УРОКИ ИЗЯЩНОЙ СЛОВЕСНОСТИ
Александр
Жолковский
ПАНТОМИМЫ ФАЗИЛЯ
ИСКАНДЕРА
Мир, в котором еще осталась полнота жеста, может
быть и сам, по чертежу этого жеста, постепенно восстановлен во всей его
полноте.
Фазиль Искандер
Прозу
Искандера я люблю вот уже скоро полвека и дважды писал
о ней. Один раз — в академической работе, рассматривая «Пиры Валтасара» (1979) на
фоне исторических романов Скотта, Пушкина и Толстого1,
другой — в исповедально-публицистической статье о
семидесятых годах, где использовал рассказ «Летним днем» (1969), который близок
мне, помимо прочего, тем, что в нем преломлен опыт общения с органами, сходный
с моим собственным.2 А сейчас, в связи с задуманным исследованием
поэтики Искандера, прочел (перечитал?) «Рассказ о море» (1962).3
Рассказ
ранний и детский, то есть — о детях и в какой-то мере для детей, к тому же
вполне советский. Но будущий мастер в нем уже узнается.
Он
коротенький — шесть страничек, а главный эпизод, на котором я сосредоточусь,
занимает всего четыре. Герой вспоминает, как семилетним мальчишкой он научился
плавать. Рассказ так и начинается:
«Я не
помню, когда научился ходить, зато помню, когда научился плавать. Плавать я
научился сам <…> а кто учил меня ходить,
неизвестно. Воспитывали коллективно».
В
первом приближении сюжет сводится к следующему:
Сначала
герой вспоминает, как они с товарищем ныряли за старинными монетами, и он,
превозмогая себя, донырнул до дна и поднял наверх то, что оказалось блестящими
крышечками от бутылок. «Море подшутило над нами».
Затем
его воспоминания уходят в более раннее детство. «Я хорошо запомнил день
<…> когда я почувствовал всем телом, что <…> море держит меня
<…> [Э]то было совсем новое ощущение, как будто мы с морем поняли друг
друга <…> И научился я сам! Я обогатил себя,
никого при этом не ограбив».
Далее
он рассказывает, как он уставал, упорно снова лез в воду, уходил на дно,
выныривал, стал всерьез тонуть, захлебнулся и тут был вытащен парнем, сидевшим
с девушкой на берегу. Когда он отдышался, парень надоумил его сплавать еще раз
и закрепить новый навык.
Хотя
рассказчик настаивает, что научился сам, по ходу повествования выясняется, что
и тут не обошлось без помощи коллектива, а точнее, помощи и руководящей роли
старшего товарища, чем без нажима проводится дежурный советский мотив. «Идейно»
звучат и слова о неограблении, по-видимому,
призванные противопоставить этот образцовый опыт неудачной попытке завладения
воображаемым морским кладом — предприятию, надо понимать, буржуазного типа. В
начале рассказа есть даже пара абзацев о Серго Орджоникидзе, который до
революции сидел в старой крепости, смотрел из камеры на море, «видел больше» других
и «потому победил», так что мотив победы в борьбе задается с его идеологически
выдержанной помощью.
Рассказ
кончается на идиллической ноте личной, общественной и природной гармонии:
«Парень
<…> улыбался мне, и я плыл на улыбку, как на спасательный круг <…>
Я <…> чувствовал, как в меня входит крепкое, сухое тепло разогретых
камней. Так он и ушел навсегда со своей девушкой <…>
мимоходом вернув мне жизнь».
Таков,
однако, лишь общий — стандартно «детгизовский» —
абрис сюжета, из которого я старательно опустил все специфически искандеровское. Опустил, чтобы тем нагляднее теперь
продемонстрировать.
Излюбленный
мотив — даже целый слой мотивов — в прозе Искандера образует своеобразный театр
мимики и жеста. Персонажи у него не столько общаются напрямую, сколько
разыгрывают друг перед другом сложные сценические этюды. Часто они делают это
молча, принимая красноречивые позы и строя разнообразные мины. А когда говорят,
то говорят не столько то, что думают, и то, что есть на самом деле, сколько то,
что заставило бы собеседника прийти к желанному для
говорящего выводу. Со своей стороны, собеседник напряженно вчитывается в
разыгрываемые перед ним пантомимы и декламируемые монологи. Текст
насыщается оборотами «желая показать», «делая вид», «как бы», «словно»,
«казалось», а также лексикой «понимания»: «следил», «замечал», «догадка»,
«понял»... Читая Искандера, мы погружаемся в мир напряженного
семиотического взаимодействия.
В
этом отношении (как и в некоторых других) Искандер является продолжателем
Толстого, ср. сходные пассажи в нескольких местах «Войны и мира»:
«Князь
Андрей наклонил голову в знак того, что понял с первых слов не
только то, что было сказано, но и то, что желал бы сказать ему Кутузов» (т.
I, ч. 2, гл. 3).
«Невольно
хозяйка остановила дольше свой взгляд на тоненькой Наташе. Она посмотрела
на нее и ей одной особенно улыбнулась в придачу к своей хозяйской улыбке»
(т. II, ч. 3, гл. 15).
«Камердинер,
придерживая пальцем склянку, брызгал одеколоном на выхоленное лицо императора
[Наполеона] с таким выражением, которое говорило, что он один мог
знать, сколько и куда надо брызнуть одеколону» (т. III, ч. 2, гл. 26).4
У
Искандера театр искусных сигнализаций, притворств и дешифровок занимает
поистине центральное место. Корнями он уходит в
любовно, но и с иронией воспроизводимую им архаическую
абхазскую культуру, основанную на приметах, обычаях (этнических и
мусульманских), клановом взаимопонимании, чести, стыде, мужской сдержанности и
т. п. Театральные сценки происходят, как правило, между мужчинами, а также между
детьми и взрослыми (в том числе женщинами). Иногда они носят характер
символических поединков, иногда соперничества равных, а иногда и борьбы между
отстаивающим себя подчиненным и пытающейся подавить его властной фигурой. На
местный колорит часто накладывается подсоветская
конспиративность, оттепельная игра с официальными установками и их эзоповский
подрыв, включающий ранее запретные сексуальные мотивы.
Игровая
природа человеческого поведения была четко отрефлектирована
Искандером. В программном рассказе «Начало» (1969) он писал:
«Одно
из забавных свойств человеческой природы заключается в том, что каждый человек
стремится доигрывать собственный образ, навязанный ему окружающими людьми
<…> Правда, в отдельных случаях человеку удается навязать окружающим свой
желательный образ».5
Подробное
описание репертуара искандеровских «театральных»
мотивов — особая исследовательская задача. Но здесь я прошу поверить мне на
слово, чтобы прямо перейти к тому, как этот репертуар представлен в, на первый взгляд незатейливом
детском рассказике.
Перед
нами текст в хорошо известном жанре — история инициации. Соблюдены ее важнейшие
параметры: физическое испытание, опасное для жизни, — символическая, но почти
необратимая смерть — символическое возвращение к жизни в новом качестве зрелого
члена социума. Причем дело не только в овладении умением плавать, но и в
осознании и освоении определенных общественных ценностей. Выше я отнес их по
советскому ведомству, но они, конечно, носят более широкий, если не
универсальный характер.
Прежде
всего речь идет о новом понимании вещей, начиная с
природы. Недаром в первой части рассказа «море подшутило над нами», а в
начале второй сообщается, что «мы с морем поняли друг друга». После чего
вступает в действие театр мимики, жеста, притворства и интерпретаций. Проследим
за этим спектаклем, идущим в контрапункт к самому уроку плавания.
«Отдыхающих
легко было узнать по неестественно белым телам или искусственно темному
загару [интерпретация очевидных признаков]. На вершине каменной глыбы
<…> девушка <…> читала книгу — вернее, делала вид, что
читает, точнее, притворялась, что пытается читать [констатация
притворства]. Рядом с ней <…> сидел парень <…> Он ей что-то
говорил [важность не семантики речей, а прагматики самого говорения].
Девушка <…> смеялась и щурилась не то от солнца, не то оттого,
что парень слишком близко и слишком прямо смотрел на нее [альтернативные
интерпретации двусмысленного поведения девушки]. Отсмеявшись, она решительно
опускала голову, чтобы читать [попытки отказа от двусмысленности,
допускающей ухаживание], но парень опять что-то говорил [неважно
что], и она опять смеялась [менее двусмысленно и с
противоположным знаком — поддаваясь] <…> Он ей все время приятно
мешал читать [обоюдная двусмысленность доводится до оксюморона]. Я следил
за ними <…> и, хоть ничего не понимал в таких делах, понимал,
что им хорошо [интуитивное умение «читать» поведение взрослых, в частности
любовный код]. Парень иногда <…> мельком глядел в сторону
моря, как бы призывая его в свидетели [мимический
жест; оборот «как бы»; олицетворяемое море как всеобщий медиатор].
Он глядел весело и уверенно, как подобает человеку, у которого все
хорошо [мимический жест] <…>.
И
вдруг я понял, что тону [линии физической и умственной инициаций
совмещаются]. Не знаю почему, выныривая, я не кричал [попытка
осмысления собственного неестественно сдержанного поведения]. Возможно,
не успевал, возможно, язык отнимался от страха [альтернативные
интерпретации] <…> Но вдруг у меня <…> мелькнула неприятная догадка,
что он не прыгнет в море <…> в такой белоснежной рубашке <…> С этой грустной мыслью [попытки
прочесть намерения потенциального спасителя] я опять погрузился в воду, она
казалась мутной и равнодушной [интерпретация олицетворяемой
неодушевленной стихии (ср. выше «море подшутило над нами»)]
<…> И тем обидней было тонуть у самого берега [моральная
интерпретация опасности] <…>.
В
последний раз погружаясь в воду, я вдруг заметил,
что лицо парня повернулось в мою сторону и что-то такое
мелькнуло на нем, как будто он с трудом припоминает меня [взаимные
попытки интерпретации; мимика; оборот «как будто»]. «Это я, я! — хотелось
крикнуть мне <…> вы должны меня вспомнить!» [мужественный
отказ от жизненно важной словесной коммуникации]. Я даже постарался
сделать постное лицо [попытка мимического жеста — «театр» ценой жизни!];
я боялся, что волнение и страх так исказили его, что парень меня не узнает
[обсуждение адекватности собственного, не видимого самим героем,
мимического жеста]. Но он меня узнал [успех сигнализации], и
тонуть стало как-то спокойней, и я уже не сопротивлялся воде, которая
сомкнулась надо мной.
Что-то
схватило меня и швырнуло на берег <…Я> очнулся
и понял, что парень меня все-таки спас <…> [совмещение
физической и умственной инициации]. От радости <…> хотелось тихо и благодарно
скулить. Но я не только не благодарил, но молча и неподвижно лежал с
закрытыми глазами [демонстративный нулевой мимический сигнал]. Я был
уверен, что мое спасение не стоит его намокшей одежды [интерпретация],
и старался оправдаться серьезностью своего положения [объяснение
нулевого сигнала как притворства]. — Надо сделать искусственное
дыхание, — раздался голос девушки <…> [пессимистическая
интерпретация состояния героя]. — Сам очухается,
— ответил парень [оптимистическая интерпретация] <…>.
Что
такое искусственное дыхание, я знал [адекватная интерпретация слов],
и поэтому сейчас же затаил дыхание [усиление притворства ради
ожидаемого жеста близости — квазипоцелуя — со стороны
девушки]. Но тут <…> изо рта у меня полилась вода.
Я поневоле открыл глаза [непроизвольные — симптоматические — жесты
героя, выдающие его притворство]. <…Д>евушк<а> положила руку мне на лоб <…>
[успешная более скромная интимная коммуникация]. Я старался не
шевелиться, чтобы не спугнуть ее ладонь [продолжение притворной
нулевой сигнализации ради поддержания наладившейся коммуникации].
—
Трави, трави, — сказал парень [первая прямая словесная коммуникация]
<…> Когда он заговорил, я понял, что расплаты за
причиненный ущерб не будет [прагматическая интерпретация слов]. Я
сосредоточился и «стравил» [интерпретация и выполнение прямого смысла слов]:
было приятно, что у меня в животе столько воды. Ведь это означало, что я
все-таки по-настоящему тонул [симптоматический жест интерпретируется
как доказательство подлинности предыдущего актерства].
—
Будешь теперь заплывать? — спросил у меня парень <…> [прямая
словесная коммуникация]. — Не буду, — охотно ответил я. Мне хотелось
ему угодить [притворная словесная коммуникация]. — Напрасно, —
сказал парень <…> [прямая словесная коммуникация]. Я решил,
что это необычный взрослый и действовать надо необычно [успешная
интерпретация речи, ранее понятой неадекватно; завершение интеллектуальной
инициации]. Я встал и, шатаясь, пошел к морю, легко доплыл до своего
островка и легко поплыл обратно. Море возвращало силу, отнятую
страхом [успех физической инициации].
Парень
<…> улыбался мне, и я плыл на улыбку, как на спасательный
круг. Девушка тоже улыбалась <…О>ни
медленно шли вдоль берега <…> Я лег на горячую гальку,
стараясь плотнее прижиматься к ней, и чувствовал, как в меня
входит крепкое, сухое тепло разогретых камней. Так он и ушел навсегда со своей девушкой <…> мимоходом вернув
мне жизнь [галька — еще один медиатор, наряду с морем; финал
закрепляет союз мальчика со старшими, любовное сближение старших и общее
единение с природой и самой жизнью]».
Как
видим, театральная линия повествования последовательно сплетается со спортивной. Особенно эффектны кульминационные совмещения:
нарочито «постное лицо» утопающего, готового, так сказать, для «театра» жизни
не щадить, а затем менее рискованная симуляция бездыханности (в расчете на квазипоцелуй) на берегу. Совмещения эти, хотя и доведены до
ироикомического градуса, по сути совершенно органичны
ввиду социально-символической природы инициации — ритуала, обращенного к
социуму. Герой учится плавать не «сам», а в присутствии старших представителей
«племени», под их наблюдением, с опорой на их помощь и даже — в самом конце —
под их руководством.
А то, какие персонажи выбраны автором на роль «старейшин» и в какие
взаимоотношения с ними поставлен герой, обогащает сюжет еще одним типовым
аспектом инициации — сексуальным.
Роль
старших отведена парню и девушке, любовные отношения между которыми
завязываются и развиваются параллельно инициации героя, причем именно на этом
материале герой проходит свои когнитивные испытания. Но простым пониманием он
не ограничивается — он испытывает «имитационное желание»6 быть
таким, как они, то есть причастным к намечающейся между ними — а в будущем
ожидающей и его как мужчину — половой близости. В сюжете это принимает вид
взаимных визуальных контактов, ощущения сопричастности, идентификации с
влюбленными и, наконец, переживания некой физической близости с девушкой.
Занятно, что в одном детском издании раннее предвестие такого развития событий
было купировано.
В развертывании сексуального
подсюжета участвует еще один мотив, занимающий в
повествовании очень заметное место, но в моих пересказах и выдержках пока что
намеренно приглушавшийся.
Находясь на грани жизни и смерти, мальчик
сомневается, — но, как оказывается, напрасно, — что парень пожертвует ради его
спасения неприкосновенностью своей красивой одежды. В плане психологии мальчика
это означает недооценку им собственного достоинства, а затем — по ходу
инициации, причем именно в момент символической смерти, — его авторитетное
подтверждение представителем «племени». За этим угадывается архетипический
мотив ритуального облачения героя в «царские» одежды, знаменующие его новый
статус. Правда, здесь одежды не надеваются на него, а как бы бросаются к его
ногам, чем в «советском» плане рассказа опровергается еще одна ложная —
материальная — ценность.
Совмещение мотива одежды, обладающего, кстати,
богатым потенциалом в качестве театрального реквизита, с мотивами половой
инициации и самоотождествления со
взрослыми стоит за целым рядом как заметных, так и подразумеваемых деталей.
Спасение мальчика и пренебрежение дорогой одеждой позволяет парню показать себя
в лучшем виде перед девушкой, то есть самому пройти некоторое важное,
«брачное», испытание, — показать себя не только в переносном, но и в буквальном
смысле, представ перед ней полуобнаженным. Тем самым еще раз проводится тема взаимной
сопричастности героя и его старшего «соплеменника».
Наиболее яркие проявления этого подсюжета уже попали в поле нашего внимания, так как он
неразрывно слит с другими — спортивным и театральным. Но для полноты картины воcстановим некоторые пробелы.
«<Д>евушка в синем купальнике <…> [П]арень в белоснежной рубашке и в новеньких туфлях,
блестящих и черных, как дельфинья спина <…О>на
опять смеялась, и зубы ее блестели, как пена вокруг скалы и как рубашка парня
<…> Он глядел весело и уверенно, как подобает человеку, у
которого все хорошо и еще долго будет все хорошо. Мне было приятно
их видеть, и я вздрагивал от смутного и сладкого сознания, что
когда-нибудь и у меня будет такое <…>
Но
вдруг у меня в голове мелькнула неприятная догадка, что он не прыгнет в
море в таких отутюженных брюках, в такой белоснежной рубашке, что я вообще
не стою порчи таких прекрасных вещей <…>
Второй
раз я вынырнул немного ближе <…> и теперь совсем близко увидел
туфлю парня, черную, лоснящуюся, крепко затянутую шнурком. Я даже разглядел
металлический наконечник на шнурке. Я вспомнил, что такие наконечники на моих
ботинках часто почему-то терялись, и концы шнурков делались пушистыми, как
кисточки, и их трудно было продеть в дырочки на ботинках, и я ходил с
развязанными шнурками, и меня за это ругали. Вспоминая об этом, я еще больше
пожалел себя <…>
Я был
уверен, что мое спасение не стоит его намокшей одежды <…> — Сам очухается, — ответил парень, и я услышал, как хлюпнула
вода в его туфле <…>
Я
<…> увидел лицо девушки, склоненное надо мной. Она стояла на
коленях и, хлопая жесткими, выгоревшими ресницами, глядела на меня
жалостливо и нежно. Потом она положила руку мне на лоб, рука была теплой
и приятной. Я старался не шевелиться, чтобы не спугнуть ее ладонь <…>
Рубашка
потемнела, но у самого ворота была белой, как и раньше: туда вода не доставала <…> [Я] понял, что
расплаты за причиненный ущерб не будет. Я <…> «стравил»: было
приятно <…>
Он
теперь разделся и стоял в трусах. Ладный и крепкий, он и раздетый казался
нарядным».
Дальнейших
комментариев, я думаю, не требуется. Обращу только внимание на оксюморон,
которым подсвечен момент инициационного обнажения
парня («он и раздетый казался нарядным»), скорее всего почерпнутый из
хрестоматийного образца — ахматовской строчки
«Смотри, ей весело грустить / Такой нарядно
обнаженной» («Царскосельская статуя», 1916). Почерпнутый — и переведенный из классического скульптурного
плана в современный спортивный.
Да,
отвечу на вопрос, надеюсь заинтриговавший читателей, о том, какое же место
подверглось редактуре с пристрастием. Вот это:
«Он
глядел весело и уверенно, как подобает человеку, у которого все хорошо и
еще долго будет все хорошо. Мне было приятно их видеть, и я вздрагивал
от смутного и сладкого сознания, что когда-нибудь и у меня будет
такое».7
Действительно, тут и «хорошо» (пристойное обозначение
оргазма в любовном дискурсе тех времен), и «приятно»
(проходящее через весь текст, в частности сцену с прикосновением девушки к
герою), и подозрительные «смутное», «сладкое» и «вздрагивал» (уж не пушкинский
ли это «миг последних содроганий»?), и многозначительно неопределенное «такое». А мальчику всего семь.
Для Фрейда, конечно, ничего удивительного, но советскому писателю начала
шестидесятых, пусть национальному по форме, причем знойно-южной, это
позволяется не всегда. Впрочем, в полном соответствии с
Фрейдом (теорией сублимации как обхода цензуры сознания, вытесняющей запретные
желания), эзоповская изобретательность Искандера и непрофессионализм (или
тайное попустительство?) редакторов привели к тому, что даже в «детгизовском» изводе сохранился целый абзац, насыщенный
эротической символикой, — о фаллических шнурках взрослого парня с твердыми
наконечниками, продеваемых в вагинальные дырочки, и пока что постыдно негодных
для этого распушенных концах шнурков мальчика.
Я
начал с того, что не уверен, читал я этот рассказ в свое время или нет. Думаю,
что не читал, и вот почему. Нечто похожее произошло со мной самим примерно
тогда, когда рассказ был напечатан, — в 1955 году (то есть в возрасте 18 лет).
Эпизод мне запомнился, и я потом использовал его в собственном рассказе:
«Однажды
на подмосковном водохранилище я чуть не утонул в двух шагах от берега и еле-еле
выкарабкался, руками по дну, туда, где кое-как мог стоять на ногах. Был момент,
когда я даже собирался закричать караул, но от стыда, что тону среди купающейся
малышни, потерял голос. Я никому не рассказал об этом и отложил плавание до
лучших времен» («На пляже и потом»).8
Не
могу себе представить, чтобы я начисто вычеркнул из
памяти перекличку с прозой любимого автора. Тем более что налицо сходство по
многим признакам — таким как близость берега, опасность, упорство самоучки,
отказ от призыва на помощь, скрытое участие социума (присутствие свидетелей,
стыд, нежелание рассказывать). Правда, в моем случае не было ни научения, ни, соответственно, помощи старших. Но когда двумя годами позже я таки научился плавать, это было в
ободряющем присутствии любимого учителя (Вяч. Вс. Иванова) — в
Лидзаве, по соседству с Пицундой, недалеко от Сухуми,
то есть в более или менее той же воде, в которую двумя десятками лет раньше
научился входить герой Искандера, да и сам автор.
* * *
На этом я собирался кончить, но не могу удержаться и скажу
несколько слов об одном из моих самых любимых искандеровских
рассказов — «Богатый портной и хиромант» (1970).9 Его ранний,
более короткий, вариант появился в «Новом мире» под названием «Богатый портной
и другие» (1970, № 6, с. 8—27) и сразу запомнился, особенно эпизод
препирательства между двумя частниками 1930-х гг., успешным подпольным портным Суреном
и неудачливым лоточником Алиханом, а в нем — реплика
богатого портного: «Не ври, не может быть, чтобы было так приятно!»
Эпизод
разработан в том же театральном и эротизированном (на
этот раз более откровенно) ключе, что «Рассказ о море». Но посвящен он
существенно иной — иерархической — коллизии: претензиям тщеславного богача на
контроль над независимым маленьким человеком. Другой его особенностью является
игра с языком. Поскольку театральность строится на предпочтении пантомимы и
сложных речевых маневров прямому слову, постольку в поэтике Искандера важное
место занимают паралингвистические жесты, пограничные между собственно языком и
внеязыковым поведением. В этом эпизоде они оказываются ключевыми.
Сюжет,
о котором идет речь (и из которого я для простоты по возможности удаляю
перипетии параллельно разворачивающихся взаимоотношений с хиромантом), таков:
Живущий
в верхнем этаже портной претендует на то, чтобы контролировать жизнь двора —
пытается запретить хироманту устраивать гадание,
заставить Алихана наняться сторожем к нему на дачный
участок, унизить его жену и его самого (как мужчину) и даже зачеркнуть его
удовольствие от распаривания своих мозолей. Алихан
старается склонить портного к примирению по всем этим линиям.
Вторжение
в частную чувственную сферу оппонента доводит властные
притязания портного до абсурда и обрекает их на провал. В то же время его
попытки опровергнуть подлинность наслаждения Алихана
предстают отчасти обоснованными ввиду театральности
поведения последнего: свои личные, чувственные, то есть как бы непроизвольные
и, значит, подлинные переживания он эксгибиционистски,
под аккомпанемент почти нечленораздельных, но все-таки речевых сигналов
демонстрирует публике.
Поединок
принимает комические, парадоксально любовные формы, по мере того как портной
постепенно «заражается» наслаждением своего антагониста, а его опровержения
начинают напоминать упреки женщине в симуляции оргазма. Конфликт заканчивается
частичным примирением противников.
Но
обратимся к тексту:
«Первой
протянула руку хироманту жена Алихана <…> Сам Алихан сидел у
порожка своей хибарки и парил в теплой воде мозоли [пантомима
по-простецки чувственного и совершенно самодостаточного
поведения, переходящего в публичную сферу].
— Венерин
бугор! — воскликнул хиромант, взглянув на Дашину ладонь. Женщины вздрогнули
[волнующая эротическая деталь из дискурса
хиромантии; предвестие дальнейших эротических мотивов].
— Воздух!
— несколько вяло откликнулся Богатый Портной [попытка опровержения и
контроля].
Алихан парил в тазике
мозоли и, приподняв круглые брови над круглыми глазами,
доброжелательно прислушивался. Видно, гадание ничего плохого не
предвещало [пантомима публичного наслаждения собой; внимание к
сигналам и их интерпретация] <…>.
<…Он>
с подчеркнутым спокойствием прислушивался к гаданию [пантомима]
<…> и, поглядывая на Богатого Портного, как бы предлагал и ему
проникнуться этим спокойствием [попытка мимикой воздействовать на
антагониста, достичь сопричастности]. Но Богатый Портной этим спокойствием
не проникался [отказ от сопричастности] <…>.
Алихан слегка прикрыл веки,
прислушиваясь <…> не то к гаданию, не то к действию
теплой воды на ступни своих ног, изношенных и разбитых поисками утерянного
после нэпа коммерческого счастья [альтернативные интерпретации мимики
(рассказчиком)].
Видно,
уклончивый
ответ Алихана, а главное, внимание женщин
двора к тому, что говорит хиромант, продолжало раздражать Богатого
Портного <…> [интерпретация (рассказчиком) властной реакции портного
на независимые слова, жесты и поступки окружающих].
—
[Резник] Хахам тоже имеет свою коммерцию [возражение
антагонисту, презрительно упомянувшему другого частника], — сквозь сладостный
стон [сильный паралингвистический сигнал] напомнил Алихан. Сейчас, положив одну ногу в закатанной штанине на
колено другой, он особой ложечкой расчесывал распаренную пятку. Занятие
это всегда приводило его в тихое неистовство [пантомима, создающая
пропись мастурбации и приближения автоэротического
оргазма; перекличка с «Венериным бугром», появившимся выше].
— Уф-уф-уф-уф [звуки, пограничные между междометием,
то есть элементом условного языкового кода, и паралингвистической сигнализацией],
— постанывал Алихан, доходя до какого-то заветного
местечка [locus amoenus,
точка g]. Доходя до заветного
местечка, — в каждой пятке у него было заветное местечко, — он замедлял
движение ложки, наслаждаясь ближайшими окрестностями его, как бы мечтая
до него дойти и в то же время пугаясь чрезмерной остроты наслаждения, которая его
там ожидает [то же, с повторами и задержками, соответствующими технике
оттягивания оргазма; оборот «как бы»].
Богатый
Портной некоторое время следил за Алиханом [попытка
интерпретировать наблюдаемую пантомиму], слегка заражаясь его состоянием
[сопричастность в результате заражения антагониста чувствами, передаваемыми
пантомимой]. В то же время на лице его было написано брезгливое
сомнение в том, что такое никчемное занятие может доставлять удовольствие
или приносить пользу [одновременная противоположная мимика — попытка отказа
от сопричастности].
— Не
притворяйся, что так приятно, — сказал Богатый Портной, — все равно не
верю [попытка разоблачения «театра» — симуляции оргазма]...
— Уй-уй-уй!
— застонал Алихан особенно пронзительно,
поймав это заветное местечко и быстро двигая ложкой, как при
взбалтывании гоголь-моголя [прозрачная пантомима мастурбации]
<…>.
— Не люблю,
когда притворяешься, Алихан! — с жаром
воскликнул Богатый Портной, как бы еще больше заражаясь его
состоянием и еще решительней его отрицая. — Никакого
удовольствия не может быть [повтор разоблачения притворства и совмещения
сопричастности и антагонизма; оборот «как бы»; «любовные» мотивы в
образе портного: «(не) люблю», «с жаром»)]...
Алихан, удивленно приподняв
бровь [мимика несогласия с интерпретацией], как-то издали сквозь райскую
пленку наслаждения, немо глядел [мимика самодостаточности и наслаждения,
отказ от речи] на Богатого Портного. Наконец движения руки его
замедлились. Он опять перешел к окрестностям заветного местечка [спад
автоэротического напряжения, аналог посторгазменного плато; покидание «Венерина бугра»].
— Ну
ладно, — сказал Богатый Портной и сделал рукой успокаивающий жест, —
ну, ла, ла [прямое
согласие на компромисс; сопричастность/заражение: невольная имитация ручного
жеста и переход к паралингвистической коммуникации: «ла,
ла» не претендует даже на статус междометия]...
Богатый
Портной сделал вид, что Алихан остановился под
его командой, хотя ясно было, что Алихан остановился
сам по себе [пантомима контроля и ее опровержение (рассказчиком) как
ложной претензии].
— Чем
фантазировать удовольствие, — сказал он, уже взяв в руки скамеечку и
уходя, — лучше бы посторожил мой сад [попытка опровержения пантомимы
антагониста и прямое высказывание о главном разногласии]...
— Никогда!
— просветленно воскликнул Алихан. — Я коммерсантом
родился и коммерсантом умру [прямое возражение].
—
Подумай, пока не поздно, — проговорил Богатый Портной, подымаясь
по лестнице [прямой, полупримирительный ответ и
пантомима превосходства (пространственная вертикаль, символизирующая
социальную)].
Закончив
свою мучительно-сладкую операцию с ногами, Алихан
надел тапки, слил воду из тазика, тщательно промыл под краном свою ложку,
спрятал ее и сел на свой стул. Вид у него теперь был ублаготворенный
и особенно благожелательный [успех маленького человека в отстаивании
своей независимости и мира своих радостей]».
Вот
теперь все, вернее — почти все. Читатель, наверное, заметил, что врезавшаяся
мне в память реплика портного на самом деле звучит иначе: не «Не ври...», а «Не
притворяйся...». Но запомнилась — и 40 лет помнилась — она именно так. И
перечитывая рассказ, я был разочарован и даже решил проверить, не стояло ли в
журнальном тексте 1970 году «Не ври...». Но оказалось, что нет — и там было «Не
притворяйся...». Формально это, конечно, правильно: Алихан
именно притворяется, а не врет, поскольку паралингвистические стоны и даже
междометия не образуют словесного высказывания — суждения, которое может быть
истиной или ложью. Но должен ли Богатый Портной держаться формальной логики?
Почему бы ему, Фазиль Абдулович, не зарваться еще
больше и не обвинить Алихана во лжи?!.
На
этой театральной ноте сопричастности с любимым автором, пожалуй, закончу.
1 См.: Пушкинская
конференция в Стэнфорде. 1999. Материалы и исследования / Ред.
Д. Бетеа и др. М., 2001, с. 381—389
(http://rcf.usc.edu/~alik/rus/ess/ochn.htm).
Интересное
свидетельство любви Искандера к «Капитанской дочке» есть в его «Школьном
вальсе, или Энергии стыда» (1987) — в отрывке о об учительнице Александре Ивановне. См.: Фазиль Искандер.
Собрание сочинений в 4-х томах. М., 1991—1992), т. 2, с.
204—207 (http://lib.ru/FISKANDER/waltz.txt).
2 См.: Эросипед
и другие виньетки. М., 2003, с. 114—115 (http://magazines.russ.ru/zvezda/2000/3/ zholk003.html),
275—280 (http://college.usc.edu/alik/rus/ess/semid.html).
3 См.: Фазиль Искандер. Цит. соч., т. 1, с. 40—45
(http://lib.ru/FISKANDER/isk_rassk5.txt).
4 Внимание на эти
комментированные пантомимы было впервые обращено в оригинальной работе: Н.
Прянишников. Проза Пушкина и Л. Толстого. Поэтика «Капитанской дочки»
Пушкина. О некоторых особенностях писательской манеры Л. Толстого. Чкалов,
1939,
с. 45—46.
5 Фазиль Искандер. Цит. соч., т. 1, с. 18.
6 О
понятии mimetic desire — см.: Rene Girard. Deceit, Desire and the Novel: Self and Other in Literary
Structure. Baltimore, 1966.
7 Фазиль Искандер. Цит. соч., с. 43. В издании: Фазиль Искандер. Первое дело.
Рассказы и повесть (М., 1978) второе предложение отсутствует, а первое в
результате звучит вполне невинно.
8 Александр Жолковский. НРЗБ. Allegro Mafioso. М., 2005, с. 128
(http://rcf.usc.edu/~alik/rus/story/mari.htm).
9 Фазиль Искандер.
Избранное. М., 1988, с. 288—340 (http://lib.ru/FISKANDER/isk_rassk5.txt).
Для
очистки научно-исследовательской совести я отыскал номер «Юности» (1962, № 10,
с. 69—73), где рассказ был напечатан впервые и убедился, что там фраза про смутное
и сладкое такое уже имелась (на с. 71). А в
короткой издательской врезке говорилось: «Фазиль Искандер до сих пор печатался
как поэт, прозаик он начинающий...» То есть рассказ об ини-циации пловца одновременно ознаменовал инициацию
прозаика.