НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ
Милика
Павлович
Черногорский
поэт Милика Павлович родился в 1933 г. в многодетной крестьянской семье. В годы
обучения в Высшей реальной гимназии в г. Плевле публиковал стихи
в местной газете. Закончил философский факультет Белградского университета. С
1969-го по 2010 г. выпустил семь книг стихов. За книгу «Молодой снег» (Белград,
1982), посвященную черногорским партизанам, героически погибшим в горах зимой
1942 г., был удостоен высшей национальной премии «13 июня». Избирался
председателем Черногорского союза писателей, а также депутатом скупщины
Черногории. Член ПЕН-центра Черногории и Международной
ассоциации журналистов.
Журналистика
— постоянная часть работы Павловича. Он опубликовал множество статей в журналах
и газетах. В 1992 г. стал одним из создателей и руководителей гражданского
движения «Общественность против фашизма». Вместе с писателем Х. Башичем
выпустил сборник эссе «Смерть души», в котором решительно выступил против войны
в Югославии. За эту деятельность подвергался политическим репрессиям.
Милика
Павлович глубоко оригинальный поэт. «Ему известны, — писал хорватский критик
Марко Вешович, — существенные тайны новейшей поэзии, точнее, тайны ее языка».
Его стихи, внешне простые, предельно лаконичные, отличает яркое своеобразие:
неожиданный поворот темы, свежесть мысли, глубокие раздумья о сущностном.
Нередко основанные на европейской мифологии, они отнюдь не замыкаются на этом,
но всегда обращены к современности. Он не фиксирует этнографические черты
Черногории, зато в стихах постоянно ощущается ее земля, жесткая каменистая
почва прекрасной родины поэта.
Стихи
Павловича переведены на английский, итальянский, немецкий, испанский,
венгерский и другие европейские языки. На русском впервые печатаются несколько
его стихотворений из книги «Благодаря солнцу и Пелопонесу» (Загреб, 2010).
ПРЕСЫЩЕННЫЕ ВОДОРОСЛИ
Никто не слышит,
никто не слушает,
все говорят,
как-будто молчат, —
во весь голос!
Мутная гниль
распевает хвалу
своим ближним.
Ферма зажравшихся водорослей
благословляет час,
в который она
до ничего доросла,
до было б чего, —
себе до колена
почти.
ОБЩАЯ ПОСТЕЛЬ
Одним словом —
жизнь есть постоянная
война
перед вечным покоем;
одним словом —
вечным героям,
шпионам и трусам,
всем предстоит один
ров.
Под пышными букетами
одно угощенье гостям —
вечный покой и вечные
черви.
В этом месте умолкни,
речь.
Можно ли все — одним
словом?
Смерть не приходит
хвалить,
не приходит бранить.
Всеядного чуем обжору.
СКИТАЛЬЦЫ-СИРОТЫ
Только они,
обитатели стихов,
согласны на бездомность.
Сначала — пространство,
освоение,
птица,
полет.
Запахи неизвестности,
страстная тяга,
крыло…
Лопнули оковы — звон,
рывок
из пыли.
Строем идут
корабли в тумане,
вереница утопий
гребет за руном.
Путеводная нить
наш воск увлекает
на небесный простор.
Здесь обитает Икарово племя,
бродяги, Улиссовы сироты,
не причаливая ни на миг
к твердой почве.
ВОДА И КАМНИ
Твоя забота — говорить,
их забота — молчать,
упорно рыть эту землю
каждый своими ногтями,
но между звучанием и
тишиной
не существует никакого
«между»,
и с самого первого дня
к смерти мы ближе, чем к
матери,
а всё обнимаем
недостижимое,
которое манит издалека
и своим огоньком из
мрака
мигает, сочувствуя нашим
желаниям и надеждам.
ДОРОГИЕ КАМНИ
Из цветистых перьев хвастливости,
из лукавого воска самолюбия
распустился Икаров подарок
на плечах отчизны —
левая и правая иллюзия крыла.
На них бы отечеству
взлететь в облака...
Отечественный безбожник,
проклятый поэт
затем и обращается к Тебе,
кто не еси или еси на небеси, —
Господи, прими его молитву,
допусти его до целованья руци,
укрепившей ему
черногорскую землю
камнями!
БЕССМЕРТИЕ
Мы думаем, в раю царит
дремота, спячка, сытость,
и там равно комфортно быть
и Богу и рабу.
Никто там не плетет
ни заговоров «за», ни заговоров «против»,
и потому соперничать нет смысла
с соседями решительно ни в чем.
И кажется, там даже стукачи
от праведной работы отдыхают,
вальяжно развалясь на топчанах, —
такой «технологический излишек».
Там все пресыщены, одеты ослепительно,
недосягаемы подобно суперзвездам.
Никто там не справляет дней рожденья,
как будто все они бессмертны,
и потому нет места подвигу в раю.
Перевод с сербохорватского
Эдуарда Шнейдермана