ЭССЕИСТИКА И КРИТИКА

 

Ольга Сливицкая

Толстой «сопрягает все»

О романах Мюриель Барбери

«Сопрягать, но как сопрягать все?»1 Этими словами Пьера Безухова Толстой выразил проблему фундаментальной важности. Особенно остро она стоит как проблема сопряжения культур в современном мире. Симптомом ее актуальности является проникновение в тот слой литературы, который не является достоянием исключительно культурной элиты, но который не назовешь
и беллетристикой и тем более массовой литературой. Если позволить аналогию с ХIХ веком, то это литература не «гениев», но «талантов».

«Элегантность ежика» Мюриель Барбери2  — роман, написанный француженкой, живущей в Киото и влюбленной в Толстого. Уже сам этот факт достоин внимания. Мюриель Барбери (род. в 1969 г.) — профессор философии, автор двух романов. Первый — «Лакомство» («Une gourmandise», 2000, русский перевод — 2006) был сразу же замечен и получил — что знаменательно — «приз за лучшую книгу о гурманстве» (2001, приз «Бахус»). Содержание романа — история умирания знаменитого французского гастрономического критика Пьера Артанса. Перед читателем проходит вся его жизнь — через фрагментарные воспоминания его самого и тех людей, с которыми он близко или отдаленно соприкасался. Замысел книги очевиден, и структура его не оригинальна. По-настоящему оригинально лишь одно — мастерство в воспроизведении чувственного очарования жизни. Пьер все время силится вспомнить какой-то ускользающий вкус, и жизнь предстает перед ним как череда вкусовых ощущений. Талант автора проявился в том, что эти ощущения не просто называются, а воссоздаются, да так убедительно, что не зря шутили читатели романа: его невозможно читать во время поста. Однако глубже этого уровня Мюриель Барбери проникнуть не удалось. Поэтому фактом большой литературы этот роман не стал. В личной же судьбе автора он сыграл ту счастливую роль, что полученный за него гонорар помог ей осуществить мечту — уехать в Японию.

Роман «Элегантность ежика» — из тех книг, что «читают все». Недаром он переведен более чем на тридцать языков и экранизирован. Роман построен оригинально, но не настолько, чтобы читатель, напрягаясь, разгадывал ребусы. Он очень серьезен по существу, наполнен множеством культурных ассоциаций, реминисценций, прямого цитирования, но читается легко, не подавляя своей ученостью. В его культурной насыщенности есть что-то лестное для читателя: с ним говорят как будто на равных, из мира вполне узнаваемых бытовых реалий без нажима вводят в атмосферу интеллектуальной жизни ХХI века. Он увлекателен, хотя повествование долгое время развивается без сюжета. При всей серьезности размышлений в нем много юмора, шуток, забавных историй.

Европа и Япония, Запад и Восток в новом романе Мюриель Барбери существуют не параллельно, а в органическом единстве, нераздельно и неслиянно. В этом его главная ценность.

Название романа Мюриель Барбери настолько экстравагатно, что над ним задумываешься в первую очередь. Оно в тексте разъясняется так: «В ней есть элегантность ежика: снаружи сплошные колючки, не подступиться, но внутри... что-то подсказывает мне, что внутри ее отличает та же изысканная простота, какая присуща ежикам, зверькам апатичным — но только с виду, никого к себе не подпускающим и очень-очень славным» (с. 175).

 На антитезе внешнего и внутреннего и построен весь роман. Эта антитеза всеобща для искусства: художник стремится сделать невидимое видимым.
В классическом реализме, который принято было называть критическим, несовпадение внешнего впечатления и внутреннего содержания, как правило, побуждало художника пробиваться сквозь респектабельную внешность, чтобы обнажить низменное содержание, извлечь из скрытых подвалов психики темные импульсы и т. д.

В романе Мюриель Барбери истина о человеке тоже заключена не в его внешних проявлениях, а в душевных глубинах. Но соотношение добра и зла здесь принципиально иное. Правила безопасности требуют от человека скрывать свою значительность, принимая облик «как все». Так героиня, пятидесятичетырехлетняя консьержка, чтобы соответствовать общепринятому представлению о консьержке, включает телевизор, а сама потихоньку наслаждается фильмами изысканного японского режиссера, слушает Малера или читает Маркса и Гуссерля. Все это комично, но и серьезно. Автор обращается к внутреннему содержанию, чтобы показать высокую сущность того, что скрыто за этим «как все». А это меняет весь «интегральный образ жизни» с ее неисчерпаемыми ресурсами добра и света.

Внешнее — это почти бессобытийное существование обитателей богатого восьмиквартирного дома в центре Парижа. Буднично течет жизнь людей, не связанных никакими отношениями. Некоторые из них уже встречались в романе «Лакомство». Тогда в центре повествования было умирание Пьера Артанса, остальные же обитатели дома едва упоминались. Этот прием вводит роман в давнюю традицию эпического повествования, когда каждый отдельный текст представляется лишь фрагментом огромного полотна, населенного так густо, что на первый план выступает то одна фигура, то другая, а остальные временно отступают в тень, — и так принципиально до бесконечности (циклы былин, античная трагедия, романы Бальзака, Золя, Фолкнера и т. д., и т. д.).

В этом романе на первом плане двое — консьержка Рене Мишель, «весьма культурная дикарка», проработавшая здесь двадцать восемь лет, и маленькая двенадцатилетняя девочка Палома, дочь богатых родителей. Она совсем не похожа на своих сверстниц — тихая, незаметная, скрытная; она поражает силой и остротой ума, который привел ее к убеждению, что жизнь — это абсурд, с которым она и готовится покончить, задумав самоубийство. Рене Мишель и Палому разделяет все — и возраст, и социальный статус. Естественно, что знакомство их весьма формально и поверхностно, они долгое время и не замечают друг друга. Их судьбы не только не переплетаются, но даже и не соприкасаются. Впрочем, и судьбы их становятся ясны не сразу. Основное внимание сосредоточено не на внешних событиях, а на внутренней жизни и постоянных напряженных размышлениях. Они живут, подчиняясь законам своей лично­сти, а не законам толпы — либо элементарно-мещанской, либо высокоинтеллектуальной, но живущей под диктатом моды. Поэтому немодный у интеллектуальной элиты Маркс цитируется уважительно, а модная феноменология подана вполне саркастически: «Вся феноменология — это нескончаемый монолог одинокого сознания, обращенный к самому себе, чистейший аутизм, сквозь который не пробиться ни одному коту» (с. 73). Недаром ею занимается старшая сестра Паломы, пишущая философские трактаты в Сорбонне, чрезвычайно банальная и очень глупая.

 Органичен для такой книги и исповедальный жанр: параллельно, не пересекаясь событийно, идут внутренний монолог консьержки и дневник девочки с его трогательно глубокомысленным разделом «Глубокие мысли». Мысли эти и впрямь глубоки, но сознание девочки, как и консьержки, отнюдь не эгоцентрично. О себе самих они уже все знают и свою исключительность сознают спокойно и несамодовольно. У консьержки — многое позади, ее биография давно сложилась. Она занимает первый план повествования, и ее монолог — это, так сказать, «былое» и «думы». У девочки биографии еще нет, поэтому нет «былого», только «думы». Думы обо всем: о семье, о соседях, о соучениках, о собачках, обо всем увиденном. Обе они наделены наблюдательностью такой остроты, которая обычно бывает только злой. Но они с той же проницательностью видят добро — и тоже значительно глубже уровня очевидного.

В поле их зрения попадает многое, чаще всего фрагментарно, но и тогда они стремятся проникнуть вглубь увиденного. Например, большое место в душе консьержки Рене занимает прислуга — португалка Мануэла. О ней все время говорится, что она настоящая аристократка. «Что такое аристократка? Та, кого не затрагивает пошлость, даже если окружает ее со всех сторон» (с. 33). Диапазон наблюдений и размышлений необычайно широк: наряду с житейскими наблюдениями — Маркс, Гуссерль, Оккама, Ронсар, малые голландцы, феноменология, японский режиссер Ясудзиро Одзу… Как и пожилая консьержка, так и маленькая девочка не регламентированы никакими догмами, никаким интеллектуальным табу. Они обладают тем, что Пастернак (в переписке с О. Фрейденберг), ссылаясь на Байрона, называл «chainless mind»3, то есть ничем не связанное сознание, «сознание без цепей». Однако, о чем бы они ни размышляли, на больших глубинах мысль всегда касается самого сущностного. Как писал Толстой: «Чем глубже зачерпнуть, тем общее всем, знакомее и роднее» (66, 254).

 Так проясняется основной структурный принцип книги: на тех уровнях, что ближе к поверхности, господствуют свобода, многообразие, несвязанность — герои далеки друг от друга до полной полярности, их мысли текут свободно, не подчиняясь никаким догмам и, как это свойственно внутренней речи, спонтанно, не выстраиваясь в логический порядок. Мир предстает сквозь призму разных культур — в равной степени и западной и восточной. Эти культуры существуют иногда как мотив, как сентенция, а иногда как эстетический принцип создания единства текста.

 Все живет в свободном, не знающем границ пространстве. Однако чем глубже, тем отчетливее проявляется единство: и отдельных людей, и культур, и потока мыслей. Основы человеческого существования просты, и их немного, а великие идеи имеют общие истоки. В мире, как бы он ни был сложен, есть добро и есть зло, а добрые люди тянутся друг к другу.

 Сюжет завязывается очень осторожно и то лишь к последней трети романа. Затем он убыстряет свой бег и сквозь стремительные перипетии мчится к неожиданной (и, как кажется, совсем необязательной) развязке. По-видимому, опыт первого романа показал автору, что если лишить повествование сюжета, то необходима мощная компенсация, чтобы сохранялся направленный интерес читателя. В этом романе она, вероятно, сочла эту компенсацию недостаточной и к концу пустила повествование по руслу почти сказочного, а затем и откровенно мелодраматического сюжета. Надо полагать, что опасения автора были напрасными: и без такого сюжета роман не утратил бы интерес читателя. Но и в таком виде он не выходит за границы эстетических традиций, в данном случае восточных. Именно так строятся фильмы Куросавы: длительная экспозиция, а потом интенсивные и резкие действия.4  И в целом единство текста создавалось не по западному, а по восточному типу: путем многогранного и многоголосного резонанса. Резонирующими мотивами, идеями, образами насыщены записки девочки и размышления консьержки, они звучат в проходных репликах случайных персонажей, создавая такую насыщенную атмосферу, что кажется — сама эта атмосфера в своем предельном напряжении порождает появление третьего персонажа, японца Какуро Одзу.

Вокруг него наконец кристаллизуется сюжет, и в этом смысле он вполне равноправный персонаж. Но эстетика создания этого характера совсем иная. Рене Мишель — крепкий реалистический характер — в духе французского XIX века. Палома — еще только формирующаяся личность, и весь интерес к ней сосредоточен не на внешней стороне характера и не на психологии, то есть не на парадоксе, объясняющем столь раннюю зрелость, а исключительно на ее мыслях. Она существует в давних традициях французской интеллектуальной прозы.
А в связи с Какуро Одзу возможно говорить о «реализме четвертого измерения». Это выражение было применено к прозе Пастернака и вызвало у него восторг.5 Автор этого выражения, Виктор Франк, говорит, что мир закрыт от нас колеблющимся занавесом, а искусство — описание этих колебаний. «И через тающую истончившуюся ткань земного начинает просвечивать духовное».6 «Номинальным носителям этих духовных реальностей не хватает емкости, и эти последние переливаются через грани образов отдельных действующих лиц… Этот ливень наполняет до краев подставленный под него в романе человеческий образ, смывает его грани, заливает его окружение».7 Персонажи — носители этих духовных реальностей — выходят за пределы реализма трех измерений. Они лишены того, что составляет понятие «характер»: биографии, портрета, мотивировки и т. д., их духовному содержанию тесно в этой «емкости». Так и Одзу. Он не знаменитый японский режиссер, как подумалось вначале, но его дальний родственник. Он — не художник, но к кинопроизводству имеет отношение. Иными словами, он не создатель искусства, но к искусству близок. Искусство и жизнь в нем соприкоснулись. Духовную сущность Какуро Одзу, «ливнем» «смывающую его грани», составляют те общие, резонирующие мотивы, которые, перекликаясь и переплетаясь, создают общее поле, а до возникновения сюжета и основу единства текста.

Самое ценное в романе и представляют собой эти насыщающие текст мысли, сентенции, афоризмы. Они обо всем — об искусстве и жизни, но не в их раздельности, а близости, почти тождественности: «Ибо искусство — это жизнь, но только в измененном ритме» (с. 188). Недаром интегрирует эти начала японец, ибо в японской культуре — Красота есть Истина: «Гений великих мастеров проникает в тайну красоты и извлекает на свет предвечную, одну и ту же, хотя в разных обличьях, божественную форму, которую мы ищем в любом произведении искусства <…> ту самую форму, которая пробуждает в нас ощущение подлинности, потому что каждый угадывает в ней субстанцию прекрасного, абсолютную, неизменную, расцветающую стихийно, свободную от всякого контекста» (с. 246).

«…чувство подлинности, чувство того, что так и только так должны быть расположены предметы, чтобы каждый представал во всей полноте и во взаимодействии с другими, чтобы взгляду открывалась их гармония, а также силы притяжения и отталкивания, действующие между ними и образующие мощное связующее их поле, тот магнетизм, ту подспудную, не выразимую словами волну, которыми держится напряжение и равновесие всей композиции <…> читается та самая всеобщность, выраженная в особенном, та самая непреходящая подлинная форма» (с.  246—247).

Сколь ни разнообразны, свободны, ассоциативны эти мысли, а, устремляясь в глубинную суть жизни, они так или иначе концентрируются вокруг «вековечного»: единого и единичного, мига и вечности, точки и бесконечности.

На эти размышления наталкивают  и семенящие шажки японок: «…невыразимое блаженство, как будто из разрывов выплескивается наслаждение, а из крупиц рождается красота <…> Так простой шаг, отличный от диктуемой модой непрерывности, приобретает в силу этой еретической, но восхитительной дробности чисто художественное значение» (с. 188), и музыка Перселла: «Звуки, сплетенные тесно-тесно, будто стянутые невидимой силой — причем каждый слышен в отдельности и в то же время слит с другими» (с. 338), и многое другое.

 Единое обретает единичность. К мелочам приковано любовное внимание. «В чем заключено прекрасное? В великих вещах, которые, как и все на свете, обречены умереть, или же в малых, которые, при всей своей непритязательности, способны запечатлеть в мгновении бесконечность?» (с.110) «И ценишь каждую минуту, не похожую ни на какую другую. Смакуешь ее вкус» (с. 198).

 Умение ценить поэзию любого мгновения влечет к японской культуре. В ней «вещи как вещи, все по-земному, но все же постоянно ощущаешь отблеск абсолютного».8  Эта тяга проявляет себя и в непритязательных бытовых сценках, дарующих чувство постоянства внутри преходящего, которые мелькают в повествовании то консьержки, то девочки. Мгновенье останавливается, когда пьют жасминовый зеленый чай, ибо этот ритуал «обладает редким достоинством: вносить в наше абсурдное существование частицу спокойной гармонии» (с. 110). Чаепитие протягивает настоящее время в бесконечность. Восхищение неповторимостью каждой вещи усилено печалью о том, что все в этом мире не вечно. Это именно то, что японцы называют моно-но аварэ, то есть «печальное очарование вещей», «изящное, утонченное, спокойное — то, что открывается в момент созерцания».9

 В поисках наслаждения этим неповторимым очарованием консьержка и ее покойный муж, тоже консьерж, смотрели фильмы знаменитого японского режиссера Ясудзиро Одзу. Затем любовь к этому режиссеру сближает Рене с его  родственником. Одзу — это цветок камелии на мху и сизые горы Киото, «цветение чистейшей красоты в гуще преходящих страстей» (с. 122). Особое обаяние Одзу, как известно, в том, что он все снимал с высоты сидящего на корточках человека. «Не совсем снизу, не подчеркнуто, а лишь чуть-чуть, так что мы чувствуем, что он смотрит будто с позиции ребенка».10  Эстетика Одзу — это красота самого что ни на есть обыденного в масштабе обыденного. Это модель мира, соразмерного человеку. «Столь тонкому и чуткому режиссеру, как Одзу, в одинаковой степени чужды и прямые комментарии, и символические сцены с тайным смыслом, поскольку то и другое было бы беспардонным вмешательством в развитие и раскрытие образа героя и попыткой трактовать такое сложное явление, как человеческая натура, с помощью такого простого инструмента, как символ».11 Вместо этого — тонкая, изысканная, неброская красота, составляющая самую суть мимотекущей повседневной жизни, простых историй и простых, а на самом деле бесконечно сложных человеческих чувств. Это тот эстетический идеал, к которому, по-видимому, стремится и автор романа.

Режиссер Ясудзиро Одзу — разумеется, не персонаж; он — знак высшей эстетической, жизненной и даже житейской ценности. Но он какими-то условными нитями еще связан — через своего родственника — с событийным содержанием книги. Так проясняется то, что в старину, вслед за Гегелем и Белинским, называлось пафосом романа. Реалии (сюжет, быт, персонажи и т. д.) постепенно порождают смыслы. Они, поэтапно освобождаясь от прикрепленности к реалиям, интегрируются в сверхсмысл.

Таким сверхсмыслом, всеобщим интегратором в романе становится Лев Толстой. Толстой — это своего рода пароль, сигнал, по которому узнают близких, имя, которым «аукаются» — подобно тому, как, по предсказанию Ходасевича, будут «аукаться» именем Пушкина. Пароль этот звучит по-разному в разных ситуациях. Иногда шутливо, мило и трогательно: у консьержки кот — Лев, а кошки у нового жильца — японца — Кити и Левин. Если одна начинает невольно цитировать знаменитое начало «Анны Карениной», а другой — тогда еще незнакомый — подхватывает, то это значит, что их близость неизбежна. Сцены из романов Толстого всплывают постоянно то здесь, то там. Часто — это покос Левина. Внимание привлекает тот момент, когда ослабевает контроль воли и Левин испытывает «чудесную, не зависящую от сознательных усилий радость» (с. 151). А эта чудесная радость резонирует, с одной стороны, с дзен-буддийским мотивом неделания как высшей формы делания (вей-увей), а с другой — с размышлениями о природе искусства: «И нам хочется удовольствия, за которым не надо гнаться, мы мечтаем о блаженстве, которое возникает само собой, не в результате стремлений и достижений, а как проявление самого нашего естества. Искусство и есть такое блаженство» (с. 249).

Купцу Рябинину из «Анны Карениной» посвящена целая глава. Она так и называется — «Рябинин». В ней пересказывается эпизод продажи Стивой Облонским леса купцу Рябинину. Сам персонаж в романе Толстого, разумеется, проходной и не должен бы был привлекать к себе такого внимания. Функция его в романе понятна: вот так уплывает дворянская собственность в руки новых хозяев. Но Рене Мишель извлекает из этого иной смысл. Рябинин — ловкий актер и блестящий манипулятор. Он стремится «облапошить вершителей дурацкой системы, которая отводит ему место презренного плебея». И далее: «Так же и я, бедная консьержка, смирилась со скудостью своей жизни, не укладываюсь в систему, нелепую до дикости, и в глубине души, куда никому не проникнуть, каждый день потихоньку над ней насмехаюсь» (с. 152). По-видимому, этот смысл никто бы не увидел, кроме консьержки, поскольку он рифмуется с ее судьбой и жизненной позицией. Но это не значит, что его в тексте нет, это значит, что Толстой неисчерпаем и в его бесконечно богатом содержании каждый может обнаружить что-то созвучное ему.

Рене наслаждается самим текстом Толстого, доступного ей, к ее сожалению, только в переводе. Вот большой фрагмент из разговора Кутузова с князем Андреем накануне Бординского сражения: «„Да, немало упрекали меня, и за войну и за мир… а все пришло вовремя. <...>“.

Я бы много дала, чтобы прочесть этот кусочек по-русски. Особенно мне в нем нравится цезура, размах маятника сначала к „войне“, потом к „миру“, набегающая и отступающая интонационная война, как будто прибой выносит на берег и уносит обратно дары моря. Что это: прихоть переводчика, которому хотелось как-то расцветить пресный русский текст „немало упрекали меня за войну и за мир“ — и нарушить гладкое, без единой запятой, течение фразы тем, в чем мне слышатся морские изыски, но для чего в оригинале нет ни малейшего основания? Или же свойство самого этого прекрасного текста, который я и сейчас не могу читать, не прослезившись от счастья?» (с. 127).
В русском тексте Толстого запятой нет (11, 173), но француженка очень точно уловила цезуру, а в ритме фразы — ритм волны. Волна же — это универсальная модель жизни для Толстого: «Жизнь человека, известная нам — волна, одетая вся блеском и радостью» (49, 88). Волна — это безостановочное движение жизни с ее вечными вибрациями — от войны к миру, и вновь от мира к войне, что и отражено в названии великой книги.

Почему именно мир Толстого является художественным интегралом всего романа? Многое прямо названо, многое угадывается. Японец объясняет, за что он любит романы Толстого: «С одной стороны, они „универсальны“, а другой — все происходит в России, в стране, где на каждом шагу растут березы…»(с. 205). Это ведет в круг идей Толстого. Над проблемой Единого и единичного Толстой думал постоянно. В поздних дневниках Толстой сформулировал этот закон «единства в раздельности или раздельности в единстве» (55, 137). Россия универсальна — именно поэтому она так всем близка. Россия уникальна — именно поэтому она так влечет своей загадочностью. Так и герои книги: они, как говорилось, разные во всех отношениях — социальном, национальном, возрастном и т. д., но по внутреннему складу более чем близки — родственны. Каждый расцветает в своей индивидуальности, а найдя друг друга, они создают легкое и свободное по форме, но нерушимо прочное единство. Единство добрых людей — именно в этом Толстой видел спасение человечества. Все так просто: «Ежели люди порочные связаны между собою и составляют силу, то людям честным надо сделать только то же самое» (12, 294).

Путь к этому тоже толстовский: через подлинно человеческое общение. О сути своего общения с Какуро Одзи думает Палома: «Во время беседы важна я сама, он не думает о том, какое производит на меня впечатление, и во взгляде его читается: „Кто ты? Ты хочешь со мной говорить? Как приятно с тобой общаться!“» (с. 206).

 Смысл учения Толстого в том, что нужно не бороться со злом, а увеличивать сумму добра. К этой простой истине — каждый своим путем — приходят все персонажи. Девочка-француженка осваивает японскую игру в го, основной принцип которой: «Если хочешь выиграть, надо не только жить самому, но и давать жизнь другому» (с. 138). Отсылки к Толстому тут нет, да она и не нужна. То, что к этому приходит француженка и приходит через смысл японской игры, лишь подтверждает постоянную мысль Толстого: общее во всех культурах и есть Истина — «Лжи во всех разные, истина во всех одна» (57, 183).

 Опорное толстовское понятие сопрягать означает резонансное взаимодействие, осуществляющее полноту бытия. Так и в основу единства книги Мюриель Барбери положен толстовский принцип сопряжения — мотивов повествования, создающих целостность текста, и человеческих душ, создающих единство Мира. Хочется надеяться, что эта светлая книга — один из провозвестников того, что толстовская идея о необходимости единения всех добрых людей не только осуществима, но и осуществляется.

 

 


 1 Л. Н. Толстой. Полное (юбилейное) собрание сочинений: В 90 т. М.–Л., 1928–1959. Т. 11. С. 294. В дальнейшем в тексте — с указанием тома и страницы.

 2 Muriel Barberry. L’elegance du herisson. Paris, 2006. Русский перевод: Мюриель Барбери. Элегантность ежика. М., 2010. В дальнейшем в тексте — с указанием страницы.

3  Переписка Бориса Пастернака. М., 1990. С. 226 и далее.

4 См.: Жиль Делез. Кино. М., 2004. С. 259.

5 См.: Вяч. Вс. Иванов. Наука о человеке. Введение в современную антропологию. Курс  лекций. М., 2004. С. 26.

6 Виктор Франк. Реализм четырех измерений (Перечитывая Пастернака) // Виктор Франк. Избранные статьи. London, 1974. С. 65.

7 Там же. С. 81.

8 Т. П. Григорьева. Японская художественная традиция. М., 1979. С. 224.

9 Там же. С. 240.

10 Иштван Сабо. Об Ясудзиро Одзу // Киноведческие заметки. Японский номер. 2005, № 75. С. 113.

11 Дональд Ричи. Ясудзиро Одзу и грамматика его фильмов // Там же. С. 121.

Анастасия Скорикова

Цикл стихотворений (№ 6)

ЗА ЛУЧШИЙ ДЕБЮТ В "ЗВЕЗДЕ"

Павел Суслов

Деревянная ворона. Роман (№ 9—10)

ПРЕМИЯ ИМЕНИ
ГЕННАДИЯ ФЕДОРОВИЧА КОМАРОВА

Владимир Дроздов

Цикл стихотворений (№ 3),

книга избранных стихов «Рукописи» (СПб., 2023)

Подписка на журнал «Звезда» оформляется на территории РФ
по каталогам:

«Подписное агентство ПОЧТА РОССИИ»,
Полугодовой индекс — ПП686
«Объединенный каталог ПРЕССА РОССИИ. Подписка–2024»
Полугодовой индекс — 42215
ИНТЕРНЕТ-каталог «ПРЕССА ПО ПОДПИСКЕ» 2024/1
Полугодовой индекс — Э42215
«ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ» группы компаний «Урал-Пресс»
Полугодовой индекс — 70327
ПРЕССИНФОРМ» Периодические издания в Санкт-Петербурге
Полугодовой индекс — 70327
Для всех каталогов подписной индекс на год — 71767

В Москве свежие номера "Звезды" можно приобрести в книжном магазине "Фаланстер" по адресу Малый Гнездниковский переулок, 12/27

Долгая жизнь поэта Льва Друскина
Это необычная книга. Это мозаика разнообразных текстов, которые в совокупности своей должны на небольшом пространстве дать представление о яркой личности и особенной судьбы поэта. Читателю предлагаются не только стихи Льва Друскина, но стихи, прокомментированные его вдовой, Лидией Друскиной, лучше, чем кто бы то ни было знающей, что стоит за каждой строкой. Читатель услышит голоса друзей поэта, в письмах, воспоминаниях, стихах, рассказывающих о драме гонений и эмиграции. Читатель войдет в счастливый и трагический мир талантливого поэта.
Цена: 300 руб.
Сергей Вольф - Некоторые основания для горя
Это третий поэтический сборник Сергея Вольфа – одного из лучших санкт-петербургских поэтов конца ХХ – начала XXI века. Основной корпус сборника, в который вошли стихи последних лет и избранные стихи из «Розовощекого павлина» подготовлен самим поэтом. Вторая часть, составленная по заметкам автора, - это в основном ранние стихи и экспромты, или, как называл их сам поэт, «трепливые стихи», но они придают творчеству Сергея Вольфа дополнительную окраску и подчеркивают трагизм его более поздних стихов. Предисловие Андрея Арьева.
Цена: 350 руб.
Ася Векслер - Что-нибудь на память
В восьмой книге Аси Векслер стихам и маленьким поэмам сопутствуют миниатюры к «Свитку Эстер» - у них один и тот же автор и общее время появления на свет: 2013-2022 годы.
Цена: 300 руб.
Вячеслав Вербин - Стихи
Вячеслав Вербин (Вячеслав Михайлович Дреер) – драматург, поэт, сценарист. Окончил Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии по специальности «театроведение». Работал заведующим литературной частью Ленинградского Малого театра оперы и балета, Ленинградской областной филармонии, заведующим редакционно-издательским отделом Ленинградского областного управления культуры, преподавал в Ленинградском государственном институте культуры и Музыкальном училище при Ленинградской государственной консерватории. Автор многочисленных пьес, кино-и телесценариев, либретто для опер и оперетт, произведений для детей, песен для театральных постановок и кинофильмов.
Цена: 500 руб.
Калле Каспер  - Да, я люблю, но не людей
В издательстве журнала «Звезда» вышел третий сборник стихов эстонского поэта Калле Каспера «Да, я люблю, но не людей» в переводе Алексея Пурина. Ранее в нашем издательстве выходили книги Каспера «Песни Орфея» (2018) и «Ночь – мой божественный анклав» (2019). Сотрудничество двух авторов из недружественных стран показывает, что поэзия хоть и не начинает, но всегда выигрывает у политики.
Цена: 150 руб.
Лев Друскин  - У неба на виду
Жизнь и творчество Льва Друскина (1921-1990), одного из наиболее значительных поэтов второй половины ХХ века, неразрывно связанные с его родным городом, стали органически необходимым звеном между поэтами Серебряного века и новым поколением питерских поэтов шестидесятых годов. Унаследовав от Маршака (своего первого учителя) и дружившей с ним Анны Андреевны Ахматовой привязанность к традиционной силлабо-тонической русской поэзии, он, по существу, является предтечей ленинградской школы поэтов, с которой связаны имена Иосифа Бродского, Александра Кушнера и Виктора Сосноры.
Цена: 250 руб.
Арсений Березин - Старый барабанщик
А.Б. Березин – физик, сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе в 1952-1987 гг., занимался исследованиями в области физики плазмы по программе управляемого термоядерного синтеза. Занимал пост ученого секретаря Комиссии ФТИ по международным научным связям. Был представителем Союза советских физиков в Европейском физическом обществе, инициатором проведения конференции «Ядерная зима». В 1989-1991 гг. работал в Стэнфордском университете по проблеме конверсии военных технологий в гражданские.
Автор сборников рассказов «Пики-козыри (2007) и «Самоорганизация материи (2011), опубликованных издательством «Пушкинский фонд».
Цена: 250 руб.
Игорь Кузьмичев - Те, кого знал. Ленинградские силуэты
Литературный критик Игорь Сергеевич Кузьмичев – автор десятка книг, в их числе: «Писатель Арсеньев. Личность и книги», «Мечтатели и странники. Литературные портреты», «А.А. Ухтомский и В.А. Платонова. Эпистолярная хроника», «Жизнь Юрия Казакова. Документальное повествование». br> В новый сборник Игоря Кузьмичева включены статьи о ленинградских авторах, заявивших о себе во второй половине ХХ века, с которыми Игорь Кузьмичев сотрудничал и был хорошо знаком: об Олеге Базунове, Викторе Конецком, Андрее Битове, Викторе Голявкине, Александре Володине, Вадиме Шефнере, Александре Кушнере и Александре Панченко.
Цена: 300 руб.
Национальный книжный дистрибьютор
"Книжный Клуб 36.6"

Офис: Москва, Бакунинская ул., дом 71, строение 10
Проезд: метро "Бауманская", "Электрозаводская"
Почтовый адрес: 107078, Москва, а/я 245
Многоканальный телефон: +7 (495) 926- 45- 44
e-mail: club366@club366.ru
сайт: www.club366.ru

Почта России