ИЗ ГЛУБИНЫ (ПРОЗА)
Эрвин Лазар
Полынь
Их
тут же окружила толпа любопытных. Сонные глаза женщин оживились. Дети с
интересом выглядывали из-за юбок матерей. В центре круга стояли два
растерянных старика. Мужчина и женщина. В руках узелки, в волосах и одежде
запуталась солома. Жена Сотери посмотрела на завязанную узлом скатерку, и в
душе ее проснулась неуловимая боль детских воспоминаний.
— А я говорю, что они свою судьбу заслужили, —
сказал Дюла Хубер.
— Нечего тут говорить! — огрызнулся на него
Андраш Пригер, хотя и понимал, что Хубер имеет в виду вовсе не этих стариков, а
швабов вообще. Но сейчас-то речь идет не о швабах, а об этих двоих. О Конраде
Памере и его жене Лизи Хоффман. Утром Андраш Пригер пошел открывать хлев и
нашел их там, в устроенной из соломы постели…
— Так кто вы такие?
— Мы из Деркеня, — сказал Конрад Памер. Женщина
попробовала улыбнуться, но ее тонкие напряженные губы лишь сложились в какую-то
гримасу.
Андраш
Пригер заметил, что старики напуганы, и попытался их успокоить:
— А я вас помню с дорогского рынка.
— Ну вот, правда же? — Лизи наконец улыбнулась, показав блестящую золотую коронку
на зубе. Ее обнадежили.
— Ведь это вы были? — спросил Андраш Пригер.
Конрад
Памер кивнул, но заговорить не осмелился — боялся, что задрожит голос.
Вчера вечером к Памерам заявился
Иштван Хатала. Повалился на стул, ударил кулаком по столу, и Лизи заметила, что
столешница треснула под его тяжелой рукой. Муж ничего не сказал — не знал, с
чего начать. Они забыли предложить гостю чаю.
— Ночью деревню окружат, — сказал Иштван Хатала.
— Всех отправят в Германию. В Надьдорог уже подали вагоны.
Взгляд
Лизи устремился к буфету, где стояла старая зингеровская швейная машинка.
— А дом?
— Вы можете взять с собой столько имущества,
сколько унесете в руках.
Они
помолчали. Иштван Хатала убрал кулак со столешницы и опустил голову.
— Я
стою в карауле у винодельни, — сказал он робко.
К
винодельне пробирались огородами. Тогда никто еще ничего не планировал. Они
просто решили сбежать. На полевой дороге, ведущей к Бикачу, вспомнили о
Распацэгреше. Богом забытое место. Уж там-то их никто не будет искать. Они
обошли Бикач, перешли скрипучий деревянный мост через Шарвиз, миновали остров и
Шио. На них навалилась ночь, полная тумана и слез. Вокруг были неизвестные
звуки и запахи, старики дрожали. На одной из тропинок Лизи показалось,
что в кустах что-то шевелится.
—
Смотри, кто там? — прошептала она.
Мгновение
оба стояли неподвижно, но ничего не произошло.
—
Тебе привиделось, — прошептал в ответ Конрад Памер.
Старики
двинулись дальше. Оставалась всего пара шагов до Надьшарока, и вскоре Памеры
оказались среди тонущих в темноте домов Распацэгреша. Чтобы никого не
беспокоить в такой поздний час, остаток ночи решили провести в хлеву. Странно,
но собаки на них не лаяли.
И
вот они стоят перед толпой. Почему этот человек сказал, что они заслужили свою
судьбу?
— В
Алшохазе комната есть, даже две, — торопливо проговорила жена Сотери.
—
Тогда пойдемте. — И Андраш Пригер двинулся в сторону Алшохаза.
—
Сам будешь нести за них ответственность, — сказал Дюла Хубер.
Андраша
Пригера это разозлило, однако он сумел совладать с собой — только верхняя губа
чуть дернулась под редкими усами. Он ничего не ответил.
—
Вы из-за нас можете сами пострадать, — сказала Лизи уже на ходу.
—
Это уж наша забота, — ответил Андраш Пригер чуть ли не надменно и пошел перед
ними бодрым солдатским шагом в своих широких сапогах, которые хлопали его по
лодыжкам.
В
комнате уже давно никто не жил. Пол был пыльным, а в углах, в почерневшей от
времени паутине сидели безмятежные пауки. Слабый свет, проникавший сквозь
грязное окно, делал это место еще более мрачным и угрюмым.
Но
перерождение уже ожидало это место — оно надвигалось в лице неуклюжей жены
Сотери, переходившей узкоколейку, вооружившись малярной кистью, ржавым тазом и
парой старых тряпок. В ее глазах еще горел огонь победы, одержанной в недавнем
споре.
—
Вечно тебе надо вмешаться, — огрызнулся на нее муж.
Но
она как будто и не слышала.
— А
пошел ты! — только и сказала она.
Жена Сотери и Лизи принялись за уборку.
Они выбелили стены и замазали щели. Запах влажной глины перебивал свежий аромат
известки, гордо чернела чугунная плита, посыпанная опилками, темно-желтым
цвел влажный, старательно вычищенный земляной пол, еще полосатый от следов
пальцев.
Во
всем мире царила обнадеживающая чистота. Может даже в Деркени. В Деркени…
—
Благослови вас Бог, — сказала Лизи.
Сотери
удивленно на нее посмотрела:
—
Что?
Лизи
слышала, как с грохотом укладывают вещи на грузовики, как испуганно кудахчет
домашняя птица, запертая в хлеву, и как разливается над всем этим шумом резкий
плач Кати Хуффлтлес. Она видела семью Дюри Сэйпа — женщину с тремя детьми, —
как они остолбенело стоят среди скрипящих несмазанных
упряжек. Лицо маленькой Жужи светится из-под черного платка с бахромой.
—
Что колотишь, я дверь не закрывала! Потому не закрывала, чтоб вы ее не
выломали! Что колотишь?
Нет, эта чистота уж точно не дошла до Деркени.
—
Благослови вас Бог, — повторила Лизи.
Обедали
у Пригеров.
Когда
старики вернулись к себе, в чугунной плите уже горел хворост, а за ней кто-то
сложил дрова.
В центре комнаты стояли два потрепанных стула.
Конрад Памер покачал оба за спинки и понял, что их трудно
сдвинуть с места и они еще вполне надежны.
—
Ну, Лизи, можешь сесть.
Лизи
тыльной стороной ладони попыталась стереть слезу, появившуюся в уголке глаза.
—
Придет еще твое время, — сказала она зло, с внезапно проявившимся чувством.
Йошваи
принесли плотно набитый мешок соломы, собранный из остатков господского стога.
На чердаке у Газдагов нашлась ветхая кровать. Правда, доски у нее слегка
расшатались на стыках, но Янчи Йошваи ловко закрепил их гвоздями, подбил
клиньями — и кровать получилась такой щегольской, что ее трудно было отличить от новой.
Об
одеялах никто, кажется, и не подумал, но когда закончилась суета с починкой
кровати, на стуле обнаружились две сложенных конских попоны. Жена Бютоша
одолжила свою парадную керосиновую лампу, которую раньше держала на шкафу в
качестве украшения. Лампа по праву считалась предметом гордости — ведь у нее
были медная подставка и плафон из молочного стекла.
—
Чтоб вам тут в темноте не сидеть. Вернете потом, если купите новую.
Но
старики почти не пользовались лампой — очень уж устали. Они легли на мешок со
свежей соломой, бок о бок, накрылись колючей лошадиной попоной. Лизи
чувствовала смущение, ожидание и огромную теплоту к своему мужу, как в
молодости, когда в первый раз спала с Конрадом Памером в одной постели. Она
взяла его за руку. Так они и уснули.
За
окном слышался странный шум. Еще не очень соображая со сна, Лизи открыла глаза.
Она не сразу поняла, где находится. Стены белели в утренних сумерках, пахло
известью. Кто-то постучал в окно.
—
Памеры! — послышался сдавленный голос.
Ну конечно же. Они в Распацэгряше.
Перед
окном стоял Сотери.
—
Прячьтесь. Скорее! Сюда идут солдаты.
Лизи вскочила, схватила развязанный узелок, с
которым вчера приехала… Затем медленно опустила его и
села на край кровати.
Сотери
просунул голову в окно:
—
Ну, собирайтесь же!
—
Мы никуда не пойдем, — сказала Лизи. И добавила: — Спасибо.
Сотери
отошел от окна. Медленно и неторопливо они оделись. Конрад Памер и поспешил бы,
но не смел — чувствовал, что Лизи его одернет. Он застегнул пальто и, не сумев
совладать с собой, стал суетливо собирать взятые из дома вещи и складывать их в
распакованный узел.
—
Оставь, — сказала ему Лизи, а потом, почувствовав, что это было слишком сурово,
мягко добавила: — Оставь, Куни!
Послышался
скрип телеги, и лошади с шумом остановились перед домом.
—
Конрад Памер, выходите!
Лизи
взяла мужа за руку. Они остановились в дверях. Перед домом стояла телега, крестьянин
с короткой шеей держал за вожжи двух равнодушных рабочих лошадок.
Рядом с телегой — два каких-то солдата в дрянной
одежде, один в неформенных брюках. У того, что поближе, на шее автомат, у
другого — длинная штыковая винтовка. В кузове, широко расставив ноги, стоял Дури Бедерик.
За
ними, на приличном расстоянии — любопытные зрители. Весь Распацэгреш от мала до велика.
—
Что вы о себе думаете? — сказал Дури Бедерик с высоты
повозки. — Вас что, закон не касается?
—
Постыдились бы! — завизжала Сотери. — Что вам сделали эти старики?! Ты их выдал
Дури Бедерик, гнилое твое сердце!
— Я
за себя не отвечаю, Сотери, так что молчи! Я бы и вас всех мог посадить за укрывательство!
Кто разрешил, чтоб эти двое здесь поселились?
Андраш
Пригер хотел уже выйти вперед, но Дюла Хубер опередил его:
— Я
разрешил, что ты на это скажешь?!
Толпа
зашумела, послышались визгливые женские голоса и низкий гул мужских басов. Один
из солдат сжал свой автомат и повернулся лицом
к жителям Распацэгреша. Дури Бедерик понял, что больше
нагнетать уже нельзя, и обратился к старикам:
—
Ну, несите свои вещи — и отправляемся.
Наступила
тишина. Лизи и Конрад Памер продолжали стоять в дверях.
—
Хватит вам переводить венгерский воздух! Идите к своим братьям, в любимую
Германию.
Лизи
вышла вперед, приоткрыв рот. Блеснул золотой зуб.
—
Ты венгр? Дерьмо ты, а не венгр, — сказала она.
«Ты фэнгр? Терьмо ты, а не фэнгр», —
прозвучало это в ее устах.
— Komm
Konrad, — сказала она мужу, и они пошли. Мимо лошадей, мимо окруженного
кукурузой свинарника с соломенной крышей. Они уже почти достигли заросшего
сорняками холма узкоколейки, когда Дури Бедерик очнулся:
—
Стоять! — закричал он.
— Стоять! — закричал один из солдат и с громкий щелчком снял
винтовку с предохранителя.
Памер
Конрад и Лизи остановились и повернулись лицом к Дури
Бедерику.
—
Сейчас же вернитесь!
Но
старики не двинулись с места. Кусты просвирника, раскрывшийся дурман, белена и подгнивающий шпинат доходили им до колен. Лизи
мягко взяла мужа за локоть и помогла ему сесть. Затем уложила навзничь. Конрад
Памер исчез среди бурьяна. Лизи разгладила юбку и легла рядом с мужем. Ничто
теперь не выдавало их присутствия, сорная трава стояла не шелохнувшись.
Воцарилась
кристальная тишина. Остановился легкий ветерок, не двигались листья на
деревьях, на небе застыли облака.
— Ну хватит уже. Идите сюда, — сказал Дури
Бедерик, но у него как будто ком в горле застрял.
Все
уже поняли, что случилось.
—
Тащите их сюда, — приказал Дури Бедерик солдату с
автоматом.
Солдат
осторожно направился туда, где еще недавно стояли старики, и остановился.
—
Тут никого нет.
—
Как это нет?! — заорал Дури Бедерик.
Его
голос исказился от страха.
Люди
медленно двинулись к солдату. Они хотели удостоверится
в том, что в бурьяне и правда никого нет. Крестьянин с короткой шеей тоже слез с
телеги и подошел ближе. Только Дури Бедерик не
двинулся с места — так и стоял в кузове, как статуя.
Круг
людей сужался, в доходящем до колен бурьяне виднелись отпечатки двух тел.
Понизу
росла полынь, над ней возвышались сломанные стебли дурмана. Шпинат и просвирник
уже начали подниматься, но все-таки было абсолютно ясно: здесь лежал Конрад
Памер, а рядом — Лизи. Каждый старался не наступить на отпечатки тел, даже
солдаты.
— Найти их! Все обыскать! — с пеной у рта
кричал Дури Бедерик.
Но
никто не послушался. Солдаты, будто спасаясь от чего-то, запрыгнули в кузов.
Рабочие лошадки побежали неуклюжей рысью. Телега, поднимая пыль, направилась к
Шарсэнтлеринцу.
Жители
Распацэгреша все еще стояли у примятого бурьяна, как у только что вырытой
могилы. Мужчины сняли шляпы.
В
ту ночь Дюла Хубер проснулся оттого, что услышал чей-то плач — глухой,
прерывистый, едва различимый, но все же достаточно громкий, чтобы не дать
заснуть. Дюла Хубер разбудил жену.
—
Жена, слышишь, плачет кто-то.
Они
прислушались.
—
Ничего я не слышу, — сказала жена Хубера. — Успокойся, Дюла.
Но
звук не прекращался. Сначала он едва слышно просачивался сквозь оконное стекло,
но скоро усилился.
Дюла
Хубер быстро оделся.
На
улице стоял холодный осенний туман, и Хубер плотнее запахнул пальто. Он заранее
знал, откуда доносился плач, и не ошибся. Хубер прижал ухо к примятой траве.
Звук усилился, он узнал слабеющий голос Лизи и глухие, тихие и сдержанные
рыдания Конрада Памера.
Дюла
Хубер зажег спичку и увидел цветок. Это расцвела полынь. Цветок был высотой в
два локтя и переливался, как радуга. Крестьянин знал, что таких цветов не
бывает, но совсем не удивился. Он достал ножик и очертил кругом
расцветшую полынь, чтобы выкопать ее вместе с корнями. Затем снял шляпу и
положил туда полынь и две пригоршни земли. Прислушался и понял, что плач затих.
Дюла
Хубер встал и быстрыми шагами пошел прочь. У Кишшарока повернул направо, затем
— на тропинку у Надьшарока. На полпути к Шио ему показалось, что в кустах
что-то шевельнулось. Он остановился и достал ножик. «Ну, вылезай, свинья,
нечего тут вынюхивать», — пробормотал он себе под нос и несколько мгновений
пристально смотрел на куст. Но ничего не произошло. Дюла Хубер все же не стал
прятать нож — так и сжимал его в руке, пока не перешел Шио, и только на острове
снова засунул в карман.
Он
прошел деревянный мост через Шарвиз, и его шаги отдались таинственным эхом.
Крепко держа шляпу, крестьянин направился прямо к кладбищу. Оно находилось на
другом конце деревни, и ему не нужно было проходить мимо жилых домов. К тому же
там не ставили охраны. Мертвых не боялись.
Ржавое
проволочное ограждение кладбища было изуродовано многочисленными дырами. В одну
из них и пролез Дюла Хубер.
Он
оказался у огромного мраморного памятника. Здесь хоронили деркеньских богачей.
—
Пошли вы в задницу, надутые швабы, — пробормотал Дюла
Хубер и пошел дальше, на старое кладбище, к провалившимся в землю надгробиям и
потрескавшимся крестам. Он остановился у высокого — до самого неба — самшита,
сел на колени, вырыл ножиком яму подходящего размера и руками выскреб из нее
разрыхленную почву. Затем достал из шляпы полынь, посадил ее и примял землю
вокруг. Средним пальцем расправил цветы и очистил их от пыли. Встал. Стряхнул
со шляпы мелкие веточки, вытряс подкладку и продавил на тулье ямку.
—
Ну, тетушка Лизи, вы теперь дома. Упокой Господь ваши души, — сказал он.
Повернулся, прошел мимо могил богачей и пролез через дыру в заборе. Только пройдя
километр, Дюла Хубер снова надел шляпу. Он шел к Распацэгрешу.
Перевод Елизаветы Сочивко