К 120-летию МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ
Елена
Айзенштейн
Сон Марины Цветаевой о
М. Л. Слониме
22 мая 1941 г. Цветаева попыталась начать
перевод песен Миньоны1 из «Вильгельма Мейстера», думая об этой
работе как о непозволительном удовольствии.2 Но отказалась от перевода
еще и потому, что песни Миньоны сплошь в отрыве от земли, а она и так едва
держится за жизнь. В одном же из последних писем дочери 1941 г. Цветаева
признается, что отступилась от перевода, потому что песни Гёте «непереводимы»3 ,
абсолютны, безупречны, и в качестве примера приводит дословный перевод своей
любимой песни: «— О, дай мне казаться, пока я буду (сбудусь)
<…>. Такие вещи можно переводить только абсолютно-вольно,
т. е. в духе и в слухе, но — неизбежно заменяя образы, а я этого —
на этот раз — не хочу и не могу, ибо это — совершенно» (VII, 7524 ).
Цветаева начала перевод песни Арфиста «Кто с плачем
хлеба не вкушал…» о связи с небесными властями через страдания5 ,
и, может быть, поэтому 27 мая 1941 г. в дневниковой записи обратилась к словам
молитвы «Отче наш…». В тот день она собиралась идти с передачей в Бутырскую
тюрьму к мужу, а в тетради, вспоминая слова молитвы «Отче наш…», делает это не
как верующая, а как поэт, ужасаясь происходящей в ее жизни трагедии: «…о
— Господи! Если Ты есть — зачем ты такое допускаешь?
…И не введи нас во
искушение <.>
Разве Бог (благо) может ввести в
искушение, т. е. сделать дело зла?
Разве Бог может быть искусителем
(соблазнителем)? Очевидно, неверный текст: — не допусти нас до искушения, не
дай нам искуситься: не по<могай > нам раs succomber от la tentation.6
И эту страшную строку без малого 2 тысячи лет (м. б.
<,> я ошибаюсь? Крещение Руси
в 800 с чем-то году) — ну, скажем — без проверки — повторяли».7
На следующий день, 28 мая 1941 г., она
записывает сон о своем друге — Марке Львовиче Слониме. М. Л. Слониму,
одному из редакторов «Воли России», Цветаева обязана многими своими
публикациями; он — умный ее читатель и почитатель, неоднократно писавший о ее
творчестве. Слоним не просто интересовал ее как личность, разговор с ним был
по-настоящему увлекателен, поэтому она иногда негодовала, не умела примириться
со своей ролью в его жизни — только большого поэта. И
все-таки в мае 1925 г. сердечно отозвалась о нем: «Из многих
людей — за многие годы — он мне самый близкий: по не-мужскому своему,
не-женскому, — третьего царства — облику, затемняемому иногда — чужими глазами
навязанным. <…> И если бы не захватанность и не страшность
этого слова (не чувства!), я бы просто сказала, что я его — люблю» (VI, 743).
При этом она невероятно ценила его мнение о своих стихах.9 Слоним
был одним из тех, кто по-настоящему понимал значение цветаевского дара,
относился к Цветаевой по-рыцарски, был ее блестящим собеседником. В последний
раз они увиделись в июне 1939 г., за несколько дней до
отъезда. Вспоминали Прагу, совместные прогулки, потом Цветаева читала поэму
«Автобус». Говорили и о судьбе рукописей, оставляемых и вывозимых в Россию. Оба
были взволнованны.10
И
вот в мае 1941 г. — сон с участием Слонима11, воспринятый Цветаевой
как «последнее прощание», потому что в нем Марк Львович называет свой новый
адрес лагерным номером. Адрес, по которому Цветаева писала дочери
Але, — почтовый ящик 219/Г в Коми АССР. Лагеря ждал сидевший в тюрьме муж: в
начале мая запросили открыткой вещи для него (VII, 748), а может быть, так во
сне выразился страх Марины Ивановны, что она тоже может оказаться в лагере. В
1926 г. М. Л. Слоним ездил в Америку для чтения лекций и сбора средств для политзаключенных в России (VII, 51), так что
появление в цветаевском сне именно Слонима в таком трагическом контексте
объяснимо. Мур сдавал экзамены в школе, и вот 28 мая 1941 г. Цветаевой снится,
что и она держит экзамен и ей на экзамене нужно ответить о Богородице. А
поскольку она поэт, предлагает экзаменатору ответить «картиной»,
нарисовать свое видение и живописует эту «картину» не только Марку Львовичу, но
и присутствующему здесь судье:
«Сон
(среди бела дня, нынче, 28-го мая 1941 г.) <.>
Я
(общий экзамен) тоже держу экз<амен> — у Марка
Львовича, с кот<орым> только что прощалась, с ним и Сюзанной: и о
к<ото>ром я знаю, что это — последнее прощание. Но сестра12 —
люди, маленькая комната, и на низкой тахте — судья и посмеют<ся>, ах он
волшебн<ик>, м. б. <,> даже
перед ним<и> в театр<альном> халате древний и очень ко мне
благостный.
—
Ну, а теперь, Вы, М. И., и Вас мы спросим — Расскаж<ите>
нам, как Вы вид<ите> смерть Богородицы?
— Я
В<ам> разскажу13 картиной <,>
можно? И м. б. <,> даже
двум<я>, в две створки. Она лежит, почт<и> на полу, но очень низк<о> и <щедро> <лежит> в черном платье,
как я белая. Лицо широкое, глаза большие, темные и вокруг глаз — такие же
круги. Дверь на волю полуоткрыта <,> и в ней мы видим: сапоги с
бубенчикам<и>, и в сапогах — ряженые, м. б.
<,> ряженые, а м. б. <,> нет, — разные
шути<ки>, чертики, зверюшки, рогатые, хвостатые, — твари. А на второй
створке они все уже у нее на постел<и>,
некоторые в ногах, другие, <нрзб.>, — ближе, а она всех их простила и с
ни<ми> прощается, и так как в той избыточной любви, к<ото>рую она
не смогла истратить на того, к<ото>рый слишком рано <вылез>
и был для нее слишком — велик, она взяла на руки самого маленького шутика — и
ласкает его. А на верху — следом: небо, она на облаке лежит <,> на
длинном белом облаке, которое в конце немножко заворачивается и прикрывает ей
ноги, а вокруг нее, на коленях, все те — п<отому>
ч<то> она тоже бед<ная>.
Чувствую,
что выдержала. И тот — безмолвны<й>, но здесь
прощающий — и М. Л., улыбаются — улыбкой учителя иного и не ждавшего, гордости,
скажем?
М.
Л. отходит. Отхожу с ним. И, быстро (секунда считан<ная>)
<:>
<—>Вы
не можете отвезти (итак не помню, кому) <.> Писать не будет, просто
память…
— Я
все, что угодно возьму для него — и для Вас <.>
—
Так дай мне свой адр<ес>, в последний
раз, ты мне столько раз его забывал —
Он
(и я уже знаю): — Лагерь 328 (дальше — забыла)… Записывает мне в
<книжку> <.>
Я:
— А сколько тебе говорили-то? А это ведь — показатель, м. б.
<,> (единственная мера — любимости).
И —
просыпаюсь».14
Сон
сближает с тетрадной записью про молитву «Отче наш…» христианский мотив,
ощущение близости конца. Сон, как почти всегда у Цветаевой, поэтичный и
в этот трагический час соединяющий страшную реальность
походов в тюрьму, мысли об Але и Муре, бездомность, ощущение своего духовного и
творческого роста, прощание с жизнью, серебряные лирические бубенчики, мечту об
облаке, на котором можно улететь на волю.15 Сон навеян
популярным в русской иконописи сюжетом иконы «Успение Пресвятой Богородицы».
Праздник Успения Богородицы отмечается 15 (28) августа и называется Успением
(«засыпанием»), потому что Божья Мать как бы уснула, а через три дня была
воскрешена и вознесена на небо. Сюжет Священного Предания рассказывает, что от
прикосновения к одру Божией Матери изгонялись бесы, исцелялись болезни. Во сне
Цветаевой этот мотив отразился несколько иначе, на цветаевский лад. Сон отразил
мысли Цветаевой о скором уходе из жизни. Судья («тот») во сне рисуется добрым,
благостным экзаменатором-волшебником. Ее видение отразило мотивы
стихотворения «Волшебник» (сб. «Волшебный фонарь»): «Увези меня к морю! / Посильней
обними и покрепче укутай плащом!» — в образе волшебника из сна для Цветаевой
смешались и черты древнего иудейского бога, и Лесного Царя Гёте, и «курчавого
мага» Пушкина, черты М. А. Волошина и М. Л. Слонима. Она могла вспомнить тогда
прозу «Волшебница», написанную юным Сергеем Эфроном, где он изобразил Цветаеву
в образе Мары, после встречи с которой мальчикам
снились странные сны. Магия сна о встрече со Слонимом и
«Экзаменатором» навеяна воспоминаниями из-за волшебных дат: 26 мая — день
рождения Пушкина, 28 мая — 64-я годовщина со дня рождения Волошина,
посвятившего стихи выходу первой книги Цветаевой «Вечерний альбом»,
благословившего поэтическую будущность. То, что Волошин родился 28 мая,
Цветаева отлично помнила: 22 мая 1935 г. написано четвертое стихотворение цикла
«ICI — HAUT» к Волошину. В его доме тридцать лет назад, в мае 1911 г.,
состоялась встреча с будущим мужем.16 А
образ прощающего судьи-волшебника, отпускающего грехи ученице, напоминает
мотивы стихотворения 1918 г.: «Закинув голову и опустив глаза, / Пред ликом
Господа и всех святых — стою. / Сегодня праздник мой, сегодня — суд. / Сонм
юных ангелов смущен до слез. / Угрюмы праведники. Только ты, / На тронном
облаке, глядишь, как друг». Цветаева в словах «суд» «судья» не использует
заглавной буквы ни в стихотворении, ни в записи сна, возможно, оттого что
чувствует себя с тем «судьей» в одном и том же небе. Среди интертекстуальных
источников сна о Слониме, возможно, «Божественная комедия» Данте, которую
Цветаева никогда не читала целиком, но знала в отрывках, как, например, эпизод
о Паоло и Франческе, введенный в пьесу «Фортуна».17 По дороге в СССР в 1939 г. Марина Ивановна писала: «Прочла
в Nouv<elles> LittБraires — замеч<ательно>
о Рае Данте. А я думала — скука. Счастлива, что у меня есть Данте — проз<аический> перевод avec texte en regard18,
старый. Прочту — Парадиз».19 Вероятно, она прочла к тому времени
главы 24—26 «Парадиза», построенные как испытания — экзамены Данте в вере,
надежде и любви, на которых присутствует Беатриче. Одним из экзаменаторов Данте
был любимый Цветаевой апостол — Иоанн Богослов.
За
день до сна о Богородице и Ее Сыне Цветаева поссорилась с сыном, плакала, а в
тетради записала: «Нынче, 28-го мая утром, слушая про <канцлера>
Бисмарка, который родился, с вокзальными слезами — Муру:
„А я все плачу, потому что он был гигант!“».20 Сын ощущал себя не
просто самостоятельным, но будущим гением, это ясно как из сна о Богородице и слишком великом сыне, так и из короткой
записи, приведенной выше. Марине Ивановне не хватало в Муре
понимания и сочувствия. 20 января 1941 г. Мур честно признается в дневнике:
«Мать часто говорит, что я совершенно бездушен, что у меня нет сердца и т. п.».21
Цветаева увидела себя ненужной. Мур записал в дневнике 28 мая, в тот самый
день, когда Цветаева занесла в тетрадь свой необычный сон: «Вчера спорил с
матерью; она говорит, что одинок я потому, что это зависит от самого моего
характера (насмешливость, холодность и т. п.). Как она меня не знает! Просто
даже немного смешно. <…> секрет
кроется в совокупности различных событий моей жизни — в частности, моя
деклассированность, приезд из-за границы, ложное положение, потому что ничего
нельзя рассказать о прошлом, — причины моего несближения ни с кем».22
Марина Ивановна страдала из-за того, что у него не те друзья, что сын
отдаляется от нее (ярко их разность иллюстрирует и своеобразный, несколько
рассудочный стиль его дневниковых записей), а творчества, роскоши
творчества не оставалось. «А я молчу, и только Бог / Разжать
уста мне в состоянье»23, — могла бы подумать Цветаева стихами
героини Гёте.
Образ Богородицы из сна 28 мая 1941 г. проходит сквозь все
творчество Цветаевой и связан с ее христианским чувством, с мифом о Поэте, с
потребностью найти символическое объяснение своей заоблачной сути, творческому
инстинкту, проявляющемуся в создании произведений искусства. 6 апреля 1916 г.,
в далекой молодости, она писала о себе как о Богородице-Троеручице («Коли милым
назову — не соскучишься!..»), отозвавшись на стихотворение Ахматовой «Бессонница».
Тогда икона Богородицы-Троеручицы была для нее символом творческого богатства,
поддержки высших сил. Анну Ахматову в цикле к ней Цветаева, воспевая братство
поэтов, изобразила «Богородицей хлыстовскою». Сборник «Версты» (стихи 1916 г.)
фактически и был утверждением этого хлыстовского братства. В марте 1917 г.
Цветаева написала стихотворение «Уж и лед сошел, и сады в
цвету…», в котором представила Богородицу,
собирающуюся сойти в Преисподнюю с целым садом роз (I, 339), жалела, что
стихотворение осталось незавершенным. «С полным передником роз» лирическая
героиня стихотворения «Знаю, умру на заре! На которой
из двух…» (1920) собиралась идти в свой последний час. В 1920 г. язычница
Цветаева утверждала, что уйдет без последнего причастия. В январе 1923 г. в
материалах к неоконченной поэме «Егорушка»24 встречаем образ
Богоматери, ждущей мстителя, а в августе — образы Христа и Марии Магдалины в
цикле «Магдалина». «Свидетельств о ее церковности мало, она решительно
отдаляется от православной церкви, хотя остается верна
традиции праздников и ритуалов, прельщающих ее своей красотой»25, —
отмечает В. К. Лосская. М. Белкина вспоминала, как однажды Марина Ивановна
произнесла: «— Я ненавижу это христианское „Бог дал —
Бог взял“! Раз дал — значит, мое! Значит, я
имею право распоряжаться сама!.. И потом спрашивал ли он меня — хочу ли
я именно этой жизни…» И еще по поводу сталинской России: «…ненавижу каждую
торжествующую, казенную церковь».26
Цветаевское христианство — очарование природой, восторг
перед Творцом, создавшим Землю, Горы, Небо, Деревья, Поэзию, Море; ее чувство
торжества Бога — в красоте сотворенного Им совершенного мира. Цветаева
подчеркивала свою внецерковность: «…у меня с Богом свой счет, к
нему — свой ход <…> над моей головой (как сказал поэт Макс Волошин обо мне, 16-летней) двойной свет:
последнего язычества и первого христианства…» (VII, 511; 1937). Ей,
язычнице и христианке, хотелось верить в бога поэтов, в справедливого Судью,
который сумеет понять ее особенную суть: «А нет ли ХУДОЖЕСТВЕННОГО,
ПИСАТЕЛЬСКОГО БОГА, МСТЯЩЕГО ЗА <…> САМОУПРАВСТВО?» — восклицала Цветаева
в письме Федотову, одному из редакторов «Нового града», оскорбленная
сокращением редактором Рудневым ее прозы «Живое о живом» памяти Волошина (VII,
434). В то же время Марина Ивановна высказывалась о вере и как о редчайшем,
Божьем даре. В последние месяцы жизни Цветаева, видимо, пыталась найти
опору в молитве, но ее восприятие Христа и Богоматери не каноническое, а поэтическое.
Молитву в 1941 г. читала она так же эмоционально, пристрастно, по-своему,
как стихи.
Сон
о Слониме представляет собой последнюю дневниковую запись Цветаевой. Это не
только последний записанный ею сон. Это последнее
эмоциональное и творческое выражение мыслей в форме текста. После этого
в тетради только переводы стихов Ф. Г. Лорки, перевод с немецкого стихотворения
«Девическая могила» неустановленного поэта, запись о начале войны и запись
адреса М. Юдиной.
1 РГАЛИ, ф. 1190, оп. 3, ед. хр. 38, л. 20.
2 РГАЛИ, ф. 1190, оп. 3,
ед. хр. 38, л. 23 об.
3 См. «К
Миньоне» Шуберта: русский текст в переводе С. Я. Маршака.
4 Цветаева М. Собрание
сочинений. В 7 т. М., 1994—1995. Далее ссылки на это издание даны в скобках.
5 См. это стихотворение в
переводе Пастернака в: В. Нестерова. «Песня Арфиста» И. В. Гете в переводе М.
Цветаевой и Б. Пастернака // Сибирский филологический журнал. 2010. № 2, с.
39—45.
6 Изнемогать от искушения (фр.).
7 РГАЛИ, ф. 1190, оп. 3,
ед. хр. 38, л. 23 об. Вероятно, публикуется впервые.
8 Органический порок: как
сердца — например. Примечание М. Цветаевой.
9 Отзыв Слонима см.:
Марина Цветаева в критике современников. В 2 ч. М., 2003, ч. 1, с. 387—390.
10 Воспоминания о Марине
Цветаевой. М., 1992, с. 349—350.
11 Цветаева не впервые
записывает сон о Слониме. См. сон 1924 г. и комментарий к нему: Айзенштейн Е.
О. Сны Марины Цветаевой. СПб., 2003, с. 285—290. Далее — СМЦ.
12 Повторяющийся символ
снов Цветаевой. См.: Айзенштейн Е. О. СМЦ, с. 355.
13 Так, по старой
орфографии.
14 РГАЛИ, ф. 1190, оп. 3,
ед. хр. 38, л. 25—25 об. Публикуется впервые.
15 О христианской символике
в снах Цветаевой см.: СМЦ, с. 363—366.
16 Именно в мае Цветаева
несколько раз начинала новую рабочую тетрадь. В мае начаты
ЧТ-4, ЧТ-8, ЧТ-17, ЧТ-25, ЧТ-26, ЧТ-27. В мае 1922 г. Цветаева отправилась в
эмиграцию.
17 Подробнее: СМЦ, с.
351—352.
18 С параллельным текстом
оригинала (фр.).
19 Цветаева М. И. Неизданное. Записные книжки. В 2 т. М., 2000—2001, Т. 2, с.
447.
20 РГАЛИ, ф. 1190, оп. 3,
ед. хр. 38, л. 24.
21 Эфрон Г. Дневники. В 2
т. М., 2004. т. 1, с. 275.
22 Там же, т. 1, с. 347.
23 Перевод Б. Л.
Пастернака.
24 РГАЛИ, ф. 1190, оп. 3,
ед. хр. 6, л. 135.
25 Лосская В. К. Песни
женщин. Анна Ахматова и Марина Цветаева в зеркале русской поэзии XX века. Париж
— М., 1999, с. 274. Сравнивая Ахматову и Цветаеву, В. К. Лосская пишет:
«Творчество как подчинение Творцу или брошенный ему вызов — таков их крестный
жизненный путь» (там же).
26 Белкина М. И. Скрещение
судеб. М., 1988, с. 72.