БЕГУЩЕЙ СТРОКОЙ
Александр Житинский. Лестница.
Плывун: Петербургские повести. — СПб.: «ПРОЗАИК» / «Геликон Плюс», 2012.
Последняя прижизненная — первая
посмертная книга Александра Николаевича. Он умер в январе.
Между этими двумя повестями —
50 лет. Одна написана с волнением, доходящим до слез, другая — с невеселой
улыбкой. В одной написано, что выхода не видно, но должен же он быть, потому
что когда выхода нет, жить нельзя. В другой — что выход
было отыскался, но оказался ловушкой, и опять нельзя жить, но волноваться уже
нет смысла: похоже, что все кончено, — а значит, кому-то придется попытаться
начать все сызнова.
Ощущение исторического момента
передается метафорой. Городской, архитектурно-строительной.
Метафора материализована и
превращена в сюжет.
Сюжет наполнен воздухом
времени. Воздух, конечно, рано или поздно уйдет, но не сразу, не сразу.
Метафоры останутся.
Без Житинского в Петербурге
стало еще темней и скучней.
Уильям Шекспир. Макбет / в
переводе Владимира Гандельсмана; Гамлет / в переводе Алексея Цветкова. — М.:
Новое издательство, 2010.
Как сказал бы покинувший нас С.
Гедройц: кто я такой, чтобы судить об этой книге? Но уж больно обидно, что имеющие это право почти не воспользовались им. Наверное,
оттого, что пришлось бы писать выспренние банальности типа: знаковое событие в
истории русской культуры и т. п. Переводчики не любят баловать друг друга
такими оценками. Поэты — и подавно.
В общем, они как хотят, а я
скажу: эта книга отличается от всех других просто наощупь. Как аккумулятор или
магнит. Пальцы чувствуют какой-то заряд; какую-то избыточную тяжесть.
Тяжесть ярости и отчаяния, излучаемых обоими текстами. Тяжесть труда.
Культура, в которой Шекспира
переводят поэты, и не по заказу с предоплатой, а потому что заставила
внутренняя жизнь, — такая культура, не поспоришь, существует. Хотя лично у
меня, не скрою, были и остаются некоторые сомнения.
В общем — да, событие; да,
культуры; да, некий знак.
Иван Левдоров. Рукотворная
фактология (заметки о «Юджине Онегине» В. Набокова). — М.: Вебов и книги, 2011.
Исключительно тонкая работа.
Урок скрупулезности. Без сильной лупы или даже микроскопа как следует не
оценить. Как пейзаж или портрет, выгравированный на зернышке риса.
Тем более — не пересказать,
потому что в тексте нет ни единого лишнего слова. Передать его содержание
короче, чем это сделал автор, — нельзя.
Как-то я не обращал внимания,
что имеющиеся переводы набоковского комментария к «Онегину» сделаны по первому
изданию, 1964 года, хотя есть более позднее, автором пересмотренное — 1975-го.
Это действительно странно.
И не придавал значения
обстоятельству вообще-то существенному: что Набоков-то издал — а главное,
создал, — а до и после выхода в свет рекламировал — не комментарий, а свой
перевод романа «Евгений Онегин». Свой перевод, лучший из возможных,
затмевающий все остальные. Книга называлась: «Eugene Onegin. A novel in Verse».
Название обозначало объем творческой задачи. И люди, чьей обязанностью было (и
чья квалификация позволяла им) оценить, насколько Набоков с ней справился, —
констатировали (с огорчением или злорадно), что прекрасен только комментарий. А
перевод — не особенно. Кое-чьим другим в кое-каких
отношениях довольно явно уступает.
Положим, это не наша печаль, но
все-таки неприятно. Высказываний, в которых самооценка неоправданно завышена, у
Набокова многовато; его книга все равно гениальная (благодаря присутствию в ней
этого комментария), но иногда Набоков попадает — вернее, сам ставит себя — в
положение смешное.
А с другой стороны — могло ли
быть иначе? Ведь он серьезно считал себя хорошим поэтом — а был (по-моему)
плохим. Такого рода ошибки — ложные отношения с самим собой — не могут не
влиять на отношения человека с реальностью.
Что же до того, что Набоков
ненавидел своих критиков и, потихоньку пользуясь их замечаниями, притворялся,
что пренебрегает (а при случае довольно мелко мстил), — именно так я это себе и
представлял.
Удивляет — разве что
рациональность его маркетинговой стратегии. Ну и пусть удивляет. Гений
совершенно не обязан быть растяпой.
Но в
общем, книга г. Ивана Левдорова рассчитана на людей, которые не боятся думать о
грустном.
А. В. Жиркевич. Встречи с
Толстым: Дневники. Письма / Сост., вступит. ст. Н. Г. Жиркевич-Подлесских. — Тула: Издательский дом
«Ясная поляна», 2009.
Жаль, что том такой пухлый: навряд ли найдется на нашей планете тысяча человек (таков
тираж), способных прочитать подряд 800 страниц. А не подряд — нет особого
смысла: ни одна из восьмисот сама по себе не запомнится, связь между ними
непрочна; прервавшись даже на день-другой, читаешь, словно раскрыл книгу
впервые, наудачу, — так легко забывается текст.
Но не человек.
По-видимому, Александр
Владимирович Жиркевич (1857—1927) был один из самых лучших людей, какие
когда-либо жили в России. Лучше всех положительных героев русской литературы. Ближе всех похож на князя Мышкина; только не князь, не миллионер,
не эпилептик, образован не в швейцарском пансионе для умственно отсталых, а в
военно-юридической академии, не подвержен гипнотической зависимости от
истеричек, а счастлив в браке и семье.
И Мышкин родился лет на 15
раньше; поэтому при советской власти скитался бы по улицам какого-нибудь
Симбирска хотя и таким же нищим, оборванным, голодным стариком, как бывший
генерал-майор Жиркевич, но — на восьмом десятке лет, не на седьмом. Поэтому не
так долго.
Что же остается общего? Доброта
и благородство. Такие безупречно настоящие, что в литературном персонаже были
бы невыносимы (скажут: автор совершенно потерял чувство меры), а в реальном
российском прокуроре или судье все равно какой эпохи выглядят так, что
окружающие, чувствуя невольную симпатию, все-таки думают: он со странностями —
чрезмерно прекраснодушный — наивный — юродивый. Полагаю, последнее мнение под
конец возобладало — и Жиркевича не расстреляли.
Остался обширный архив, жива
самотверженная внучка (Н. Г. Жиркевич-Подлесских — составление, подготовка
текста, вступительная статья), — но сомневаюсь, что отрывки из писем, дневников
и мемуаров Жиркевича увидели бы когда-нибудь свет, если бы не три его слабости
(были, как видите, и слабости; не ангел же). Во-первых, он был немножко
графоман, во-вторых — коллекционер, а в-третьих, страдал (хотя это только так
говорится; на самом деле — наслаждался) невинным таким снобизмом, или как
назвать эту разновидность тщеславия, когда человек любит завязывать и
поддерживать знакомство со знаменитостями.
Короче говоря, Жиркевич состоял
в переписке с Фетом, Лесковым, Апухтиным, Репиным и другими, но главное — с
Львом Толстым. Получил от великого писателя около десятка писем. Трижды (если
не ошибаюсь) побывал в Ясной Поляне. Все запомнил в подробностях, а переписку
сохранил.
В ней есть смешное: Жиркевич
прислал Толстому свою поэму(!) с просьбой сказать о ней «пару слов»(!). Толстой
не поленился, сказал. Но Жиркевич этого так не оставил:
«Вместе с Вашим письмом я
получил письмо от И. А. Гончарова, в котором он буквально пишет мне: „У Вас
значительный творческий талант. Вы создали типы двух денщиков, майора и его
дочери“. Дорогой Лев Николаевич! Я теперь сбит с толку... <...> Вы
советуете мне бросить литературу... Не могу, не в силах!! Я брошу писать стихи,
следуя Вашему совету. Но кто знает, быть может, в прозе мне удастся сказать
что-либо если не новое, то правдивое, верное...»
Но как бы там ни было,
Жиркевичу выписан пропуск в историю культуры на том основании, что он был лично
знаком с самим Львом Толстым. И книга вышла под эгидой одноименного музея. В
ней имеется забавный (по названию) раздел: «Друзья и знакомые Жиркевича о
Толстом». И отличная статья В. Я. Курбатова (предисловие) — опять же про Л. Н.
Т.
Все как полагается. Но главный
интерес и ценность книги — все-таки в том, что на свете реально есть, бывают
(ну или по крайней мере были) добродетельные люди.
Люди чести. Прекрасные души. Отрывки из дневника, который Жиркевич вел
(1915—1923) в Симбирске (с. 361—364), — определенно стоит прочитать. Но чтобы
почувствовать и оценить этот трагический документ — возможно, стоит прочитать и
все остальное.
Viktor Pivovarov. The Philosophical
Papers of Olga Serebryanaya. — Frankfurt am
Main: Galerie LA BRIQUE, 2011.
Два чувства: одно, несомненно,
— зависть; другое похоже на счастье. Так всегда бывает, когда видишь и слышишь
блестяще умных людей.
Виктор Пивоваров — тот самый,
очень известный художник. Ольга Серебряная кроме того,
что работает на «Радио Свобода», пишет, оказывается (я раньше не читал),
философские эссе. С восхитительными названиями: «Систематика хаоса», «Тень
морковки», «Мыши дискурса». Оба сейчас проживают, насколько я понимаю, в Праге.
Дружат. Переписываются (вероятно, по e-mail).
И вот они затеяли сосредоточить
эту свою переписку на проблеме мышления. Что такое мысли? откуда
они берутся? куда деваются? почему невозможно передавать их прямо, не прибегая
к символам (то есть словам, изображениям и т. д.)? То есть это я так примитивно
излагаю, а философский диалог этих людей — в котором В. П. участвует не только
текстами, но и картинами, — диалог, говорю же, блестящий. Изящество и
глубина. И та простота, с которой удается говорить о самом
сложном, только если осознаешь его как личное; как жизненно важное.
А ведь это чистая правда, что
всегда были и до сих пор встречаются такие люди, для которых мысли — чужие и
свои, но совсем чужих и совсем своих, кажется, не бывает, — реальней всего
другого и дороже всего. И прекрасней. И процесс их создания и обмена ими — наивысшее из наслаждений.
Ах, как чудесно пишет В. П. о
картинах (К.-Д. Фридриха и Ж.-Л. Давида и Пикассо)! Как чудесно пишет О. С. про
Спинозу (которого и я люблю) и про Лейбница (которого я тоже люблю, но не
понимаю, — а она понимает)! Скольких еще они называют — совершенно
между прочим — авторов, которых я не читал — и, наверное, уже не соберусь, и
так мне и надо, а все-таки жаль!
Главное, эта книжка создает
волшебную иллюзию: будто все можно высказать. Будто реальность поддается
пониманию (даже если не вся, то недоступные зоны можно хотя бы обозначить и
недоступность их осознать), а понимание конвертируется в текст по вполне
приличному курсу. Хотя речь идет как раз о том, что все это вообще-то
неосуществимо.
Сам себе кажешься умней.
Забыл сказать: это не совсем
книжка. Это, насколько я понял из немецкого предисловия, каталог выставки.
Состоявшейся в мюнхенской вот этой самой Galerie LA BRIQUE. Из текстов О. С. и
В. П. тут только отрывки; картины В. П. тоже, наверное, воспроизведены не все.
Вот бы переиздать в России. Не только для нашего с вами удовольствия. В ранней
молодости — вот когда такие книги надо читать. Попади эти философские тетради в
руки старшекласснику или студенту — глядишь, его «мыслительная машинка»
включилась бы вовремя и закрутилась бы в правильную сторону и с нужной
скоростью. С достаточно высокой.
И еще забыл: иллюстрации
замечательные. Тут и живопись, и нарисованные Виктором Пивоваровым обложки книг
(верней, вот именно тетрадей) Ольги Серебряной. Остроумно, лаконично и очень
красиво.
Все вместе — какой-то другой
мир. Необыкновенно светлый.
Боюсь, что зависти во мне
все-таки больше, чем счастья.
Самуил Лурье