ЭССЕИСТИКА И КРИТИКА
Григорий
Кружков
«Заглохший горох»
Пастернака
«В
основе метафоры лежит неназванное сравнение предмета с каким-нибудь другим
предметом на основании признака, общего для обоих сопоставляемых предметов», —
формулирует А. П. Квятковский.1 Таких признаков, вообще говоря,
может быть несколько. Если в первую очередь обратить внимание на второстепенный
признак, упуская главный, можно неточно или совсем неверно понять смысл
метафоры. Парадоксально, что порой, рассматривая в качестве признака предмета
его свойства и функции, актуальные и модальные, и проявляя немало фантазии в
поиске таких признаков, исследователь не замечает очевидного, то есть
непосредственного зрительного сходства сравниваемых предметов. Разберем два
таких примера.
Это — круто налившийся свист,
Это — щелканье сдавленных льдинок,
Это — ночь, леденящая лист,
Это — двух соловьев поединок.
Это — сладкий заглохший горох,
Это — слезы вселенной в лопатках,
Это — с пультов и с флейт — Фигаро
Низвергается градом на грядку. <…>
«Определение
поэзии» (1917), вошедшее в книгу Бориса Пастернака «Сестра моя — жизнь»,
начинается (первые четыре строки) с образа соловьиного пения в ночном лесу.
Вторая строфа представляет, на первый взгляд, импрессионистическое смешение
образов, связь между которыми устанавливается не сразу: тут и «горох», и
«Фигаро», и загадочные «слезы вселенной в лопатках». Впрочем, именно эта строка
оказывается самой легкой для истолкования, если знать, что лопатками называют
стручки гороха. Обычный комментарий к второй строфе не
идет дальше этого объяснения. Но естественно возникает вопрос:
по какому капризу Пастернак от соловьиного пения (1—4) переходит к гороху
(5—6), а затем к музыке (7—8), причем музыка связана с горохом — она
«низвергается» на грядку?
В обстоятельном анализе С. Н. Бройтмана2, обобщающем результаты прежних исследований,
мы не найдем прямого ответа на этот вопрос — лишь ссылку на многолинейность
семантических цепей и сложность их переключений. Между тем ответ прост — надо
лишь вспомнить, как растет горох; возможно, городские жители это уже подзабыли.
Горох, как известно, растение вьющееся, без опоры он будет стелиться по земле и
в дождь загнивать; поэтому на полях с давних времен его сажали вместе с овсом,
чтоб он мог обвиваться вокруг прочных овсяных стеблей. В огородах на грядках
устраивают шпалеры, то есть вбивают колышки и натягивают в
несколько рядов веревочки (в последнее время появилась
специальная сетка для шпалер). Горох поднимается вверх по веревочкам и
плодоносит.
Если мы поглядим на всю эту картину — колышки,
ряды веревочек между ними, ползущие вверх стебли и стручки, — перед нами
предстанет то же самое, что и на любой нотной странице: колышки — разделения
тактов, веревочки — нотные линейки, ростки и завитки гороха — штили и флажки
нот, стручки, наполненные горошинами, — аккорды. Посмотрите на любую
музыкальную запись, хотя бы на первую страницу си-минорной сонаты Б.
Пастернака, и вы увидите грядку с горохом!
Нет никакого сомнения, что автор «Определения
поэзии» — будучи сам музыкантом и композитором — видел это сходство, доходящее
до зрительного тождества. Вот откуда взялся горох; кстати,
его эпитет «заглохший» в таком случае оборачивается вторым смыслом —
«онемевший», ибо ноты — это, конечно, застывшая, немая музыка. Яснее
становится и связь горошины со «слезами вселенной»; ноты-горошины, неслышимые
звуки человеческой музыки, сродни неслышимой музыке сфер, музыке космоса.
Таким образом, у Пастернака нет произвольного
перескока от соловьиного пения к грядке с горохом. Вторая строфа обретает
цельность — она вся посвящена музыке: сначала идет визуальный образ нот или
партитуры (разросшийся на шпалерах горох), затем эти ноты оживают и свергаются
со шпалер на грядку. Обратим внимание, что вторая строфа не только сходна с
первой по смыслу (поэзия — это… музыка), но и противопоставлена ей: в первой
строфе — музыка природы (соловьи), во второй — рукотворная музыка искусства
(образ партитуры, затем пультов и флейт).
Мы вновь убеждаемся, что за кажущимся
поэтическим произволом у Пастернака четкий план, продуманная логика. «Пока нет
композиционного замысла, стихотворения не существует, — говорил он. — Сколько
бы ты ни подбирал строки или вслушивался в ритм, ничего еще нет. Только после
возникновения композиции появляется стихотворение, начинается работа».3 Прояснив истинную роль «заглохшего гороха», мы яснее видим
композицию пастернаковского «Определения поэзии». Его первые две строфы
содержат утверждение: поэзия — это, во-первых, музыка — и, во-вторых, тоже
музыка (что вдвое крепче верленовского «de la musique avant toute chose»).
Интерпретацию
«заглохшего гороха» как музыки, застывшей на нотных линейках, можно подкрепить
еще одним примером. Стихотворение «Хор» из «Близнеца в тучах» начинается
строками:
Уступами восходит хор,
Хребтами канделябр…
«Уступами восходит…» — относится не только к
рядам хора, возвышающимся друг над другом, это и образ восходящей мелодии,
когда восьмые или шестнадцатые доли сгруппированы с помощью горизонтальных ребер
— они и есть «уступы». Если группы нот обращены штилями вверх, то вместе с
ребрами они образуют зажженные «канделябры» — выразительная визуальная метафора
(в третьей строфе упоминается еще «жирандоль» — синоним «канделябра»). Нет
сомнения, что Пастернак, слушая музыку, всегда представлял себе ее нотную
запись, которая, в свою очередь, метафорически преображалась у него в странные
(если не знать, откуда они возникли) зрительные образы.
Вторая строфа:
Сперва — плетень, над ним —
леса,
За всем — скрипучий блок.
Рассветно строясь, голоса
Уходят в потолок.
М. Л. Гаспаров и К. М. Поливанов в своих
комментариях к стихотворению пишут: «Ряд образов может быть понят как
иконическое изображение музыки (подобно „трезубцу“ в „Венеции“4 ):
„уступы“ — запись вновь вступающих голосов на нотных станах; „леса“ — линии
строк, пересекаемые знаками нот; „плетень“ — знаки диезов (ср. „над плетнем
симфонии загоралось солнце Ван Гога“ в „Охранной грамоте“, I, 3)...»5
Соглашаясь с главным утверждением относительно связи образов «Хора» с
музыкальной нотацией, мы интерпретируем те же образы несколько иначе; по нашему
мнению, «плетень» — не знаки диезов, а нотный стан с записанной на нем музыкой
— поэтому: «над плетнем симфонии», а «леса» — не линии строк, а столпившиеся
ноты, особенно когда они идут вверх и возвышаются над линейками; это и
изображено в стихотворении: «Сперва — плетень, над ним — леса…»
Образ «плетня» —
ключевой, соединяющий «Хор» и «Охранную грамоту» с «Определением поэзии»;
шпалеры из сплетенных веток также используются для посадки гороха в огородах
наряду с колышками и веревочками; заросшие горохом шпалеры — зрительный символ
музыки в «Определении поэзии» Бориса Пастернака.6
Дополнительное подтверждение этой трактовки мы
находим в «Египетской марке» Мандельштама. Целая страница повести представляет
собой каталог визуальных образов на тему нот и нотного стана. Ослепительная
импровизация включает множество причудливых картин: лестницы, фонарщики с
фонарями, кавалерия, идущая в атаку, скворцы на проводах, шахматы, связки
сушеных грибов, развешенное белье и так далее. Выпишем только два отрывка:
«Громадные концертные спуски шопеновских
мазурок, широкие лестницы с колокольчиками листовских этюдов, висячие парки с
куртинами Моцарта, дрожащие на пяти проволоках, — ничего не имеют общего с
низкорослым кустарником бетховенских сонат».
«Нотный виноградник Шуберта всегда расклеван до
косточек и исхлестан бурей».7
Образное мышление поэтов, особенно
современников, во многом сходно. Нетрудно заметить, что
«низкорослый кустарник… сонат» и особенно «нотный виноградник» Мандельштама
(виноград — вьющееся растение) представляют собой образы того же типа, что
«заглохший горох» Пастернака, и изображают одно и то же — музыку, записанную
нотными знаками на бумаге.
Еще
горох у Пастернака «заглохший» оттого, что эту свою грядку (музыку) он забросил
в ранней юности и она заглохла без его призора.
1 Квятковский А. П.
Поэтический словарь. М., 1966. С. 156.
2 Бройтман С. Н.
Поэтика книги Бориса Пастернака «Сестра моя — жизнь». М., 2007. С. 327—341.
3 Пастернак Е. Б. Понятое
и обретенное. Статьи и воспоминания. М., 2009. С. 410.
4 Имеется в виду образ
«Трезубец вымерших гитар», разъясняемый самим Б. Пастернаком как нотная запись
гитарного арпеджио — три ноты под общей крышечкой (письмо родителям от 15—16
мая 1914 г.). В Полном собрании сочинений (М., 2005.
Т. 7. С. 166) рисунок рукописи воспроизведен неточно —
сходство с трезубцем утрачено.
5 Гаспаров М. Л. Поливанов К. М. «Близнец
в тучах» Бориса Пастернака: опыт комментария. М., 2005. С. 123.
6 Благодарю Е. В. и Е. Б.
Пастернаков за ценное обсуждение и полезные советы.
7 Мандельштам О. Э. Сочинения. В 2 т. Т.
2. Проза. М., 1990. С. 73—74.
| |
|
|
Всем читателям!
Чтобы получить журнал с доставкой в любой адрес, надо оформить подписку в почтовом отделении по
«Объединенному каталогу ПРЕССА РОССИИ «Подписка – 2021»
Полугодовая подписка по индексу: 42215
Годовая подписка по индексу: 71767
|
В Москве свежие номера "Звезды" можно приобрести в книжном магазине "Фаланстер" по адресу Малый Гнездниковский переулок, 12/27
Новые книги издательства "Журнал «Звезда»": |

В книге впервые публикуются стихотворения Алексея Пурина 1976-1989 годов.
Алексей Арнольдович Пурин (1955, Ленинград) — поэт, эссеист, переводчик.
С 1989 г. заведует отделом поэзии, а с 2002 г. также и отделом критики петербургского журнала «Звезда». В 1995–2009 гг. соредактор литературного альманаха «Urbi»
(Нижний Новгород — Прага — С.-Петербург; вышли в свет шестьдесят два выпуска).
Автор двух десятков стихотворных сборников (включая переиздания) и трех книг
эссеистики. Переводит голландских (в соавторстве с И. М. Михайловой) и немецких
поэтов, вышли в свет шесть книг переводов. Лауреат премий «Северная Пальмира»
(1996, 2002), «Честь и свобода» (1999), журналов «Новый мир» (2014) и «Нева» (2014).
Участник 32-го ежегодного Международного поэтического фестиваля в Роттердаме
(2001) и др. форумов. Произведения печатались в переводах на английский, голландский, итальянский, литовский, немецкий, польский, румынский, украинский,
французский и чешский, в т. ч. в представительных антологиях.
Цена: 130 руб.

Михаил Петрович Петров, доктор физико-математических наук, профессор, занимается исследованиями в области управляемого термоядерного синтеза, главный научный сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе. Лауреат двух Государственных премий СССР. В 1990 – 2000 работал приглашенным профессором в лабораториях по исследованию управляемого термоядерного синтеза в Мюнхене (ФРГ), Оксфорде (Великобритания) и Принстоне (США), Научный руководитель работ по участию ФТИ в создании Международного термоядерного реактора.
В книге «Огонь небесный» отражен незаурядный опыт не только крупного ученого, но и писателя, начинавшего литературный путь еще в начале шестидесятых. В нее вошли рассказы тех лет, воспоминания о научной работе в Англии и США, о дружбе с Иосифом Бродским, кинорежиссером Ильей Авербахом и другими незаурядными людьми ленинградской культуры.
Цена: 500 руб.

Мириам Гамбурд - известный израильский скульптор и рисовальщик, эссеист, доцент Академии искусств Бецалель в Иерусалиме, автор первого в истории книгопечатания альбома иллюстраций к эротическим отрывкам из Талмуда "Грех прекрасен содержанием. Любовь и "мерзость" в Талмуде Мидрашах и других священных еврейских книгах".
"Гаргулья" - собрание прозы художника, чей глаз точен, образы ярки, композиция крепка, суждения неожиданны и парадоксальны. Книга обладает всеми качествами, привлекающими непраздного читателя.
Цена: 400 руб.
Калле Каспер (род. в 1952 г.) — эстонский поэт,
прозаик, драматург, автор пяти стихотворных книг
и нескольких романов, в том числе эпопеи «Буриданы»
в восьми томах и романа «Чудо», написанного
на русском. В переводе на русский язык вышла
книга стихов «Песни Орфея» (СПб., 2017).
Алексей Пурин (род. в 1955 г.) — русский поэт, эссеист,
переводчик, автор семи стихотворных книг, трех книг
эссеистики и шести книг переводов.
Цена: 130 руб.

Алексей Арнольдович Пурин (1955, Ленинград) — поэт, эссеист, переводчик.
С 1989 г. заведует отделом поэзии, а с 2002 г. также и отделом критики петербургского журнала «Звезда». В 1995–2009 гг. соредактор литературного альманаха «Urbi»
(Нижний Новгород — Прага — С.-Петербург; вышли в свет шестьдесят два выпуска).
Автор двух десятков стихотворных сборников (включая переиздания) и трех книг
эссеистики. Переводит голландских (в соавторстве с И. М. Михайловой) и немецких
поэтов, вышли в свет шесть книг переводов. Лауреат премий «Северная Пальмира»
(1996, 2002), «Честь и свобода» (1999), журналов «Новый мир» (2014) и «Нева» (2014).
Участник 32-го ежегодного Международного поэтического фестиваля в Роттердаме
(2001) и др. форумов. Произведения печатались в переводах на английский, голландский, итальянский, литовский, немецкий, польский, румынский, украинский,
французский и чешский, в т. ч. в представительных антологиях.
В книге впервые публикуются ранние стихотворения автора.
Цена: 130 руб.

Эта книга посвящена одному из творцов «серебряного века», авангардному преобразователю отечественной сцены, режиссеру, драматургу, теоретику и историку театра Николаю Николаевичу Евреинову (1879-1953). Она написана его братом, доктором технических наук, профессором Владимиром Николаевичем Евреиновым (1880-1962), известным ученым в области гидравлики и гидротехники. После смерти брата в Париже он принялся за его жизнеописание, над которым работал практически до своей кончины. Воспоминания посвящены доэмигрантскому периоду жизни Николая Евреинова, навсегда покинувшего Россию в 1925 году. До этого времени общение братьев было постоянным и часто происходило именно у Владимира, так как он из всех четверых братьев и сестер Евреиновых оставался жить с матерью, и его дом являлся притягательным центром близким к семье людей, в том числе друзей Николая Николаевича - Ю. Анненкова, Д. Бурлюка, В.Каменского, Н. Кульбина, В. Корчагиной-Алексан-дровской, Л. Андреева, М. Бабенчикова и многих других. В семье Евреиновых бережно сохранились документы, фотографии, письма того времени. Они нашли органичное место в качестве иллюстраций, украшающих настоящую книгу. Все они взяты из домашнего архива Евреиновых-Никитиных в С.-Петербурге. Большая их часть публикуется впервые.
Цена: 2000 руб.

Книга Леонида Штакельберга «Пасынки поздней империи» состоит из одной большой повести под таким же названием и нескольких документальных в основе рассказов-очерков «Призывный гул стадиона», «Камчатка», «Че», «Отец». Проза Штакельберга столь же своеобразна, сколь своеобразным и незабываемым был сам автор, замечательный рассказчик. Повесть «пасынки поздней империи» рассказывает о трудной работе ленинградских шоферов такси, о их пассажирах, о городе, увиденном из окна машины.
«Призывный гул стадиона» - рассказ-очерк-воспоминание о ленинградских спортсменах, с которыми Штакельбергу довелось встречаться. Очерк «Отец» - подробный и любовный рассказ об отце, научном сотруднике Института имени Лесгафта, получившем смертельное ранение на Ленинградском фронте.
Цена: 350 руб.
Круглый стол «Власть слова и слово власти» посвящен одному из самых драматических социокультурных событий послевоенного времени – Постановлению Оргбюро ЦК ВКП(б) о журналах «Звезда» и «Ленинград» 1946 г.
Цена: 100 руб.
Книга Елены Андреевны Кумпан (1938-2013) рассказывает об уходящей культуре 1950 – 1960-х годов. Автор – геолог, поэт, экскурсовод – была дружна со многими выдающимися людьми той бурной эпохи. Герои ее воспоминаний – поэты и писатели Андрей Битов, Иосиф Бродский, Александр Городницкий, Рид Грачев, Александр Кушнер, Глеб Семенов, замечательные ученые, литераторы, переводчики: Л.Я. Гтнзбург, Э.Л. Линецкая, Т.Ю. Хмельницкая, О.Г. Савич, Е.Г. Эткинд, Н.Я. Берковский, Д.Е. Максимов, Ю.М. Лотман и многие другие
Книга написана увлекательно и содержит большой документальный материал, воссоздающий многообразную и сложную картину столь важной, но во многом забытой эпохи. Издание дополнено стихами из единственного поэтического сборника Елены Кумпан «Горсти» (1968).
Цена: 350 руб.

Книга тематически разнообразна: истории из пионервожатской жизни автора, повесть об отце, расследование жизни и судьбы лейтенанта Шмидта, события финской войны, история поисков и открытий времен Великой Отечественной войны.
Цена: 250 руб.
В сборнике представлены рассказы, написанные в 1970-1990-ж годах. То чему они посвящены, не утратило своей актуальности, хотя в чем-то они, безусловно, являются замечательным свидетельством настроений того времени.
Нелла Камышинская родилась в Одессе, жила в Киеве и Ленинграде, в настоящее время живет в Германии.
Цена: 250 руб.

В 1962 году, более полувека назад, вышла в свет первая книга стихов Александра Кушнера. С тех пор им написано еще восемнадцать книг - и составить «избранное» из них – непростая задача, приходится жертвовать многим ради того, что автору кажется сегодня лучшим. Читатель найдет в этом избранном немало знакомых ему стихов 1960-1990-х годов, сможет прочесть и оценить то, что было написано уже в новом XXI веке.
Александра Кушнера привлекает не поверхностная, формальная, а скрытая в глубине текста новизна. В одном из стихотворений он пишет, что надеется получить поэтическую премию из рук самого Аполлона: «За то, что ракурс свой я в этот мир принес / И непохожие ни на кого мотивы…»
И действительно, читая Кушнера, поражаешься разнообразию тем, мотивов, лирических сюжетов – и в то же время в каждом стихотворении безошибочно узнается его голос, который не спутать ни с чьим другим. Наверное, это свойство, присущее лишь подлинному поэту, и привлекает к его стихам широкое читательское внимание и любовь знатоков.
Цена: 400 руб.

Аннотация - "Нас время учило..." - сборник документальной автобиографической прозы петербургского скульптора и фронтовика Льва Самсоновича Разумовского.
В сборник вошли две документальные повести "Дети блокады" (воспоминания автора о семье и первой блокадной зиме и рассказы о блокаде и эвакуации педагогов и воспитанников детского дома 55/61) и "Нас время учило..." (фронтовые воспоминания автора 1943-1944 гг.), а также избранные письма из семейного архива и иллюстрации.
Цена: 400 руб.

Алексей Арнольдович Пурин (род. в 1955 г. в Ленинграде) — поэт,
эссеист, переводчик. Автор пятнадцати (включая переиздания) стихотворных
сборников и трех книг эссеистики. Переводит немецких и голландских
(в соавторстве с И. М. Михайловой ) поэтов, опубликовал пять
книг переводов. Лауреат Санкт-Петербургской литературной премии
«Северная Пальмира» (1996, 2002) и др.
В настоящем издании представлены лучшие стихи автора за четыре
десятилетия литературной работы, включая новую, седьмую, книгу «Почтовый
голубь» и полный перевод «Сонетов к Орфею» Р.-М. Рильке.
Цена: 350 руб.
Национальный книжный дистрибьютор "Книжный Клуб 36.6"
Офис: Москва, Бакунинская ул., дом 71, строение 10
Проезд: метро "Бауманская", "Электрозаводская"
Почтовый адрес: 107078, Москва, а/я 245
Многоканальный телефон: +7 (495) 926- 45- 44
e-mail: club366@club366.ru
сайт: www.club366.ru
|