УРОКИ ИЗЯЩНОЙ СЛОВЕСНОСТИ

 

Александр Жолковский

ПАНТОМИМЫ ФАЗИЛЯ ИСКАНДЕРА

Мир, в котором еще осталась полнота жеста, может быть и сам, по чертежу этого жеста, постепенно восстановлен во всей его полноте.

Фазиль Искандер

 

Прозу Искандера я люблю вот уже скоро полвека и дважды писал о ней. Один раз — в академической работе, рассматривая «Пиры Валтасара» (1979) на фоне исторических романов Скотта, Пушкина и Толстого1,  другой — в исповедально-публицистической статье о семидесятых годах, где использовал рассказ «Летним днем» (1969), который близок мне, помимо прочего, тем, что в нем преломлен опыт общения с органами, сходный с моим собственным.2  А сейчас, в связи с задуманным исследованием поэтики Искандера, прочел (перечитал?) «Рассказ о море» (1962).

Рассказ ранний и детский, то есть — о детях и в какой-то мере для детей, к тому же вполне советский. Но будущий мастер в нем уже узнается.

Он коротенький — шесть страничек, а главный эпизод, на котором я сосредоточусь, занимает всего четыре. Герой вспоминает, как семилетним мальчишкой он научился плавать. Рассказ так и начинается:  

«Я не помню, когда научился ходить, зато помню, когда научился плавать. Плавать я научился сам <…> а кто учил меня ходить, неизвестно. Воспитывали коллективно». 

В первом приближении сюжет сводится к следующему: 

Сначала герой вспоминает, как они с товарищем ныряли за старинными монетами, и он, превозмогая себя, донырнул до дна и поднял наверх то, что оказалось блестящими крышечками от бутылок. «Море подшутило над нами».

Затем его воспоминания уходят в более раннее детство. «Я хорошо запомнил день <…> когда я почувствовал всем телом, что <…> море держит меня <…> [Э]то было совсем новое ощущение, как будто мы с морем поняли друг друга <…> И научился я сам! Я обогатил себя, никого при этом не ограбив».

Далее он рассказывает, как он уставал, упорно снова лез в воду, уходил на дно, выныривал, стал всерьез тонуть, захлебнулся и тут был вытащен парнем, сидевшим с девушкой на берегу. Когда он отдышался, парень надоумил его сплавать еще раз и закрепить новый навык.

Хотя рассказчик настаивает, что научился сам, по ходу повествования выясняется, что и тут не обошлось без помощи коллектива, а точнее, помощи и руководящей роли старшего товарища, чем без нажима проводится дежурный советский мотив. «Идейно» звучат и слова о неограблении, по-видимому, призванные противопоставить этот образцовый опыт неудачной попытке завладения воображаемым морским кладом — предприятию, надо понимать, буржуазного типа. В начале рассказа есть даже пара абзацев о Серго Орджоникидзе, который до революции сидел в старой крепости, смотрел из камеры на море, «видел больше» других и «потому победил», так что мотив победы в борьбе задается с его идеологически выдержанной помощью.

Рассказ кончается на идиллической ноте личной, общественной и природной гармонии: 

«Парень <…> улыбался мне, и я плыл на улыбку, как на спасательный круг <…> Я <…> чувствовал, как в меня входит крепкое, сухое тепло разогретых камней. Так он и ушел навсегда со своей девушкой <…> мимоходом вернув мне жизнь». 

Таков, однако, лишь общий — стандартно «детгизовский» — абрис сюжета, из которого я старательно опустил все специфически искандеровское. Опустил, чтобы тем нагляднее теперь продемонстрировать.

Излюбленный мотив — даже целый слой мотивов — в прозе Искандера образует своеобразный театр мимики и жеста. Персонажи у него не столько общаются напрямую, сколько разыгрывают друг перед другом сложные сценические этюды. Часто они делают это молча, принимая красноречивые позы и строя разнообразные мины. А когда говорят, то говорят не столько то, что думают, и то, что есть на самом деле, сколько то, что заставило бы собеседника прийти к желанному для говорящего выводу. Со своей стороны, собеседник напряженно вчитывается в разыгрываемые перед ним пантомимы и декламируемые монологи. Текст насыщается оборотами «желая показать», «делая вид», «как бы», «словно», «казалось», а также лексикой «понимания»: «следил», «замечал», «догадка», «понял»... Читая Искандера, мы погружаемся в мир напряженного семиотического взаимодействия.

В этом отношении (как и в некоторых других) Искандер является продолжателем Толстого, ср. сходные пассажи в нескольких местах «Войны и мира»: 

«Князь Андрей наклонил голову в знак того, что понял с первых слов не только то, что было сказано, но и то, что желал бы сказать ему Кутузов» (т. I, ч. 2, гл. 3).

«Невольно хозяйка остановила дольше свой взгляд на тоненькой Наташе. Она посмотрела на нее и ей одной особенно улыбнулась в придачу к своей хозяйской улыбке» (т. II, ч. 3, гл. 15).

«Камердинер, придерживая пальцем склянку, брызгал одеколоном на выхоленное лицо императора [Наполеона] с таким выражением, которое говорило, что он один мог знать, сколько и куда надо брызнуть одеколону» (т. III, ч. 2, гл. 26). 

У Искандера театр искусных сигнализаций, притворств и дешифровок занимает поистине центральное место. Корнями он уходит в любовно, но и с иронией воспроизводимую им архаическую абхазскую культуру, основанную на приметах, обычаях (этнических и мусульманских), клановом взаимопонимании, чести, стыде, мужской сдержанности и т. п. Театральные сценки происходят, как правило, между мужчинами, а также между детьми и взрослыми (в том числе женщинами). Иногда они носят характер символических поединков, иногда сопер­ничества равных, а иногда и борьбы между отстаивающим себя подчиненным и пытающейся подавить его властной фигурой. На местный колорит часто наклады­ва­ется подсоветская конспиративность, оттепельная игра с официальными установка­ми и их эзоповский подрыв, включающий ранее запретные сексуальные мотивы.

Игровая природа человеческого поведения была четко отрефлектирована Искандером. В программном рассказе «Начало» (1969) он писал: 

«Одно из забавных свойств человеческой природы заключается в том, что каждый человек стремится доигрывать собственный образ, навязанный ему окружающими людьми <…> Правда, в отдельных случаях человеку удается навязать окружающим свой желательный образ». 

Подробное описание репертуара искандеровских «театральных» мотивов — особая исследовательская задача. Но здесь я прошу поверить мне на слово, чтобы прямо перейти к тому, как этот репертуар представлен в, на первый взгляд незатейливом детском рассказике.

Перед нами текст в хорошо известном жанре — история инициации. Соблюдены ее важнейшие параметры: физическое испытание, опасное для жизни, — символическая, но почти необратимая смерть — символическое возвращение к жизни в новом качестве зрелого члена социума. Причем дело не только в овладении умением плавать, но и в осознании и освоении определенных общественных ценностей. Выше я отнес их по советскому ведомству, но они, конечно, носят более широкий, если не универсальный характер.

Прежде всего речь идет о новом понимании вещей, начиная с природы. Недаром в первой части рассказа «море подшутило над нами», а в начале второй сообщается, что «мы с морем поняли друг друга». После чего вступает в действие театр мимики, жеста, притворства и интерпретаций. Проследим за этим спектаклем, идущим в контрапункт к самому уроку плавания.  

«Отдыхающих легко было узнать по неестественно белым телам или искусственно темному загару [интерпретация очевидных признаков]. На вершине каменной глыбы <…> девушка <…> читала книгу — вернее, делала вид, что читает, точнее, притворялась, что пытается читать [констатация притворства]. Рядом с ней <…> сидел парень <…> Он ей что-то говорил [важность не семантики речей, а прагматики самого говорения]. Девушка <…> смеялась и щурилась не то от солнца, не то оттого, что парень слишком близко и слишком прямо смотрел на нее [альтернативные интерпретации двусмысленного поведения девушки]. Отсмеявшись, она решительно опускала голову, чтобы читать [попытки отказа от двусмысленности, допускающей ухаживание], но парень опять что-то говорил [неважно что], и она опять смеялась [менее двусмысленно и с противоположным знаком — поддаваясь] <…> Он ей все время приятно мешал читать [обоюдная двусмысленность доводится до оксюморона]. Я следил за ними <…> и, хоть ничего не понимал в таких делах, понимал, что им хорошо [интуитивное умение «читать» поведение взрослых, в частности любовный код]. Парень иногда <…> мельком глядел в сторону моря, как бы призывая его в свидетели [мимический жест; оборот «как бы»; олицетворяемое море как всеобщий медиатор]. Он глядел весело и уверенно, как подобает человеку, у которого все хорошо [мимический жест] <…>.

И вдруг я понял, что тону [линии физической и умственной инициаций совмещаются]. Не знаю почему, выныривая, я не кричал [попытка осмысления собственного неестественно сдержанного поведения]. Возможно, не успевал, возможно, язык отнимался от страха [альтернативные интерпретации] <…> Но вдруг у меня <…> мелькнула неприятная догадка, что он не прыгнет в море <…> в такой белоснежной рубашке <…> С этой грустной мыслью [попытки прочесть намерения потенциального спасителя] я опять погрузился в воду, она казалась мутной и равнодушной [интерпретация олице­творяемой неодушевленной стихии (ср. выше «море подшутило над нами»)] <…> И тем обидней было тонуть у самого берега [моральная интерпретация опасности] <…>.

В последний раз погружаясь в воду, я вдруг заметил, что лицо парня повернулось в мою сторону и что-то такое мелькнуло на нем, как будто он с трудом припоминает меня [взаимные попытки интерпретации; мимика; оборот «как будто»]. «Это я, я! — хотелось крикнуть мне <…> вы должны меня вспомнить!» [мужественный отказ от жизненно важной словесной коммуникации]. Я даже постарался сделать постное лицо [попытка мимического жеста — «театр» ценой жизни!]; я боялся, что волнение и страх так исказили его, что парень меня не узнает [обсуждение адекватности собственного, не видимого самим героем, мимического жеста]. Но он меня узнал [успех сигнализации], и тонуть стало как-то спокойней, и я уже не сопротивлялся воде, которая сомкнулась надо мной.

Что-то схватило меня и швырнуло на берег <…Я> очнулся и понял, что парень меня все-таки спас <…> [совмещение физической и умственной инициации]. От радости <…> хотелось тихо и благодарно скулить. Но я не только не благодарил, но молча и неподвижно лежал с закрытыми глазами [демонстративный нулевой мимический сигнал]. Я был уверен, что мое спасение не стоит его намокшей одежды [интерпретация], и старался оправдаться серьезностью своего положения [объяснение нулевого сигнала как притворства]. — Надо сделать искусственное дыхание, — раздался голос девушки <…> [пессимистическая интерпретация состояния героя]. — Сам очухается, — ответил парень [оптимистическая интерпретация] <…>.

Что такое искусственное дыхание, я знал [адекватная интерпретация слов], и поэтому сейчас же затаил дыхание [усиление притворства ради ожидаемого жеста близости — квазипоцелуя — со стороны девушки]. Но тут <…> изо рта у меня полилась вода.
Я поневоле открыл глаза [непроизвольные — симптоматические — жесты героя, выдающие его притворство]. <…Д>евушк<а> положила руку мне на лоб <…> [успешная более скромная интимная коммуникация]. Я старался не шевелиться, чтобы не спугнуть ее ладонь [продолжение притворной нулевой сигнализации ради поддержания наладившейся коммуникации].

— Трави, трави, — сказал парень [первая прямая словесная коммуникация] <…> Когда он заговорил, я понял, что расплаты за причиненный ущерб не будет [прагматическая интерпретация слов]. Я сосредоточился и «стравил» [интерпретация и выполнение прямого смысла слов]: было приятно, что у меня в животе столько воды. Ведь это означало, что я все-таки по-настоящему тонул [симптоматический жест интерпретируется как доказательство подлинности предыдущего актерства].

— Будешь теперь заплывать? — спросил у меня парень <…> [прямая словесная коммуникация]. — Не буду, — охотно ответил я. Мне хотелось ему угодить [притворная словесная коммуникация]. — Напрасно, — сказал парень <…> [прямая словесная коммуникация]. Я решил, что это необычный взрослый и действовать надо необычно [успешная интерпретация речи, ранее понятой неадекватно; завершение интеллектуальной инициации]. Я встал и, шатаясь, пошел к морю, легко доплыл до своего островка и легко поплыл обратно. Море возвращало силу, отнятую страхом [успех физической инициации].

Парень <…> улыбался мне, и я плыл на улыбку, как на спасательный круг. Девушка тоже улыбалась <…О>ни медленно шли вдоль берега <…> Я лег на горячую гальку, стараясь плотнее прижиматься к ней, и чувствовал, как в меня входит крепкое, сухое тепло разогретых камней. Так он и ушел навсегда со своей девушкой <…> мимоходом вернув мне жизнь [галька — еще один медиатор, наряду с морем; финал закрепляет союз мальчика со старшими, любовное сближение старших и общее единение с природой и самой жизнью]».  

Как видим, театральная линия повествования последовательно сплетается со спортивной. Особенно эффектны кульминационные совмещения: нарочито «постное лицо» утопающего, готового, так сказать, для «театра» жизни не щадить, а затем менее рискованная симуляция бездыханности (в расчете на квазипоцелуй) на берегу. Совмещения эти, хотя и доведены до ироикомического градуса, по сути совершенно органичны ввиду социально-символической природы инициации — ритуала, обращенного к социуму. Герой учится плавать не «сам», а в присутствии старших представителей «племени», под их наблюдением, с опорой на их помощь и даже — в самом конце — под их руководством.
А то, какие персонажи выбраны автором на роль «старейшин» и в какие взаимоотношения с ними поставлен герой, обогащает сюжет еще одним типовым аспектом инициации — сексуальным.

Роль старших отведена парню и девушке, любовные отношения между которыми завязываются и развиваются параллельно инициации героя, причем именно на этом материале герой проходит свои когнитивные испытания. Но простым пониманием он не ограничивается — он испытывает «имитационное желание» быть таким, как они, то есть причастным к намечающейся между ними — а в будущем ожидающей и его как мужчину — половой близости. В сюжете это принимает вид взаимных визуальных контактов, ощущения сопри­частности, идентификации с влюбленными и, наконец, переживания некой физической близости с девушкой. Занятно, что в одном детском издании раннее предвестие такого развития событий было купировано.

В развертывании сексуального подсюжета участвует еще один мотив, занимающий в повествовании очень заметное место, но в моих пересказах и выдерж­ках пока что намеренно приглушавшийся.

Находясь на грани жизни и смерти, мальчик сомневается, — но, как оказывается, напрасно, — что парень пожертвует ради его спасения неприкосновенностью своей красивой одежды. В плане психологии мальчика это означает недооценку им собственного достоинства, а затем — по ходу инициации, причем именно в момент символической смерти, — его авторитетное подтверждение представителем «племени». За этим угадывается архетипический мотив ритуального облачения героя в «царские» одежды, знаменующие его новый статус. Правда, здесь одежды не надеваются на него, а как бы бросаются к его ногам, чем в «советском» плане рассказа опровергается еще одна ложная — материальная — ценность.

Совмещение мотива одежды, обладающего, кстати, богатым потенциалом в качестве театрального реквизита, с мотивами половой инициации и самоотождествления со взрослыми стоит за целым рядом как заметных, так и подразумеваемых деталей. Спасение мальчика и пренебрежение дорогой одеждой позволяет парню показать себя в лучшем виде перед девушкой, то есть самому пройти некоторое важное, «брачное», испытание, — показать себя не только в переносном, но и в буквальном смысле, представ перед ней полуобнаженным. Тем самым еще раз проводится тема взаимной сопричастности героя и его старшего «соплеменника».

Наиболее яркие проявления этого подсюжета уже попали в поле нашего внимания, так как он неразрывно слит с другими — спортивным и театральным. Но для полноты картины воcстановим некоторые пробелы.  

«<Д>евушка в синем купальнике <…> [П]арень в белоснежной рубашке и в новеньких туфлях, блестящих и черных, как дельфинья спина <…О>на опять смеялась, и зубы ее блестели, как пена вокруг скалы и как рубашка парня <…> Он глядел весело и уверенно, как подобает человеку, у которого все хорошо и еще долго будет все хорошо. Мне было приятно их видеть, и я вздрагивал от смутного и сладкого сознания, что когда-нибудь и у меня будет такое <…>

Но вдруг у меня в голове мелькнула неприятная догадка, что он не прыгнет в море в таких отутюженных брюках, в такой белоснежной рубашке, что я вообще не стою порчи таких прекрасных вещей <…>

Второй раз я вынырнул немного ближе <…> и теперь совсем близко увидел туфлю парня, черную, лоснящуюся, крепко затянутую шнурком. Я даже разглядел металличе­ский наконечник на шнурке. Я вспомнил, что такие наконечники на моих ботинках часто почему-то терялись, и концы шнурков делались пушистыми, как кисточки, и их трудно было продеть в дырочки на ботинках, и я ходил с развязанными шнурками, и меня за это ругали. Вспоминая об этом, я еще больше пожалел себя <…>

Я был уверен, что мое спасение не стоит его намокшей одежды <…> — Сам очухается, — ответил парень, и я услышал, как хлюпнула вода в его туфле <…>

Я <…> увидел лицо девушки, склоненное надо мной. Она стояла на коленях и, хлопая жесткими, выгоревшими ресницами, глядела на меня жалостливо и нежно. Потом она положила руку мне на лоб, рука была теплой и приятной. Я старался не шевелиться, чтобы не спугнуть ее ладонь <…>

Рубашка потемнела, но у самого ворота была белой, как и раньше: туда вода не доставала <…> [Я] понял, что расплаты за причиненный ущерб не будет. Я <…> «стравил»: было приятно <…>

Он теперь разделся и стоял в трусах. Ладный и крепкий, он и раздетый казался нарядным».

Дальнейших комментариев, я думаю, не требуется. Обращу только внимание на оксюморон, которым подсвечен момент инициационного обнажения парня («он и раздетый казался нарядным»), скорее всего почерпнутый из хрестоматийного образца — ахматовской строчки «Смотри, ей весело грустить / Такой нарядно обнаженной» («Царскосельская статуя», 1916). Почерпнутый — и переведенный из классического скульптурного плана в современный спортивный.

Да, отвечу на вопрос, надеюсь заинтриговавший читателей, о том, какое же место подверглось редактуре с пристрастием. Вот это:  

«Он глядел весело и уверенно, как подобает человеку, у которого все хорошо и еще долго будет все хорошо. Мне было приятно их видеть, и я вздрагивал от смутного и сладкого сознания, что когда-нибудь и у меня будет такое». 

Действительно, тут и «хорошо» (пристойное обозначение оргазма в любовном дискурсе тех времен), и «приятно» (проходящее через весь текст, в частности сцену с прикосновением девушки к герою), и подозрительные «смутное», «сладкое» и «вздрагивал» (уж не пушкинский ли это «миг последних содроганий»?), и многозначительно неопределенное «такое». А мальчику всего семь. Для Фрейда, конечно, ничего удивительного, но советскому писателю начала шестидесятых, пусть национальному по форме, причем знойно-южной, это позволяется не всегда. Впрочем, в полном соответствии с Фрейдом (теорией сублимации как обхода цензуры сознания, вытесняющей запретные желания), эзоповская изобретательность Искандера и непрофессионализм (или тайное попустительство?) редакторов привели к тому, что даже в «детгизовском» изводе сохранился целый абзац, насыщенный эротической символикой, — о фаллических шнурках взрослого парня с твердыми наконечниками, продеваемых в вагинальные дырочки, и пока что постыдно негодных для этого распу­шенных концах шнурков мальчика.

Я начал с того, что не уверен, читал я этот рассказ в свое время или нет. Думаю, что не читал, и вот почему. Нечто похожее произошло со мной самим примерно тогда, когда рассказ был напечатан, — в 1955 году (то есть в возрасте 18 лет). Эпизод мне запомнился, и я потом использовал его в собственном рассказе: 

«Однажды на подмосковном водохранилище я чуть не утонул в двух шагах от берега и еле-еле выкарабкался, руками по дну, туда, где кое-как мог стоять на ногах. Был момент, когда я даже собирался закричать караул, но от стыда, что тону среди купающейся малышни, потерял голос. Я никому не рассказал об этом и отложил плавание до лучших времен» («На пляже и потом»).  

Не могу себе представить, чтобы я начисто вычеркнул из памяти перекличку с прозой любимого автора. Тем более что налицо сходство по многим признакам — таким как близость берега, опасность, упорство самоучки, отказ от призыва на помощь, скрытое участие социума (присутствие свидетелей, стыд, нежелание рассказывать). Правда, в моем случае не было ни научения, ни, соответственно, помощи старших. Но когда двумя годами позже я таки научился плавать, это было в ободряющем присутствии любимого учителя (Вяч. Вс. Иванова) — в Лидзаве, по соседству с Пицундой, недалеко от Сухуми, то есть в более или менее той же воде, в которую двумя десятками лет раньше научился входить герой Искандера, да и сам автор.

*  *  *

На этом я собирался кончить, но не могу удержаться и скажу несколько слов об одном из моих самых любимых искандеровских рассказов — «Богатый портной и хиромант» (1970). Его ранний, более короткий, вариант появился в «Новом мире» под названием «Богатый портной и другие» (1970, № 6, с. 8—27) и сразу запомнился, особенно эпизод препирательства между двумя частниками 1930-х гг., успешным подпольным портным Суреном и неудачливым лоточником Алиханом, а в нем — реплика богатого портного: «Не ври, не может быть, чтобы было так приятно!»

Эпизод разработан в том же театральном и эротизированном (на этот раз более откровенно) ключе, что «Рассказ о море». Но посвящен он существенно иной — иерархической — коллизии: претензиям тщеславного богача на контроль над независимым маленьким человеком. Другой его особенностью является игра с языком. Поскольку театральность строится на предпочтении пантомимы и сложных речевых маневров прямому слову, постольку в поэтике Искандера важное место занимают паралингвистические жесты, пограничные между собственно языком и внеязыковым поведением. В этом эпизоде они оказываются ключевыми.

Сюжет, о котором идет речь (и из которого я для простоты по возможности удаляю перипетии параллельно разворачивающихся взаимоотношений с хиромантом), таков: 

Живущий в верхнем этаже портной претендует на то, чтобы контролировать жизнь двора — пытается запретить хироманту устраивать гадание, заставить Алихана наняться сторожем к нему на дачный участок, унизить его жену и его самого (как мужчину) и даже зачеркнуть его удовольствие от распаривания своих мозолей. Алихан старается склонить портного к примирению по всем этим линиям.

Вторжение в частную чувственную сферу оппонента доводит властные притязания портного до абсурда и обрекает их на провал. В то же время его попытки опровергнуть подлинность наслаждения Алихана предстают отчасти обоснованными ввиду театральности поведения последнего: свои личные, чувственные, то есть как бы непроизвольные и, значит, подлинные переживания он эксгибиционистски, под аккомпанемент почти нечленораздельных, но все-таки речевых сигналов демонстрирует публике.

Поединок принимает комические, парадоксально любовные формы, по мере того как портной постепенно «заражается» наслаждением своего антагониста, а его опровержения начинают напоминать упреки женщине в симуляции оргазма. Конфликт заканчивается частичным примирением противников.

 

Но обратимся к тексту:  

«Первой протянула руку хироманту жена Алихана <…> Сам Алихан сидел у порожка своей хибарки и парил в теплой воде мозоли [пантомима по-простецки чувственного и совершенно самодостаточного поведения, переходящего в публичную сферу].

Венерин бугор! — воскликнул хиромант, взглянув на Дашину ладонь. Женщины вздрогнули [волнующая эротическая деталь из дискурса хиромантии; предвестие дальнейших эротических мотивов].

Воздух! — несколько вяло откликнулся Богатый Портной [попытка опровержения и контроля].

Алихан парил в тазике мозоли и, приподняв круглые брови над круглыми глазами, доброжелательно прислушивался. Видно, гадание ничего плохого не предвещало [пантомима публичного наслаждения собой; внимание к сигналам и их интерпретация] <…>.

<…Он> с подчеркнутым спокойствием прислушивался к гаданию [пантомима] <…> и, поглядывая на Богатого Портного, как бы предлагал и ему проникнуться этим спокойствием [попытка мимикой воздействовать на антагониста, достичь сопричастности]. Но Богатый Портной этим спокойствием не проникался [отказ от сопричастности] <…>.

Алихан слегка прикрыл веки, прислушиваясь <…> не то к гаданию, не то к действию теплой воды на ступни своих ног, изношенных и разбитых поисками утерянного после нэпа коммерческого счастья [альтернативные интерпретации мимики (рассказчиком)].

Видно, уклончивый ответ Алихана, а главное, внимание женщин двора к тому, что говорит хиромант, продолжало раздражать Богатого Портного <…> [интерпретация (рассказчиком) властной реакции портного на независимые слова, жесты и поступки окружающих].

— [Резник] Хахам тоже имеет свою коммерцию [возражение антагонисту, презрительно упомянувшему другого частника], — сквозь сладостный стон [сильный паралингвистический сигнал] напомнил Алихан. Сейчас, положив одну ногу в закатанной штанине на колено другой, он особой ложечкой расчесывал распаренную пятку. Занятие это всегда приводило его в тихое неистовство [пантомима, создающая пропись мастурбации и приближения автоэротического оргазма; перекличка с «Венериным бугром», появившимся выше].

Уф-уф-уф-уф [звуки, пограничные между междометием, то есть элементом условного языкового кода, и паралингвистической сигнализацией], — постанывал Алихан, доходя до какого-то заветного местечка [locus amoenus, точка g]. Доходя до заветного местечка, — в каждой пятке у него было заветное местечко, — он замедлял движение ложки, наслаждаясь ближайшими окрестностями его, как бы мечтая до него дойти и в то же время пугаясь чрезмерной остроты наслаждения, которая его там ожидает [то же, с повторами и задержками, соответствующими технике оттягивания оргазма; оборот «как бы»].

Богатый Портной некоторое время следил за Алиханом [попытка интерпретировать наблюдаемую пантомиму], слегка заражаясь его состоянием [сопричастность в результате заражения антагониста чувствами, передаваемыми пантомимой]. В то же время на лице его было написано брезгливое сомнение в том, что такое никчемное занятие может доставлять удовольствие или приносить пользу [одновременная противоположная мимика — попытка отказа от сопричастности].

Не притворяйся, что так приятно, — сказал Богатый Портной, — все равно не верю [попытка разоблачения «театра» — симуляции оргазма]...

Уй-уй-уй! — застонал Алихан особенно пронзительно, поймав это заветное местечко и быстро двигая ложкой, как при взбалтывании гоголь-моголя [прозрачная пантомима мастурбации] <…>.

— Не люблю, когда притворяешься, Алихан! — с жаром воскликнул Богатый Порт­ной, как бы еще больше заражаясь его состоянием и еще решительней его отрицая. — Никакого удовольствия не может быть [повтор разоблачения притворства и совмещения сопричастности и антагонизма; оборот «как бы»; «любовные» мотивы в образе портного: «(не) люблю», «с жаром»)]...

Алихан, удивленно приподняв бровь [мимика несогласия с интерпретацией], как-то издали сквозь райскую пленку наслаждения, немо глядел [мимика самодостаточности и наслаждения, отказ от речи] на Богатого Портного. Наконец движения руки его замедлились. Он опять перешел к окрестностям заветного местечка [спад автоэротического напряжения, аналог посторгазменного плато; покидание «Венерина бугра»].

Ну ладно, — сказал Богатый Портной и сделал рукой успокаивающий жест, — ну, ла, ла [прямое согласие на компромисс; сопричастность/заражение: невольная имитация ручного жеста и переход к паралингвистической коммуникации: «ла, ла» не претендует даже на статус междометия]...

Богатый Портной сделал вид, что Алихан остановился под его командой, хотя ясно было, что Алихан остановился сам по себе [пантомима контроля и ее опровержение (рассказчиком) как ложной претензии].

— Чем фантазировать удовольствие, — сказал он, уже взяв в руки скамеечку и уходя, — лучше бы посторожил мой сад [попытка опровержения пантомимы антагониста и прямое высказывание о главном разногласии]...

Никогда! — просветленно воскликнул Алихан. — Я коммерсантом родился и коммерсантом умру [прямое возражение].

Подумай, пока не поздно, — проговорил Богатый Портной, подымаясь по лест­нице [прямой, полупримирительный ответ и пантомима превосходства (пространственная вертикаль, символизирующая социальную)].

Закончив свою мучительно-сладкую операцию с ногами, Алихан надел тапки, слил воду из тазика, тщательно промыл под краном свою ложку, спрятал ее и сел на свой стул. Вид у него теперь был ублаготворенный и особенно благожелательный [успех маленького человека в отстаивании своей независимости и мира своих радостей]».

 

Вот теперь все, вернее — почти все. Читатель, наверное, заметил, что врезавшаяся мне в память реплика портного на самом деле звучит иначе: не «Не ври...», а «Не притворяйся...». Но запомнилась — и 40 лет помнилась — она именно так. И перечитывая рассказ, я был разочарован и даже решил проверить, не стояло ли в журнальном тексте 1970 году «Не ври...». Но оказалось, что нет — и там было «Не притворяйся...». Формально это, конечно, правильно: Алихан именно притворяется, а не врет, поскольку паралингвистические стоны и даже междометия не образуют словесного высказывания — суждения, которое может быть истиной или ложью. Но должен ли Богатый Портной держаться формальной логики? Почему бы ему, Фазиль Абдулович, не зарваться еще больше и не обвинить Алихана во лжи?!.

На этой театральной ноте сопричастности с любимым автором, пожалуй, закончу.

 

 


1 См.: Пушкинская конференция в Стэнфорде. 1999. Материалы и исследования / Ред. Д. Бетеа и др. М., 2001, с. 381—389 (http://rcf.usc.edu/~alik/rus/ess/ochn.htm).

Интересное свидетельство любви Искандера к «Капитанской дочке» есть в его «Школьном вальсе, или Энергии стыда» (1987) — в отрывке о об учительнице Александре Ивановне. См.: Фазиль Искандер. Собрание сочинений в 4-х томах. М., 1991—1992), т. 2, с. 204—207 (http://lib.ru/FISKANDER/waltz.txt).

2 См.: Эросипед и другие виньетки. М., 2003, с. 114—115 (http://magazines.russ.ru/zvezda/2000/3/ zholk003.html), 275—280 (http://college.usc.edu/alik/rus/ess/semid.html).

3 См.: Фазиль Искандер. Цит. соч., т. 1, с. 40—45 (http://lib.ru/FISKANDER/isk_rassk5.txt).

4 Внимание на эти комментированные пантомимы было впервые обращено в оригинальной работе: Н. Прянишников. Проза Пушкина и Л. Толстого. Поэтика «Капитанской дочки» Пушкина. О некоторых особенностях писательской манеры Л. Толстого. Чкалов, 1939,
с. 45—46.

5 Фазиль Искандер. Цит. соч., т. 1, с. 18.

6 О понятии mimetic desire — см.: Rene Girard. Deceit, Desire and the Novel: Self and Other in Literary Structure. Baltimore, 1966.

7 Фазиль Искандер. Цит. соч., с. 43. В издании: Фазиль Искандер. Первое дело. Рассказы и повесть (М., 1978) второе предложение отсутствует, а первое в результате звучит вполне невинно.

8 Александр Жолковский. НРЗБ. Allegro Mafioso. М., 2005, с. 128 (http://rcf.usc.edu/~alik/rus/story/mari.htm).           

9 Фазиль Искандер. Избранное. М., 1988, с. 288—340 (http://lib.ru/FISKANDER/isk_rassk5.txt).

Для очистки научно-исследовательской совести я отыскал номер «Юности» (1962, № 10, с. 69—73), где рассказ был напечатан впервые и убедился, что там фраза про смутное и сладкое такое уже имелась (на с. 71). А в короткой издательской врезке говорилось: «Фазиль Искандер до сих пор печатался как поэт, прозаик он начинающий...» То есть рассказ об ини­-циации пловца одновременно ознаменовал инициацию прозаика.

Анастасия Скорикова

Цикл стихотворений (№ 6)

ЗА ЛУЧШИЙ ДЕБЮТ В "ЗВЕЗДЕ"

Павел Суслов

Деревянная ворона. Роман (№ 9—10)

ПРЕМИЯ ИМЕНИ
ГЕННАДИЯ ФЕДОРОВИЧА КОМАРОВА

Владимир Дроздов

Цикл стихотворений (№ 3),

книга избранных стихов «Рукописи» (СПб., 2023)

Подписка на журнал «Звезда» оформляется на территории РФ
по каталогам:

«Подписное агентство ПОЧТА РОССИИ»,
Полугодовой индекс — ПП686
«Объединенный каталог ПРЕССА РОССИИ. Подписка–2024»
Полугодовой индекс — 42215
ИНТЕРНЕТ-каталог «ПРЕССА ПО ПОДПИСКЕ» 2024/1
Полугодовой индекс — Э42215
«ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ» группы компаний «Урал-Пресс»
Полугодовой индекс — 70327
ПРЕССИНФОРМ» Периодические издания в Санкт-Петербурге
Полугодовой индекс — 70327
Для всех каталогов подписной индекс на год — 71767

В Москве свежие номера "Звезды" можно приобрести в книжном магазине "Фаланстер" по адресу Малый Гнездниковский переулок, 12/27

Долгая жизнь поэта Льва Друскина
Это необычная книга. Это мозаика разнообразных текстов, которые в совокупности своей должны на небольшом пространстве дать представление о яркой личности и особенной судьбы поэта. Читателю предлагаются не только стихи Льва Друскина, но стихи, прокомментированные его вдовой, Лидией Друскиной, лучше, чем кто бы то ни было знающей, что стоит за каждой строкой. Читатель услышит голоса друзей поэта, в письмах, воспоминаниях, стихах, рассказывающих о драме гонений и эмиграции. Читатель войдет в счастливый и трагический мир талантливого поэта.
Цена: 300 руб.
Сергей Вольф - Некоторые основания для горя
Это третий поэтический сборник Сергея Вольфа – одного из лучших санкт-петербургских поэтов конца ХХ – начала XXI века. Основной корпус сборника, в который вошли стихи последних лет и избранные стихи из «Розовощекого павлина» подготовлен самим поэтом. Вторая часть, составленная по заметкам автора, - это в основном ранние стихи и экспромты, или, как называл их сам поэт, «трепливые стихи», но они придают творчеству Сергея Вольфа дополнительную окраску и подчеркивают трагизм его более поздних стихов. Предисловие Андрея Арьева.
Цена: 350 руб.
Ася Векслер - Что-нибудь на память
В восьмой книге Аси Векслер стихам и маленьким поэмам сопутствуют миниатюры к «Свитку Эстер» - у них один и тот же автор и общее время появления на свет: 2013-2022 годы.
Цена: 300 руб.
Вячеслав Вербин - Стихи
Вячеслав Вербин (Вячеслав Михайлович Дреер) – драматург, поэт, сценарист. Окончил Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии по специальности «театроведение». Работал заведующим литературной частью Ленинградского Малого театра оперы и балета, Ленинградской областной филармонии, заведующим редакционно-издательским отделом Ленинградского областного управления культуры, преподавал в Ленинградском государственном институте культуры и Музыкальном училище при Ленинградской государственной консерватории. Автор многочисленных пьес, кино-и телесценариев, либретто для опер и оперетт, произведений для детей, песен для театральных постановок и кинофильмов.
Цена: 500 руб.
Калле Каспер  - Да, я люблю, но не людей
В издательстве журнала «Звезда» вышел третий сборник стихов эстонского поэта Калле Каспера «Да, я люблю, но не людей» в переводе Алексея Пурина. Ранее в нашем издательстве выходили книги Каспера «Песни Орфея» (2018) и «Ночь – мой божественный анклав» (2019). Сотрудничество двух авторов из недружественных стран показывает, что поэзия хоть и не начинает, но всегда выигрывает у политики.
Цена: 150 руб.
Лев Друскин  - У неба на виду
Жизнь и творчество Льва Друскина (1921-1990), одного из наиболее значительных поэтов второй половины ХХ века, неразрывно связанные с его родным городом, стали органически необходимым звеном между поэтами Серебряного века и новым поколением питерских поэтов шестидесятых годов. Унаследовав от Маршака (своего первого учителя) и дружившей с ним Анны Андреевны Ахматовой привязанность к традиционной силлабо-тонической русской поэзии, он, по существу, является предтечей ленинградской школы поэтов, с которой связаны имена Иосифа Бродского, Александра Кушнера и Виктора Сосноры.
Цена: 250 руб.
Арсений Березин - Старый барабанщик
А.Б. Березин – физик, сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе в 1952-1987 гг., занимался исследованиями в области физики плазмы по программе управляемого термоядерного синтеза. Занимал пост ученого секретаря Комиссии ФТИ по международным научным связям. Был представителем Союза советских физиков в Европейском физическом обществе, инициатором проведения конференции «Ядерная зима». В 1989-1991 гг. работал в Стэнфордском университете по проблеме конверсии военных технологий в гражданские.
Автор сборников рассказов «Пики-козыри (2007) и «Самоорганизация материи (2011), опубликованных издательством «Пушкинский фонд».
Цена: 250 руб.
Игорь Кузьмичев - Те, кого знал. Ленинградские силуэты
Литературный критик Игорь Сергеевич Кузьмичев – автор десятка книг, в их числе: «Писатель Арсеньев. Личность и книги», «Мечтатели и странники. Литературные портреты», «А.А. Ухтомский и В.А. Платонова. Эпистолярная хроника», «Жизнь Юрия Казакова. Документальное повествование». br> В новый сборник Игоря Кузьмичева включены статьи о ленинградских авторах, заявивших о себе во второй половине ХХ века, с которыми Игорь Кузьмичев сотрудничал и был хорошо знаком: об Олеге Базунове, Викторе Конецком, Андрее Битове, Викторе Голявкине, Александре Володине, Вадиме Шефнере, Александре Кушнере и Александре Панченко.
Цена: 300 руб.
Национальный книжный дистрибьютор
"Книжный Клуб 36.6"

Офис: Москва, Бакунинская ул., дом 71, строение 10
Проезд: метро "Бауманская", "Электрозаводская"
Почтовый адрес: 107078, Москва, а/я 245
Многоканальный телефон: +7 (495) 926- 45- 44
e-mail: club366@club366.ru
сайт: www.club366.ru

Почта России