ЭССЕИСТИКА
Кристоф Рансмайр
И СЛЕД ПРОСТЫЛ…
Страничка воспоминаний для моей попутчицы
Кашмир, Непал, Бутан… и дальше, дальше, по пыльным или раскисшим
от дождей дорогам, воздушными и водными путями, мглистыми от муссонов, вниз по
Брахмапутре и вдоль берегов Бенгальского залива, а потом через Андаманское море в Малайский архипелаг, на Суматру, Яву,
Борнео… И на Борнео? Да, думаю, и на Борнео… Конечно!
Настоящее, большое путешествие в Азию, в Индонезию, по всему белу свету!.. Вот
так, в первый же день нашего знакомства.
Оно состоялось, наше путешествие, в октябре 1988 года, во
Франкфурте-на-Майне, где проходила книжная ярмарка; для всех, кто сумел сбежать
из выставочных павильонов на воздух, тот день был ясным, безоблачным, со слабым
ветерком. Но мы с вами, милая попутчица, в тот день не искали
своей дороги ни на воздухе, ни в павильонах ярмарки, между стендов
книготорговых фирм, прилавков и громадных башен из книг, где не было вывесок с
названиями фирм, а были только опознавательные знаки, — мы просто
отправились в путь, дальний путь, и добрались до Борнео, да, я все теперь
вспомнил, мы прошли в Южно-Китайское море и достигли Сибу
и Саравака на Борнео.
Определенно, предыстория нашего путешествия связана с тем, что я
впервые в жизни посетил книжную ярмарку, ни раньше, ни в течение долгого времени затем подобных событий в моей жизни не было. Мой только что вышедший в свет роман не позволял мне в те дни
покинуть ярмарку — то ли некое виртуальное пространство, то ли поле
сражений, оно — так я до тех пор думал, во всяком случае, надеялся —
и есть Литературный Мир и, следовательно, должно служить неким пристанищем
всем, кому небезразличны рассказы и повести, драмы и стихи. Так я думал,
и, разумеется, поэты, читатели, издатели, а также рецензенты мне казались
близкими по духу людьми, которые, быть может, и не всегда относятся друг к
другу благожелательно, однако мало-мальски способны друг друга понять. Ведь в
конце концов все они члены одной семьи, блуждающие среди книжных горных
массивов, вероятно, преследуют сходные цели… Одна
семья. Родство. Понимание. Как же я ошибался!
А в день нашего путешествия по свету, милая спутница, мне уже
казался не лишенным оснований следующий вопрос: почему именно на книжной
ярмарке люди должны лучше понимать друг друга и быть дружелюбнее, чем, скажем,
на ярмарке крупного рогатого скота, на рыбном рынке или распродаже подержанных
автомобилей? Впереди простиралось царство изданной, напечатанной поэзии,
и вдруг оказалось, оно представляет собой огромное каменистое поле, на котором
разыгрываются матчи по регби или сражения. Если не подводит память, я
тогда — был ли то вечер моего первого дня на ярмарке или утро
второго? — хотел лишь одного, вернуться в мир моей книги, мой мир.
Иными словами, моим единственным желанием было уйти, хотя порой я сомневался и
считал его слишком поспешным, капризным, даже ребяческим. Но уйти. Чтобы и след
простыл.
В общем, милая спутница, я был готов совершить побег, и как раз
в этот момент мне доставили ваше приглашение отправиться в путешествие. Написанное от руки на листке дорогой бумаги ручной выделки,
с напечатанным именем и c адресом вашего издательства:
Monika Schoeller.
S. Fischer Verlag. Frankfurt am Main.
[[I]] Строго говоря, в письме вы приглашали меня не совершить путешествие,
а встретиться и побеседовать, но, конечно же, среди этих безымянных стендов
беседовать серьезно и без помех можно только на ходу, в безостановочном
движении. Ведь и поток писателей, читателей, книгоглотателей
и книгоиздателей неторопливо катил мимо стендов, и останавливались посетители
лишь там, где уже застрял кто-то, предположивший, что здесь он может что-то
увидеть, услышать или еще как-нибудь обогатиться.
Итак, мы встретились в какой-то точке посреди
сутолоки и сразу, не задерживаясь, тронулись в путь, пошли вдвоем дальше и
неожиданно быстро очутились на краю этого книжного света, в узком и довольно
тихом коридоре, разделяющем тыльную сторону стендов и наружную стену павильона,
на ничьей земле, где на первый взгляд не на что было посмотреть и нечем
разжиться. Мы прогуливались по этому коридору, обходя вокруг гудящий
книжный рынок, и путешествовали, потому что говорили мы о путешествиях. В конце
концов каждый, кто отправился в путешествие, узнает не
только чужие края и дальние страны, он непременно познает и мир своей души, вот
почему иногда бывает, что человек, оставаясь (или снова очутившись) где-то в
далекой стороне, в то же время по-прежнему (или вновь) безвылазно сидит дома, у
себя на родине.
Все, что находилось за глухими стенами
павильона и по ту сторону книжных нагромождений, внезапно перестало быть местом
проведения ярмарки — там был Катманду, с его храмами в квартале Пашупатинат, там был Дели, его переулки серебряных дел
мастеров, и звуки, доносившиеся к нам, были уже не разноголосицей франкфуртской книжной ярмарки, а скорбными песнопениями над
гробницами Шах-Джахана и его молодой жены, умершей
родами Мумтаз-и-Махал, были криками зазывал на
базарах Рангуна и Сурабаи, гудением диких пчел в
развалинах Фатихпура. Но какие бы ни открывались
впереди дороги, мы говорили не о муках творчества и не о трудностях
издательского дела, а с самого первого шага только о невероятной и драгоценной
свободе: сорваться и уехать, куда бы не лежал путь… А
если речь все же заходила о книгах, мы говорили лишь о том, какую составили бы
дорожную библиотеку, особенную для каждого маршрута. Ведь в багаже
путешественника ничто не весит так много и так мало, как книга.
Мы говорили и о снах, которые часто бывают намного более
отчетливыми и яркими, когда снятся нам в пути или в чужих краях, по сравнению
со снами, приснившимися где-нибудь в знакомом месте. Я пытался описать маршрут
нашего предстоящего путешествия в Гималаи, в Индию и далее — в Юго-Восточную
Азию и Индонезию, а вы вспоминали тишину Бутана и краски Борнео. Впрочем,
почему описать? — мы же были в пути, видели краски, слушали
тишину, мы уносились из шумного павильона все дальше и дальше в огромный мир.
На мусорных свалках Дели январской ночью пылали костры, возле
них
грелись нищие, прикрывавшие наготу тряпьем и клочьями бумаги. В доме некоего
сикха стоял на страже повар, вооруженный ружьем и ножами, прислушивался к
воплям возмущенных индусов. В Куала Лумпуре казнили
преступника — вешали торговца наркотиками, а на скалистом рифе близ Явы
перевернулся и затонул паром с паломниками. В Шринагаре
и на границе между Пенджабом и Кашмиром солдаты, не известно чьи, оборудовали
пулеметные гнезда и возводили поперек улочки баррикаду из бочек с горящим
мазутом.
Милая спутница! В нашем путешествии от нас не укрылось, что мир
может быть столь же страшен, сколь прекрасен, мы видели его красоту и его ужас,
мы в густейшей ярмарочной толпе сумели вырваться на простор, и мы расстались с
вами, на прощание пожелав друг другу того же, чего
желают друг другу попутчики, расставаясь на причалах портов Индийского океана и
на перронах европейских городов, когда думаешь не о разлуке, а только о
счастье, которое, может быть, еще ждет впереди; мы пожелали друг другу того,
чего желаем и самим себе: доброго пути! И всего вам доброго!
ПОКЛОН ВЕЛИКАНА
Паломничество в Южно-Китайское море
Синюю башню Бэнк оф
Чайна мгновенно поглотило пламя, на миг, равный удару
сердца, она, словно стрелка огненных часов, показалась в пылающем алом облаке и
тотчас склонилась вниз, к морю, разломилась надвое, полыхая, упала и скрылась
под водой. После здания Бэнк оф
Чайна в считанные секунды вспыхнули, точно сигнальные
огни, и, рассыпая тучи искр, обрушились в воды Южно-Китайского моря окутанные тропическими туманами крепостные стены
Гонконгской и Шанхайской банковской корпорации. И вот уже огонь метнулся на Стэндард Чартред Бэнк, на Сити-бэнк, на Хоупвэлл-сентер, на Ван-Чай-Тауэр и, наконец, — на мерцающий
шелковистым блеском небоскреб Бэнк оф Америка. Гонконг в огне! Один за другим его символы,
охваченные пламенем, сгорали и рушились в море, в залив Джосс-Хаус.
Было утро двадцать третьего дня третьего месяца по китайскому календарю, жаркий
день в конце апреля 1989 года. Праздник в честь повелительницы неба и богини
Южно-Китайского моря Тянь Хоу.
В то утро мы с моим другом и другими паломниками завтракали на
палубе джонки, ее красные люгерные паруса лениво
раздвигали стлавшийся над морем дым, и пылающие силуэты высотных зданий
Гонконга то появлялись, то вновь пропадали в клубящейся мгле над берегом. С
небольшого расстояния было хорошо видно, как огонь перелетает с башни на башню,
но оказалось невозможно разглядеть, что горевшие
небоскребы на самом деле не дома, а макеты, сделанные из фанеры и шелковой
бумаги, в точности воспроизводившие даже цвет и стальной блеск оригинальных
зданий-гигантов, высотой до нескольких сотен метров. Бумажное двухметровое
здание Бэнк оф Чайна, бумажная, не выше среднего человеческого роста,
башня Бэнк оф Америка
покачивались на волнах, как и все прочие башни и дворцы финансового рынка,
политики и торговли, и все они полыхали, вспыхивали, сгорали — мерцающие
плавучие факелы, огненная жертва, принесенная богине моря, дабы снискать ее
милость.
Тянь Хоу —
владычица небес у даосов. Чтобы оказать ей подобающие
почести, мы в то утро оказались на борту одной из джонок в составе целой
флотилии, где кроме джонок были плоты и прогулочные кораблики, и снялись с
якоря в заливе Джосс-Хаус. На
холме, возвышающемся в этой отдаленной бухте у берегов новых территорий к
востоку от Гонконга, сверкал в лучах солнца построенный семь столетий тому
назад храм морской богини, красная деревянная пагода, которая словно парила над
туманными облаками и роями мух, вившихся над копчеными свиными тушами, сладким
печеньем, мисками с медом и прочими жертвенными дарами, что были разложены и
расставлены вдоль всего берега бухты. Под гром литавр и громыхание
оркестра с музыкантами в красных одеждах в воздух взлетали порхающие красные
листочки, испещренные золотыми печатными знаками, они взвивались с палубы судна
на подводных крыльях — деньги для мертвецов, плата живых, которые
откупались от призраков умерших, чтобы те не нарушали их покой. И когда
вспыхивал еще один бумажный небоскреб, над гладкой водой бухты разносились
аплодисменты и крики ликования. Непрерывной чередой по
мелководью на берег шли процессии, одна за другой двигались судовые команды,
люди высаживались на берег из переполненных шлюпок, и все раскладывали на песке
свои жертвенные дары, а потом, развернув шелковые знамена, все двинулись на
вершину холма, к храму, чтобы там, в сумрачном свете святилища возжечь
благовонные курения и склониться перед статуей богини.
Мы с другом пили чай с рисовым
печеньем и ждали, когда дойдет очередь до нашей джонки, тем временем две
поэтессы из Чунь Ваня, центрального района Гонконга,
рассказывали всем сидевшим за нашим столом историю богини. Поэтессы! На
знаменах и транспарантах судов, стоявших поблизости, я прочел имена крупных
банков и всемирно известных торговых компаний, но здесь, на нашей джонке,
находились только поэтессы и поэты, писатели, переводчики — пишущая
братия, отправившаяся на экскурсию по лабиринту островов в дельте Жемчужной
реки: Ламма, Ланьтао, Чэун Чао, Пэн
Чао, Тун Лун, Макао…
Наше плавание было устроено по случаю
завершения симпозиума, который состоялся в Гонконге, встречи европейских поэтов
и писателей с поэтами двух китайских государств. Весна 1989 года была весной
надежд. На пленарном заседании один пекинский поэт сообщил нам о десятитысячной
демонстрации, вышедшей в те дни — после смерти Ху
Яо Баня — на площадь Тянь
Ань Мынь. Демонстранты скандировали лозунги и несли
транспаранты, они требовали обновления Китая, отстранения от власти лидера
олигархов Дэн Сяопина, свободы собраний, свободы слова, свободы мысли. Ни
ударов дубинками, ни единого выстрела! — с восторгом говорил пекинский
поэт. — До поздней ночи на площади Небесного Мира раздаются песни и
хоровое скандирование лозунгов…
Как я сказал, то была весна надежд.
То были дни празднеств в честь морской богини Тянь Хоу, покровительницы всех, кому грозит гибель…
Богиня Тянь
Хоу, — мелодичным речитативом, чередуясь,
рассказывали поэтессы из Чунь Ваня, — жила в X
веке по западному летосчислению. В те времена она была простой рыбачкой и
однажды в открытом море спасла от гибели моряков, направив терпящий бедствие
корабль к безопасному берегу восточнее современного Макао.
Тянь Хоу повелела волнам отбросить белые короны и прочие символы
власти, смирить свой нрав. Она прогнала туман, а мачту корабля превратила в
пышно цветущее дерево. Наконец, в XIII веке, когда Тянь
Хоу уже давно удалилась на высоты бессмертия, монгольский Кубла-хан, владевший
тогда Китаем, на торжественной церемонии провозгласил ее владычицей неба,
уравняв с нефритовым императором, всемогущим владыкой даосов.
Название Макао, — поэтессы
напомнили нам об отдаленной гавани, которую мы посетили во время нашего
путешествия по дельте великой Жемчужной реки и континентальному Китаю, —
это название хранит в себе память об имени А Ма Гао, прозвании богини. Макао
означает «Бухта А Ма»,
именно в ней совершилось первое из многих чудес богини. Макао — это место
спасения.
Тайфун. Кораблекрушение. Богиня.
Спасение. Мы сидели за бамбуковым столом на корме и смотрели, как на глазах у
нас горел и исчезал в клубах дыма бумажный город, а наша джонка, целая и
невредимая, качалась над безднами. Стал ли непотопляемым корабль, над которым
простерла свою охранительную девичью руку Тянь Хоу? Лишь бессмертная богиня могла превратить море в
безопасное место, а портовый город — в горящую флотилию.
Тянь Хоу превратила и нас, нашу
экскурсию — в паломничество, чайные пиалы — в стаканы с вином и
виски, а мерцающую отблесками огня туманную гряду — в сверкающее чудо, и
даже мой друг уже не был тем вдохновенным туристом, с кем мы облазили все рынки
возле гавани в Каулуне, предназначенной для спасения
от тайфунов, с кем в рыночных лавках и киосках покупали карандаши
розового дерева, блокноты из рисовой бумаги, письменные принадлежности в
шкатулках камфарного дерева, метелки из утиного пуха и литые латунные иероглифы
Шу — талисманы долголетия… На
Джервейс-стрит, улице продавцов змей в центре
Гонконга, мы торговались о цене кобры, их здесь десятками тысяч убивают для
продажи, так как мясо кобры согревает, но мы тогда купили не кобру, а компас Фэн-Шуй, с его помощью геоманты
определяют пути, которыми незримый и вездесущий дракон Гонконга ползет к морю с
вершины горы Тай Пин Шань,
горы Великого Мира. Мы попросили аптекаря в Яо Ма Тай растолковать нам, в чем целительная сила высушенной
саранчи и жареных костей тигра, истолченных в пыль жемчужин, носорожьего рога и
самого чудодейственного из всех снадобий — размолотого и смешанного с
утренней росой нефрита, дарующего бессмертие.
Во время наших походов по лавкам мы
торговались, покупали сувениры и всевозможную дребедень, ели в крохотных
закусочных кантональной кухни морские огурцы и плавник акулы и много смеялись.
Но теперь, когда в тихих водах залива погибал целый бумажный город, принесенный
в жертву девушке, жившей в X веке, мой друг, только что бывший лишь пассажиром
и туристом, вновь стал поэтом. Это Ханс Магнус Энценсбергер, создатель Тридцати трех песен, которые он написал в тревожные годы,
прожитые под знаком Карибского кризиса, на Кубе и в Берлине, и озаглавил
«Гибель „Титаника”».
Мы погружаемся в беззвучной тишине.
Спокойна, словно дома, в
ванне,
вода в
салонах ярко освещенных…
..............................................................
Ты даже в
шлюпке слышишь скрежет, скрип канатов,
и видишь:
на весле повисли капли, мучительно поднявшемся
из вод,
и капли
падают, спеша обратно в море.
Но в миг
последний — вот уже корабль
отвесной
тенью, выросшей из моря,
восстал над
бездной, словно памятник абсурду,
и в окнах
тьма… кто на часы посмотрит? —
неслыханный
ударит грохот
в стеклянность тишины.
Но в нашей джонке ничего не было слышно, кроме
стука дизельного мотора, работавшего вхолостую. Машинные блоки не отрывались от
своих креплений, не сокрушали, грохоча, переборки «Титаника», вертикально
уходящего в бездну.
Мы не тонули.
Не тонули в то утро в заливе Джосс-Хаус. Не захлебывались — хлебали вино, поднимая
бокалы на палубе джонки, над которой простерла руку бессмертная
Тянь Хоу. Не наш корабль
тонул — тонул весь мир: горящие небоскребы, дворцы из шелковой бумаги,
твердыни бесстыдно жиреющих богатеев.
Как строго, почти торжественно стало
на душе... Но даже в эту минуту мой друг Ханс Магнус Энценсбергер поднялся (и
поднял меня) над строгим и торжественным настроем, рассказав двум поэтессам о
том, как он открыл в трагедии стихию комического.
Какой же это язык? Японский?
Древнекитайский? Может, корейский? Я забыл, о каком языке упомянул поэт,
запомнил лишь метаморфозу, о которой он радостно сообщил. Он
попросил одного читателя-полиглота сделать обратный перевод на немецкий
названия своего цикла «Гибель „Титаника”», переведенного на — какой
же? — японский? китайский? корейский язык? И
волшебство интерпретации превратило «гибель» в «поклон», а «Титаника» — в
«Великана», катастрофа стала «Поклоном Великана».
«Поклон Великана?» —
переспросила одна из поэтесс и, в упор посмотрев на
моего друга, скрестила руки на груди и поклонилась — с улыбкой, грациозно,
слегка.
Перевод
Галины Снежинской
[[I]]
Моника Шёллер. Издательство С. Фишера.
Франкфурт-на-Майне (нем.).