ПОЭЗИЯ И ПРОЗА
Ася
Векслер
УТРО В ИЕРУСАЛИМЕ
Заметно убывает мгла.
Урчит на кухне
холодильник.
Звонит, проклюнувшись,
будильник:
«Тум-ба-ла-ла!
Тум-ба-ла-ла!»
Пора корпеть и колесить.
А ветры мира в эту пору
летят на Храмовую гору —
благословения просить.
ЗАКАТ
С шоссе вдоль иерусалимского леса,
с уступа горы, как с
галерки,
мы смотрим туда, где
играется пьеса,
ярчайшая без оговорки.
Старинная пара — ты
зритель, я зритель,
условные кто-то и некто,
но это для нас господин
осветитель
дорвался до светоэффекта.
Подобен шестерке коней
колесницы
победно светящейся
Славы,
там перистый веер, как
имя, святится
над выбросом огненной
лавы.
И у горизонта, где солнце все ниже,
оплавившись, горы прогнулись.
Ни Рерих, ни Рокуэлл Кент, ни Куинджи
до этого не дотянулись.
Часть зрения — вот за погляд наша
плата.
Потом вдруг попросят из
зала.
Но если досмотрим
остаток заката,
то он будет стоить
начала.
Ни самоповтора ему, ни
поблажки, —
лишь меркнущие
постепенно
прорывы огня, цветовые
растяжки
до мига ухода со сцены.
И, выдохнув браво,
мы к выходу двинем.
Но даже тогда нас
уважат, —
едва обернемся, на
звездчато-синем
еще нам и отсвет
покажут.
СТРОФЫ С ЦИТАТАМИ
Не любя стихи в размере
баба сеяла горох,
согласись, по крайней
мере, —
этот ритм бывал не плох.
Он когда-то на прощанье
прорастал в рысце не
зря,
завершая обещанье:
...и влюблюсь до ноября.
В том же темпе, или
чаще,
как случится, так и пей
от покрепче до послаще:
сердцу будет веселей.
И, уснуть напрасно
силясь,
спросишь блики на стене:
что ж так тяготы
взбесились,
надрывая сердце мне?
А не сдюжит оболочка,
убавляя жар и пыл,
сам себе напомнишь:
точка.
Умереть господь судил.
Но на то и стих живучий,
отметающий барьер.
Ах, как ладят смысл и
случай,
слух, созвучия, размер!
ЦИКАДА
Почти электронный стрекочущий звук —
такой же дарил вечерами
Юг.
Цикады — та с этой —
похожи, и все же
поют не одно и то же.
Южней на два моря, здесь
воздух иной, —
тревожней огни, затяжнее
зной;
цикада бессонней — и
определенно
не та, что у Анакреона.
Но оде «К цикаде»
достался масштаб,
о чем и свидетельствует
хотя б
тот факт, что, корпя
среди снежных заносов,
ее перевел Ломоносов.
А здешняя кроха
безвестно живет:
сама себе текст, сама —
перевод,
сама — звукозапись и,
это же надо,
цикада сама — цитата.
И все это в целом — одна
сторона.
Что слышно у нас? Цикада
слышна:
к полуночи, за полночь стрекот
в разгаре, —
сегодня она в ударе.
Возможно, что вклинится
меж новостей
пристрелка цикадных
очередей
и то, как одной из них
вроде пунктира
прошита насквозь
квартира.
В ней мало шагов от окна
до окна.
Зато вдруг проклюнулась
глубина.
Там бросили жребий. Там
выбрана дата.
Осада. Масада. Цикада.