Марсель Байер
FUNKY SABBATH
I
Медленно, как в кино, машут здесь руки,
самозабвенно, до одури, то ли прощаясь,
то ли клеем «Момент» блаженный
момент
продлевая. Между пальцами — белесое
небо;
старик-инвалид по субботам перед отелем
машет протезной рукой, в нем пропал
джазмен;
нет, кроме шуток, и сразу ясно: всякий,
кто покидает
сей город, уже не вернется.
Черная кожа протеза, кожа руки, только
не надо
горестных жестов, тоски расставанья, покуда
взмахи руки не закроет проезжий
трамвай,
что ищет трамвая-собрата. Кабинка водителя
замурована
обоями под желтый кирпич.
Не надо прощанья. Ты помнишь место, я
помню час.
II
Не будет ни прощанья, ни печенья.
Афиши. По обочинам
счищают снег и лед. Заборы FUNKY
SABBATH
сулят нам на сегодня, вечер свинга,
но для богатых: блейзер, фейс-контроль.
Под памятником Ленину подростки,
втроем,
продрогшие в куртчонках,
под синюшным
расщельем губ
(вместо зубов — пустоты)
пакетик с клеем ходит по рукам.
Над ними исполина многопудье,
в руке, прикрывшей печень, недостает
стакана.
Причем тут музыка. Я рук своих не чую.
III
В бездельный час заката, под плакатом
поволжских немцев смур Калининград:
«MEI HEIMATLAND, MEI WOLGALAND».
Значенья слова «FUNKY» познаешь ты
мигом
доходчиво и точно, прямо в рожу
аккордеоном.
Ни пения, ни пляски, ни братков под газом. Только
сиротский взмах руки и пожеланье
СЧАСТЛИВОГО ПУТИ
от нюхачей,
их смурый взгляд, их бледность отморозков.
ПОСЛЕ МОЛНИИ
После молнии цокот металла по мостовой
кажется звонче, задолго до утренних
сумерек
и много прежде, чем они, не глядя,
неспешной рысцой
вывернут из-за поворота, конные стражи
порядка.
Взгляд в пустоту, никого не замечая —
ни этой вспышки
над козырьком подземки, ни этой, лишь
слегка заросшей,
пробоины в бетоне, ни дыма из створа
ворот,
поначалу тоненькой струйкой,
ни брызнувших осколков и щебня,
ни трещин, молнией зазмеившихся
по стене.
И тишина (может, они
все еще там, замерли в шахтах,
может, на крышах все еще дежурят
дозорные,
рука на жерле прожектора, все еще
теплого?)
у окна, в четвертом этаже, где перед
тобой
мечутся вспышки молний как разрывы,
и этот неведомый скрежет металла по
мостовой.
ДИКИЕ СТЕПИ ВОСТОКА
Степи Востока, про сок в упаковках и
смрад городов
можешь забыть, глядя на мою
прокопченную руку,
о, ты, погода моей души. Где-то вдали
в клубах пыли и памяти увидишь хмель,
перемахивающий через
плетень. Ты, онемение
моей затекшей руки, ты поразишься,
когда мы встанем там, на краю простора,
под тополями. И этот дурманный запах,
пусть не такой, как вчера, но ты удивишься
сколько всего я способен тебе навеять
там, на насыпи, над восточной степью,
ранним вечером, в лучах заката.
РАПС
Пустынный проселок, полдень, ты за рулем,
в приемнике две польские программы
попеременно,
а в тебе тишина, и кажется вскоре: ты
вырос
вовсе без слов, и вдруг прямо перед
тобой —
поле рапса, ясно очерченное, густой
посевной работы,
оно наплывает, оно заполняет собою все
до краев,
и тебя, до корней волос, и лоб, и глаза, и всю душу;
то, что когда-то станет растительным
маслом,
сейчас шелестит пред тобою рапса
солнечным морем…
ГРЯДУЩАЯ СИНЕВА
Она черпает из бочки синеву, русскую
краску на заброшенном военном объекте.
За стеной бумага в масляных пятнах,
тавот, пленка, открытки, плакаты —
«Оказание первой помощи»,
инструкции голубоватым шрифтом.
Мы не читаем, мы бродим как в трюме,
по щиколотку в синеве, по машинному
залу,
совковой лопатой черпаем синюю краску
и засыпаем в ведерко. Воротник дыбом,
небо в проеме расплывчато, здесь, в
зоне,
в запретном лесу, небо совсем морское.
Свежие пласты синевы, отслаиваясь,
опадают со стен.
Я собираю старые вахтенные журналы,
пока ты за стеной все черпаешь ядовитую
краску,
синие руки, фосфоресцирующие башмаки.
СНЕГ
Иль ты про чаек, про наши ботинки на
пирсе
ночью в снегу? Триест или Турку,
Турку, Триест — где эти хлопья, фигуры,
наши подошвы, на что наступают они?
Иль ты про этот свет на краю, про
глубины и бездны,
про этот взгляд, открытый, как море?
Нет того снега,
хотя вокруг только снег, грязное
месиво, лед, жвачка, но нет того снега.
Тот снегопад — это все, что я помню,
синий свет на ладонях, прошлого синий
сугроб.
Перевод Михаила Рудницкого