НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ

 

ОБЭ ПОСТМА

 

 

Обэ Постма (1868—1963) — наиболее значительный фризский поэт ХХ века. Фрисландия — самая северная из 12 провинций Нидерландов, единственная, где коренные жители говорят не на нидерландском, но на самостоятельном фризском языке, принадлежащем к западной группе германских языков. Фризы славятся трепетным отношением к языку предков, к родному краю с его древней историей и богатой, не испорченной урбанизацией природой.

Обэ Постма родился в семье фермера, после окончания гимназии во фризском городке Снейке учился на физико-математическом факультете Амстердамского университета, в 1895 г. защитил докторскую диссертацию, написанную под руководством будущего нобелевского лауреата Я. Д. ван дер Ваальса (вспомним физический термин «ван-дер-ваальсово взаимодействие»). Большую часть жизни работал преподавателем математики в соседней с Фрисландией провинции Гронинген. После выхода на пенсию в 1933 г. переехал в столицу Фрисландии Леуварден, чтобы на основе архивных документов изучать историю Фрисландии. Наряду с новаторскими историческими исследованиями он пишет в это время также научные работы по организации сель­ского хозяйства Фрисландии и статьи о природном богатстве края. Умер в возрасте
95 лет и похоронен на сельском кладбище близ родной деревни.

Обэ Постма — автор семи сборников стихов, первый из которых «Fryske lan en Fryske libben» («Фризская земля и фризская жизнь») вышел лишь в 1918 г., когда автору было пятьдесят лет. В 1949 г. увидело свет двухтомное собрание его сочинений («Samle fersen I en II»), после которого еще много лет продолжали печататься новые и переиздаваться старые стихи поэта. При жизни Обэ Постма получил две литературные премии (1947 и 1954), а в 1984 г. была учреждена премия его имени за лучшие переводы мировой литературы на фризский язык. Сам Обэ Постма высоко ценил поэзию Гете, Вордсворта, Китса и переводил на свой родной язык произведения Рильке и Эмили Дикинсон.

Стихи Обэ Постма, особенного позднего периода, отличаются спонтанностью формы и разговорной тональностью:

 

Неужто я, старик, могу стесняться

Произносить слова о жизни и о смерти

Без полировки рифмой и размером, —
А так, как говорит во мне душа?

 

Переводы выполнены по книге: Obe Postma. Samle fersen. Bosch & Keuning n.v., Baarn, De Tille b.v., Ljouwert, 1978, с привлечением нидерландских переводов в кн.: Obe Postma. Van het Friese land en het Friese leven. Meulenhoff, 1997 (vert. J. Veenbaas). Переводчики выражают благодарность профессору Тьеерду де Граафу, научному сотруднику Фризской академии и почетному доктору Санкт-Петербургского университета, и его жене Нинке де Грааф за помощь в работе над фризскими текстами.

 

Перевод и публикация осуществлены при поддержке Фонда развития и перевода нидерландской литературы (Амстердам).

 

*  *  *

Я в сердце тропу луговую храню,

Бегущую между вьюнков

К деревне, со шпилем на кирхе ее,

С листвою крестьянских дворов.

 

Как нов и огромен мальчишеский мир!

Я клевер на поле срывал,

Слова на старинном твердя языке,

Что к мудрости нас приобщал.

 

О, легкость тринадцатилетней любви!

Извечная мудрость тебя

Балует, ласкает и дарит тебе

Весь мир, безгранично любя.

 

Но позже, мой мальчик, все стало не так —

И мудрость, теперь далека,

В ответ на моленья и зовы твои

Молчит, холодна и робка.

 

И, в сердце тропу луговую храня,

Не прячу я светлой тоски:

Ах, годы бегут, исчезая под стать

Морщинкам на глади реки.

К ДРУЗЬЯМ, УШЕДШИМ В МИР ИНОЙ

О вы, жильцы небесных зал,

Каких не емлет глаз, —

Где грозный свод сменяет свод

В неисчислимый раз!

 

Безмерен ваш народ числом,

Хотя в пространствах мал.

Кто отжил век свой на земле,

Частицей свода стал.

 

Мне долго было не до вас:

Что мне ваш дальний круг!

Но вот теперь стою вблизи —

Как старый добрый друг.

 

Свет, гревший юности стезю,

Был жарко розоват,

Теперь алеет не рассвет,

А тлеющий закат.

 

Мои высокие друзья,

Весь торный путь земной

Прошедшие, живыми вы

Стоите предо мной.

 

Был краток летний танец — и

Бездонен зимний мрак;

Домишко мал, — но велики

Пустырь и буерак.

 

Ложится редко жизни путь

Прямою бороздой —

Скорей нехоженой тропой,

Грозящей страшной мздой.

 

И ваша пустошь, о друзья,

Она ж — земля моя,

Напасти ваши и беду

Теперь узнал и я.

 

Широк и непрогляден мрак,

Высокий свет далек,

Как до него сквозь тьму дойти —

Еще мне невдомек.

 

Примите ж как свое дитя

Меня в чреде невзгод,

Когда поводья уроню

И сгинет мой народ.

 

 

УШЕДШЕЙ ЖИЗНИ

Огромный строй с той стороны черты.

Передние ко мне так близко, что

Я так же ясно вижу их, как вас

По эту сторону! И нет границы,

Кто здесь еще, кто там, — не разобрать,

Все очертания размылись,

Кто жив еще — исчез вдали, как тот,

Кто мертвым числится. Не связаны они

С каким-то точным днем, туда-сюда

Свободно проплывают, как душа.

Друзья счастливых юных лет чредою

Проходят предо мной. Я вижу их,

И ветер, что шуршит по тростнику,

Вобрал их образ. Прежде и теперь

Слились в одно, а зеркало воды

Их отразит, когда утихнет рябь.

 

На отчий терп  веду я эти тени.

О, сколько поколений уж прошло

Сквозь этот дом — точь-в-точь вода в реке;

Но пастбища и вирды неизменны.

Дом, терп и пашня, вы перенесли

Меня в седую старину! Стена

Осевшая, окошко, крыша, — ваш

Язык мне внятен. Мы стоим на терпе,

На насыпном холме, от зла стихий

Спасавшем пращуров. Здесь дом и двор

над пашней вознеслись. И мы глядим

вокруг и вдаль — о, как взволнован дух!

 

Груженые возы с трудом въезжают

Сюда, наверх, и скот мычит вдали,

И утки крякают. О вереница

Тех, кто давно ушел! Давайте вместе

Мы спустимся к речушке, по которой

Граница пролегла меж деревнями.

Травы касается рука, и влажной

Землею пахнет… Здесь не властно время!

Мы все единого частицы царства

И чувством общим пронзены, и мир

Объят одной душой, одним сознанием.

 

ПРОЩАНИЕ

Когда я буду умирать, то пусть

Вокруг меня цветет весенний день.

Поставь кровать так, чтоб я видеть мог

В окно все то, к чему рвалась душа.

 

Вот чахлое, страдающее тело

Лежит без силы. Но в глазах горит

Огонь добра, и аромат с полей,

Что так любил, доносится сюда.

 

И незаметно дух мой отлетит,

Останется лишь тень, и не смотри

Ты на нее и слепка не снимай

С изрытого морщинами лица.

 

В моих стихах — все, что я мог вам дать.

Храните их, с любовью вспоминая

Поэта, что столь многое любил

И красоту искал и сохранял.

 

*  *  *

Такой холодный, полный ветром день;

И розовой каймой горит закат.

Проселок вдаль уходит предо мной,

И целый мир как бы душой объят.

 

Вон там вдали светлеет средь полей

Дозор домов, равнину взяв в полон;

И, нарушая благостную гладь,

Торс родового стинса  вознесен.

 

Здесь не простые домики, каких

Полно окрест; исчезнуть, как они,

Не может стинс, он — символ, некий знак

И будет вечно, бывши искони.

 

И человек воистину могуч,

Когда, прозревши в образе одном

Прошедшее, он строит город, где

Мы все, кто жил когда-то, не умрем.

 

Такой холодный предосенний день;

И весь пейзаж одним холстом стоит;

Своим сияньем светит каждый дом,

И смысл живого в сотнях форм отлит.

В ХАРНСЕ

Путешествовал Гете в Италию, Рильке — в Россию.

И другими людьми они возвратились домой.

Вот и я на старости лет побывал в древнем Харнсе.

Хоть другим я не стал, но на вал крепостной поднимался.

Наверху тот же парк, что и раньше. Я видел, вот двое

Старичков-капитанов гуляют (идут по дорожке) и матросик

На скамейке сидит. Я смотрел на суда вдалеке,

Я вдыхал ветер с моря, ароматы смолы, и я прежним

Не остался. О, как мир просторен — и вечен!

У платанов на Воорстраат отпилены старые ветки.

Но молодые деревья, к счастью, растут без изъянов.

 

Старый Харнс — первый город, где побывал я мальчишкой.

Я сюда заезжал вместе с Ипке по пути в Оостербирум .

И у Бейтсхата  делали мы всякий раз остановку.

Те же красные львы так и стоят у моста.

Но Тьерк Хиддес из нового камня в порт перебрался.

 

О Тьерк Хиддес, Корнелиус Тромп  и отважный Де Рюйтер!

Кто здесь «1600» написал на старинных пакгаузах?

Гавань светло-зеркальна, чернеют фигурки

На причалах. Спускаемся вниз, к шуму улиц.

О Голландия! Море! О море!

ТЕМ, КТО ПРОЧТЕТ МЕНЯ ЧЕРЕЗ МНОГО ЛЕТ

Не говорю: превыше пирамид,

Вечнее меди, мрамора прочней.

Стихи растут из почвы, как побег,

Они живого сердца не сильней.

 

Но чуткий ухом через много лет

Их все-таки сумеет услыхать —

Ведь солнце в синеве не устает

Гореть, а сердце страстное — желать.

 

Вот отчий край, вот мой народ, вот дом,

Колодец и коровник в полумгле.

Вот так душа — о летний райский сон! —

След вечности увидит на земле.

 

Как человек, что ищет простоты,

Поэт для мира этого открыт,

Он вам готов отдать себя всего —

И быть вам словно посох или щит.

 

О КАНАВАХ И КАНАВКАХ

Это должен быть мой последний стих.

Не с жаворонка пеньем и не с боярышником в цвету — так может каждый —

Я отправился в путь,

Но со смиреньем низинной травы — человек, землю познавший.

 

Канавы с канавками создали облик Фрисландии.

К канавкам сбегаются пашни, к канавам склонились луга.

Смотрел я подолгу на ручейки в канавках, что журчат и струятся все ниже,

По берегам сооружал я плотины и заводи в годы безоблачных игр.

А позже любовался зеркальной водой в широких канавах меж темных полей.

 

Здесь, на высоком откосе канавы, Рембрандт сидел,
                                                            рисуя эскиз старого Ди­мена,

И я тут любил отдохнуть, глядя, как едут через поля доильники,

Слушая грохот тележных колес по дороге к дальнему выпасу,

Дальше и дальше… Как вьется дорога! Может быть, всю жизнь они
                                                                          будут ехать?

Вот предо мной встают в тумане Дурк Оттес из детства
                                                      и Льюббе из тринадцатого века…

«Ничто не проходит», — говорят они мне,
                            но где же терп Дурка Оттеса, его дом и сараи?                                                           

Уж земля-то должна оставаться!

«Эх ты, парень, с твоими ручейками в канавках, —

Не до них, когда надо снижать себестоимость!»

А что если, я отвечу, воцарятся колхозы?

Или явятся негодяи и станут переселять народы?

Или просто сгонять их с земли, как Дурк Оттес согнал с земли Акке?

О! лишь в мыслях и сердце все неизменно!

 

*  *  *

Радость жизни моей уместилась в черемухе с желтым дрожащим листом,

В облаках, набегающих с юга по синему небу,

И в соцветьях гортензии при солнца последних лучах,

В отражении света на зеркале водном в канаве,

В терпком запахе кучи навозной весенней порой,

В перекличке гусей на заливе у отмели длинной.

 

Это и матушки светлая юность, при луне на коньках по каналу скользящей,

Это волненье отца, чье сердце при звуке стихов встрепенулось,

Это и бабушки с дедушкой легкая ясность, идущих навстречу весне.

 

О, быть может, в ней что-то от счастья души христианской,

Лицезрящей, как ангелы белые крылья раскрыли?

 

 

Перевод с фризского и вступительная заметка

Ирины Михайловой и Алексея Пурина

 

Анастасия Скорикова

Цикл стихотворений (№ 6)

ЗА ЛУЧШИЙ ДЕБЮТ В "ЗВЕЗДЕ"

Павел Суслов

Деревянная ворона. Роман (№ 9—10)

ПРЕМИЯ ИМЕНИ
ГЕННАДИЯ ФЕДОРОВИЧА КОМАРОВА

Владимир Дроздов

Цикл стихотворений (№ 3),

книга избранных стихов «Рукописи» (СПб., 2023)

Подписка на журнал «Звезда» оформляется на территории РФ
по каталогам:

«Подписное агентство ПОЧТА РОССИИ»,
Полугодовой индекс — ПП686
«Объединенный каталог ПРЕССА РОССИИ. Подписка–2024»
Полугодовой индекс — 42215
ИНТЕРНЕТ-каталог «ПРЕССА ПО ПОДПИСКЕ» 2024/1
Полугодовой индекс — Э42215
«ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ» группы компаний «Урал-Пресс»
Полугодовой индекс — 70327
ПРЕССИНФОРМ» Периодические издания в Санкт-Петербурге
Полугодовой индекс — 70327
Для всех каталогов подписной индекс на год — 71767

В Москве свежие номера "Звезды" можно приобрести в книжном магазине "Фаланстер" по адресу Малый Гнездниковский переулок, 12/27

Долгая жизнь поэта Льва Друскина
Это необычная книга. Это мозаика разнообразных текстов, которые в совокупности своей должны на небольшом пространстве дать представление о яркой личности и особенной судьбы поэта. Читателю предлагаются не только стихи Льва Друскина, но стихи, прокомментированные его вдовой, Лидией Друскиной, лучше, чем кто бы то ни было знающей, что стоит за каждой строкой. Читатель услышит голоса друзей поэта, в письмах, воспоминаниях, стихах, рассказывающих о драме гонений и эмиграции. Читатель войдет в счастливый и трагический мир талантливого поэта.
Цена: 300 руб.
Сергей Вольф - Некоторые основания для горя
Это третий поэтический сборник Сергея Вольфа – одного из лучших санкт-петербургских поэтов конца ХХ – начала XXI века. Основной корпус сборника, в который вошли стихи последних лет и избранные стихи из «Розовощекого павлина» подготовлен самим поэтом. Вторая часть, составленная по заметкам автора, - это в основном ранние стихи и экспромты, или, как называл их сам поэт, «трепливые стихи», но они придают творчеству Сергея Вольфа дополнительную окраску и подчеркивают трагизм его более поздних стихов. Предисловие Андрея Арьева.
Цена: 350 руб.
Ася Векслер - Что-нибудь на память
В восьмой книге Аси Векслер стихам и маленьким поэмам сопутствуют миниатюры к «Свитку Эстер» - у них один и тот же автор и общее время появления на свет: 2013-2022 годы.
Цена: 300 руб.
Вячеслав Вербин - Стихи
Вячеслав Вербин (Вячеслав Михайлович Дреер) – драматург, поэт, сценарист. Окончил Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии по специальности «театроведение». Работал заведующим литературной частью Ленинградского Малого театра оперы и балета, Ленинградской областной филармонии, заведующим редакционно-издательским отделом Ленинградского областного управления культуры, преподавал в Ленинградском государственном институте культуры и Музыкальном училище при Ленинградской государственной консерватории. Автор многочисленных пьес, кино-и телесценариев, либретто для опер и оперетт, произведений для детей, песен для театральных постановок и кинофильмов.
Цена: 500 руб.
Калле Каспер  - Да, я люблю, но не людей
В издательстве журнала «Звезда» вышел третий сборник стихов эстонского поэта Калле Каспера «Да, я люблю, но не людей» в переводе Алексея Пурина. Ранее в нашем издательстве выходили книги Каспера «Песни Орфея» (2018) и «Ночь – мой божественный анклав» (2019). Сотрудничество двух авторов из недружественных стран показывает, что поэзия хоть и не начинает, но всегда выигрывает у политики.
Цена: 150 руб.
Лев Друскин  - У неба на виду
Жизнь и творчество Льва Друскина (1921-1990), одного из наиболее значительных поэтов второй половины ХХ века, неразрывно связанные с его родным городом, стали органически необходимым звеном между поэтами Серебряного века и новым поколением питерских поэтов шестидесятых годов. Унаследовав от Маршака (своего первого учителя) и дружившей с ним Анны Андреевны Ахматовой привязанность к традиционной силлабо-тонической русской поэзии, он, по существу, является предтечей ленинградской школы поэтов, с которой связаны имена Иосифа Бродского, Александра Кушнера и Виктора Сосноры.
Цена: 250 руб.
Арсений Березин - Старый барабанщик
А.Б. Березин – физик, сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе в 1952-1987 гг., занимался исследованиями в области физики плазмы по программе управляемого термоядерного синтеза. Занимал пост ученого секретаря Комиссии ФТИ по международным научным связям. Был представителем Союза советских физиков в Европейском физическом обществе, инициатором проведения конференции «Ядерная зима». В 1989-1991 гг. работал в Стэнфордском университете по проблеме конверсии военных технологий в гражданские.
Автор сборников рассказов «Пики-козыри (2007) и «Самоорганизация материи (2011), опубликованных издательством «Пушкинский фонд».
Цена: 250 руб.
Игорь Кузьмичев - Те, кого знал. Ленинградские силуэты
Литературный критик Игорь Сергеевич Кузьмичев – автор десятка книг, в их числе: «Писатель Арсеньев. Личность и книги», «Мечтатели и странники. Литературные портреты», «А.А. Ухтомский и В.А. Платонова. Эпистолярная хроника», «Жизнь Юрия Казакова. Документальное повествование». br> В новый сборник Игоря Кузьмичева включены статьи о ленинградских авторах, заявивших о себе во второй половине ХХ века, с которыми Игорь Кузьмичев сотрудничал и был хорошо знаком: об Олеге Базунове, Викторе Конецком, Андрее Битове, Викторе Голявкине, Александре Володине, Вадиме Шефнере, Александре Кушнере и Александре Панченко.
Цена: 300 руб.
Национальный книжный дистрибьютор
"Книжный Клуб 36.6"

Офис: Москва, Бакунинская ул., дом 71, строение 10
Проезд: метро "Бауманская", "Электрозаводская"
Почтовый адрес: 107078, Москва, а/я 245
Многоканальный телефон: +7 (495) 926- 45- 44
e-mail: club366@club366.ru
сайт: www.club366.ru

Почта России