лицом и с акцентом.

«Кровавая свадьба» дает плод — вызов на пробу в провинциальный театр в Пенсильвании. Автобус из Нью-Йорка — утренний, очень ранний, и в дороге Саша незаметно засыпает. Просыпается в панике, что проехала нужную остановку. Автобус бесшумно летит. Спящие пассажиры залиты низким золотым светом из окон. Старичок-сосед загадочно и ласково улыбается. «Где мы?» — шепотом спрашивает Саша. И старичок ласково говорит: «В Вифлееме». Саша ошеломленно молчит, потом заглядывает в карманный путеводитель по Пенсильвании: «Вифлеем — город между Аллентауном и Истоном. Население — 74 982. Чугунолитейный завод».

В марте, после окончания сезона, в театре комплектуются из молодежи две выездные группы и по уик-эндам выступают в начальных школах окрест­ных городков. В Сашиной группе — трое: она, румяная девчушка Лу-Энн и Стив — актер главного состава, тертый калач. Стив отвечает за расписание, за деньги и ведет мини-автобус. Застряв в снежном месиве местной дороги или потерявшись в гуще городков, не отмеченных на карте, он бросает баранку, оглядывается на своих пассажирок и кричит отчаянным голосом: «Разве мы не счастливые маленькие солдаты?»

Лу-Энн — существо, чьи эмоции (с преобладанием восторга и жалости) ни секунды не задерживаются внутри и немедленно заволакивают слезами выпуклые голубые глаза. Главное слово в ее лексиконе — «изумительно». Она подрабатывает воспитательницей в детском саду для умственно отсталых детей, обожает своих питомцев и изучает детскую психологию.

— В каждом взрослом живет ребенок, — наставительно говорит Лу-Энн.

— Умственно отсталый, — говорит Стив.

— Нет, правда. Вот если что-то тебя расстроит, ты попробуй спеть, как в детстве: «Если счастлив, бей в ладоши, раз-два-три»... Я тебе серьезно говорю. Изумительно помогает.

Стив обещает попробовать.

Лу-Энн отвечает за самодельный реквизит и за отношения со школьной администрацией. На Сашиной ответственности — репертуар, распределение ролей и репетиции. Репертуар состоит из нескольких сказок Киплинга, осо­времененных богатой дамой-патронессой миссис Фишер, которая вложила в уста рассказчика политически корректные реплики. В сказке «Откуда у верблюда горб» человек говорит лошади, волу и собаке:

— Конь, Пёс и Вол, мне вас очень жаль (ведь мир еще совсем новый), но этот зверь в пустыне, который на всё говорит «грб!» (по-английски — «humph!»), не способен ни к какой работе, — а то бы он давно пришел ко мне. Пусть себе живет в своей пустыне. Но вам придется работать вдвойне — за себя и за него...

В варианте миссис Фишер рассказчик добавляет:

— Это, конечно, было нехорошо со стороны человека. Сейчас, мои милые дети, он бы не мог заставить лошадь, собаку и вола работать вдвойне, потому что мы защищаем всех животных от несправедливости.

Саша, недолго пострадав испугом самоуправства, выбрасывает улучшения миссис Фишер, оставляя политическую некорректность на совести Киплинга.

Играется славно. Стив — верблюд — похоже двигает челюстями, с тупой многозначительностью разглядывает публику, и, когда он говорит свое «Humph!», дети неизменно хохочут. А Лу-Энн — такой сладкий слоненок, что Саша уговоривает Стива падать, спотыкаться или налетать друг на друга каждый раз, когда родственники должны тузить слоненка «за несносное его любопытство». И каждый раз дети в зале издают победный крик.

После спектакля актеры, едва стерев грим, по традиции появляются на сцене и отвечают на вопросы зрителей. Лес рук. Стив выбирает счастливчика, подробно указывая его приметы: «Мальчик с умным лицом и в футболке с надписью „наемный убийца“!.. Остальные спокойно ждут!»

Мальчик с умным лицом говорит:

— Мой брат чуть не утонул в пруду мистера Метьюса... — И, оглядываясь на ребят в следующем ряду: — А вот и не вру... А вот и правда... Его спас полисмен.

Стив перебивает:

Счастлив за твоего брата. Но, дети, внимание! Не забудьте: вы должны только задавать вопросы. Во-про-сы. Поняли?

Утвердительные крики. Энергичные кивки. Хохот. Полное понимание. Чернокожая бойкая девочка тянет левую руку, поддерживая ее правой, постанывая от нетерпения и переминаясь на цыпочках. Стив выбирает ее. Девочка секунду молчит, ошеломленная удачей, потом вспоминает, видимо, что надо задавать вопросы, и говорит громко:

— Знаете чего? — и, решив, что с вопросом покончено, надрывно кричит: — У меня сегодня день рожденья!

Стив, оставивший надежду на взаимопонимание, дирижирует, и детский зал вразнобой поет: «Happy birthday to you».

Потом актеры спускаются со сцены к зрителям. Их хватают за руки, обдают визгом, засыпают междометиями и фразами без начала и конца. Пока на высоченного Стива вешаются грозди крикливых девочек, чья-то слабая ручка терпеливо дергает его за брючину. Стив наконец замечает это и опускается на корточки перед маленьким серьезным мальчиком. Мальчик шепчет взволнованно:

— Я запомнил вас с прошлого раза... А вы меня запомнили?

Шоу кончается хороводом под заразительным управлением Лу-Энн:

 

Если счастлив, бей в ладоши, раз-два-три!

      Если счастлив, бей в ладоши, раз-два-три!

Если счастлив, бей в ладоши,

      Видишь, мир какой хороший!

Если счастлив, бей в ладоши, раз-два-три!

 

В конце гастролей дама-патронесса миссис Фишер звонит в ближайшую школу и интересуется, как прошел спектакль выездной группы. Старенькая учительница миссис Патриарш рассыпается в похвалах:

— Дети так смеялись, до сих пор подражают всем персонажам. Спасибо вам за ваш редкий теперь интерес к классике, миссис Фишер. Киплинг — великий писатель, и ваши актеры так точно следовали его дивному тексту.

— Миссис Патриарш, — холодно говорит миссис Фишер, — Киплинг, при всем его таланте, — чудовищный шовинист. Именно поэтому я попыталась откорректировать его устаревшие ремарки в соответствии с современной моралью. Вы хотите сказать, что актеры ими пренебрегли?!.

Растерявшаяся учительница пробует было все свалить на плохую память, но пугается, что в этом случае влиятельная миссис Фишер поставит под сомнение ее способность преподавать. На следующий день Саша получает через Стива сообщение, что уволена, что миссис Фишер — в ярости и, не дай бог, перестанет помогать театру.

Голубые глаза Лу-Энн сразу наполняются слезами, а Стив говорит Саше:

— Эй! Не дрейфь, дай волнам успокоиться. Я слышал, что миссис Фишер переносит свои гребаные заботы на камерный оркестр — у нее сынишка играет на ксилофоне. А в Нью-Йорк я сам тебя отвезу — за счет театра. Нечего тебе тратиться на автобус.

На обратном пути Саша садится рядом со Стивом и слушает утешительно-трагические актерские истории, которые он пересказывает с бесстрастием киплинговского Верблюда. Вдруг Лу-Энн сдавленно всхлипывает на заднем сиденье. Стив съезжает на обочину. Саша, думая, что Лу-Энн плачет от сочувствия к ней, уверяет, что она — о’кей. Лу-Энн бормочет между всхлипываниями:

— Я знаю, я знаю!.. Это я Люси вспомнила... Девочка в моем садике... Люси... Она — даун. Изумительно добрая девочка... такая чувствительная... А я-то — вот дура!..

Стив говорит:

— Эй! Да что случилось-то?

— Эта Люси вдруг стала спрашивать меня: «Лу-Энн, ты счастлива?» И с таким надрывом, с таким чувством... и каждый вечер перед уходом схватит меня за руки, смотрит в глаза и спрашивает так требовательно, взволнованно: «Лу-Энн, ты счастлива?!»... Я даже испугалась как-то и рассердилась. «Да что ты выдумываешь, Люси, — говорю, — прекрати!» А она — опять за свое. Ну а потом мне так стыдно стало. И, когда она опять спросила «Лу-Энн, ты счастлива?», я опустилась перед ней на коленки, обняла ее и говорю: «Да, Люси, не волнуйся. Я — счастлива». Она как обрадуется, как закричит: «Если счастлив, бей в ладоши, раз-два-три!»

Стива и Сашу разбирает такой хохот, что Лу-Энн тоже начинает смеяться, а потом засыпает, подложив под голову мешок с париками.

По дороге к Нью-Йорку, уже в Нью-Джерси, вечером они останавливаются покурить в маленьком парке на берегу Гудзона. Саша смотрит за реку. Черный силуэт Нью-Йорка на фоне черного неба похож не на город, а на деревенское погорелье с торчащими печными трубами небоскребов, краплеными последними огоньками. Стив говорит:

— Эй, Рашэн, выше голову. Разве мы не счастливые маленькие солдаты?.. Подожди, сейчас утешу.

Он вынимает из кармана узкий банковский конверт и отсчитывает Саше ее гонорар — 150 долларов.

— Докуривай. Я подожду тебя в машине, а то холодно.

Погорелье за рекой подмигивает несколькими огоньками, мелкая волна делает уютный шлепок по деревянному пирсу. Вообще, Гудзон, если на него смотреть сквозь слезы, может сойти за Неву. Саша сует руку в карман за платком и нащупывает сложенный вдвое лист бумаги. Под светом фонаря она читает написанные крупным детским почерком буквы: «Дорогая Саша! Я доволен Вашим спектаклем и был бы не против посмотреть еще один. Мне особенно понравилось, как Вы играли Лошадь. У меня тоже большой рот, но я никогда бы не смог открыть его так широко, как Вы. Пожалуйста, приезжайте снова. Я буду ждать. Ваш друг Джеми».

Однажды утром допотопный лифт «Книжного распределителя братьев Каплан» замирает и секретарша Вильма застревает между этажами. С площадки видна только ее гордая голова с прической в виде еврейской халы. «Держись, принцесса, — давясь смехом, кричит ей Чарли, — я позвонил механику. Скоро освободим тебя из заточенья». — «Жаль, — говорит Вильма сквозь зубы. — Застрять бы на весь рабочий день, ни хрена не делать, и чтоб они там, — тычок в сторону офисов братьев Каплан — весь этот день мне оплатили!

В отпуск Саша с отцом и матерью едет в Мичиган в новенькой подержаной машине — на свадьбу старшей сестры. Жених-американец с молодой беспечностью присоединил маленькую иммигрантскую семью смутного вероисповедания к могучему скандинавско-лютеранскому клану Свенсонов, который заселил Мичиган полтораста лет назад, потеснив французов-католиков. 

В машине Саша предупреждает родителей:

— Советую заранее выпить валерьанки. Они будут показывать вам альбомы с фотографиями лесопилки «грандпапы» Свенсона, который распиливал сосны, толщиной в четыре слоновьи ноги.

Мать говорит:

— А представь ситуацию Свенсонов. Ты сама говорила, что Сашами в Америке называют собак, так?.. Папино имя Игорь — имя горбатого ассистента доктора Франкенштейна из фильма ужасов. А имя Марина по-английски — «лодочная стоянка». Несчастные Свенсоны на глазах у всего графства будут принимать трех будущих родственников: Жучку, Квазимодо и Пристань.

Анастасия Скорикова

Цикл стихотворений (№ 6)

ЗА ЛУЧШИЙ ДЕБЮТ В "ЗВЕЗДЕ"

Павел Суслов

Деревянная ворона. Роман (№ 9—10)

ПРЕМИЯ ИМЕНИ
ГЕННАДИЯ ФЕДОРОВИЧА КОМАРОВА

Владимир Дроздов

Цикл стихотворений (№ 3),

книга избранных стихов «Рукописи» (СПб., 2023)

Подписка на журнал «Звезда» оформляется на территории РФ
по каталогам:

«Подписное агентство ПОЧТА РОССИИ»,
Полугодовой индекс — ПП686
«Объединенный каталог ПРЕССА РОССИИ. Подписка–2024»
Полугодовой индекс — 42215
ИНТЕРНЕТ-каталог «ПРЕССА ПО ПОДПИСКЕ» 2024/1
Полугодовой индекс — Э42215
«ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ» группы компаний «Урал-Пресс»
Полугодовой индекс — 70327
ПРЕССИНФОРМ» Периодические издания в Санкт-Петербурге
Полугодовой индекс — 70327
Для всех каталогов подписной индекс на год — 71767

В Москве свежие номера "Звезды" можно приобрести в книжном магазине "Фаланстер" по адресу Малый Гнездниковский переулок, 12/27

Долгая жизнь поэта Льва Друскина
Это необычная книга. Это мозаика разнообразных текстов, которые в совокупности своей должны на небольшом пространстве дать представление о яркой личности и особенной судьбы поэта. Читателю предлагаются не только стихи Льва Друскина, но стихи, прокомментированные его вдовой, Лидией Друскиной, лучше, чем кто бы то ни было знающей, что стоит за каждой строкой. Читатель услышит голоса друзей поэта, в письмах, воспоминаниях, стихах, рассказывающих о драме гонений и эмиграции. Читатель войдет в счастливый и трагический мир талантливого поэта.
Цена: 300 руб.
Сергей Вольф - Некоторые основания для горя
Это третий поэтический сборник Сергея Вольфа – одного из лучших санкт-петербургских поэтов конца ХХ – начала XXI века. Основной корпус сборника, в который вошли стихи последних лет и избранные стихи из «Розовощекого павлина» подготовлен самим поэтом. Вторая часть, составленная по заметкам автора, - это в основном ранние стихи и экспромты, или, как называл их сам поэт, «трепливые стихи», но они придают творчеству Сергея Вольфа дополнительную окраску и подчеркивают трагизм его более поздних стихов. Предисловие Андрея Арьева.
Цена: 350 руб.
Ася Векслер - Что-нибудь на память
В восьмой книге Аси Векслер стихам и маленьким поэмам сопутствуют миниатюры к «Свитку Эстер» - у них один и тот же автор и общее время появления на свет: 2013-2022 годы.
Цена: 300 руб.
Вячеслав Вербин - Стихи
Вячеслав Вербин (Вячеслав Михайлович Дреер) – драматург, поэт, сценарист. Окончил Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии по специальности «театроведение». Работал заведующим литературной частью Ленинградского Малого театра оперы и балета, Ленинградской областной филармонии, заведующим редакционно-издательским отделом Ленинградского областного управления культуры, преподавал в Ленинградском государственном институте культуры и Музыкальном училище при Ленинградской государственной консерватории. Автор многочисленных пьес, кино-и телесценариев, либретто для опер и оперетт, произведений для детей, песен для театральных постановок и кинофильмов.
Цена: 500 руб.
Калле Каспер  - Да, я люблю, но не людей
В издательстве журнала «Звезда» вышел третий сборник стихов эстонского поэта Калле Каспера «Да, я люблю, но не людей» в переводе Алексея Пурина. Ранее в нашем издательстве выходили книги Каспера «Песни Орфея» (2018) и «Ночь – мой божественный анклав» (2019). Сотрудничество двух авторов из недружественных стран показывает, что поэзия хоть и не начинает, но всегда выигрывает у политики.
Цена: 150 руб.
Лев Друскин  - У неба на виду
Жизнь и творчество Льва Друскина (1921-1990), одного из наиболее значительных поэтов второй половины ХХ века, неразрывно связанные с его родным городом, стали органически необходимым звеном между поэтами Серебряного века и новым поколением питерских поэтов шестидесятых годов. Унаследовав от Маршака (своего первого учителя) и дружившей с ним Анны Андреевны Ахматовой привязанность к традиционной силлабо-тонической русской поэзии, он, по существу, является предтечей ленинградской школы поэтов, с которой связаны имена Иосифа Бродского, Александра Кушнера и Виктора Сосноры.
Цена: 250 руб.
Арсений Березин - Старый барабанщик
А.Б. Березин – физик, сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе в 1952-1987 гг., занимался исследованиями в области физики плазмы по программе управляемого термоядерного синтеза. Занимал пост ученого секретаря Комиссии ФТИ по международным научным связям. Был представителем Союза советских физиков в Европейском физическом обществе, инициатором проведения конференции «Ядерная зима». В 1989-1991 гг. работал в Стэнфордском университете по проблеме конверсии военных технологий в гражданские.
Автор сборников рассказов «Пики-козыри (2007) и «Самоорганизация материи (2011), опубликованных издательством «Пушкинский фонд».
Цена: 250 руб.
Игорь Кузьмичев - Те, кого знал. Ленинградские силуэты
Литературный критик Игорь Сергеевич Кузьмичев – автор десятка книг, в их числе: «Писатель Арсеньев. Личность и книги», «Мечтатели и странники. Литературные портреты», «А.А. Ухтомский и В.А. Платонова. Эпистолярная хроника», «Жизнь Юрия Казакова. Документальное повествование». br> В новый сборник Игоря Кузьмичева включены статьи о ленинградских авторах, заявивших о себе во второй половине ХХ века, с которыми Игорь Кузьмичев сотрудничал и был хорошо знаком: об Олеге Базунове, Викторе Конецком, Андрее Битове, Викторе Голявкине, Александре Володине, Вадиме Шефнере, Александре Кушнере и Александре Панченко.
Цена: 300 руб.
Национальный книжный дистрибьютор
"Книжный Клуб 36.6"

Офис: Москва, Бакунинская ул., дом 71, строение 10
Проезд: метро "Бауманская", "Электрозаводская"
Почтовый адрес: 107078, Москва, а/я 245
Многоканальный телефон: +7 (495) 926- 45- 44
e-mail: club366@club366.ru
сайт: www.club366.ru

Почта России