НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ

 

ОБЭ ПОСТМА

 

 

Обэ Постма (1868—1963) — наиболее значительный фризский поэт ХХ века. Фрисландия — самая северная из 12 провинций Нидерландов, единственная, где коренные жители говорят не на нидерландском, но на самостоятельном фризском языке, принадлежащем к западной группе германских языков. Фризы славятся трепетным отношением к языку предков, к родному краю с его древней историей и богатой, не испорченной урбанизацией природой.

Обэ Постма родился в семье фермера, после окончания гимназии во фризском городке Снейке учился на физико-математическом факультете Амстердамского университета, в 1895 г. защитил докторскую диссертацию, написанную под руководством будущего нобелевского лауреата Я. Д. ван дер Ваальса (вспомним физический термин «ван-дер-ваальсово взаимодействие»). Большую часть жизни работал преподавателем математики в соседней с Фрисландией провинции Гронинген. После выхода на пенсию в 1933 г. переехал в столицу Фрисландии Леуварден, чтобы на основе архивных документов изучать историю Фрисландии. Наряду с новаторскими историческими исследованиями он пишет в это время также научные работы по организации сель­ского хозяйства Фрисландии и статьи о природном богатстве края. Умер в возрасте
95 лет и похоронен на сельском кладбище близ родной деревни.

Обэ Постма — автор семи сборников стихов, первый из которых «Fryske lan en Fryske libben» («Фризская земля и фризская жизнь») вышел лишь в 1918 г., когда автору было пятьдесят лет. В 1949 г. увидело свет двухтомное собрание его сочинений («Samle fersen I en II»), после которого еще много лет продолжали печататься новые и переиздаваться старые стихи поэта. При жизни Обэ Постма получил две литературные премии (1947 и 1954), а в 1984 г. была учреждена премия его имени за лучшие переводы мировой литературы на фризский язык. Сам Обэ Постма высоко ценил поэзию Гете, Вордсворта, Китса и переводил на свой родной язык произведения Рильке и Эмили Дикинсон.

Стихи Обэ Постма, особенного позднего периода, отличаются спонтанностью формы и разговорной тональностью:

 

Неужто я, старик, могу стесняться

Произносить слова о жизни и о смерти

Без полировки рифмой и размером, —
А так, как говорит во мне душа?

 

Переводы выполнены по книге: Obe Postma. Samle fersen. Bosch & Keuning n.v., Baarn, De Tille b.v., Ljouwert, 1978, с привлечением нидерландских переводов в кн.: Obe Postma. Van het Friese land en het Friese leven. Meulenhoff, 1997 (vert. J. Veenbaas). Переводчики выражают благодарность профессору Тьеерду де Граафу, научному сотруднику Фризской академии и почетному доктору Санкт-Петербургского университета, и его жене Нинке де Грааф за помощь в работе над фризскими текстами.

 

Перевод и публикация осуществлены при поддержке Фонда развития и перевода нидерландской литературы (Амстердам).

 

*  *  *

Я в сердце тропу луговую храню,

Бегущую между вьюнков

К деревне, со шпилем на кирхе ее,

С листвою крестьянских дворов.

 

Как нов и огромен мальчишеский мир!

Я клевер на поле срывал,

Слова на старинном твердя языке,

Что к мудрости нас приобщал.

 

О, легкость тринадцатилетней любви!

Извечная мудрость тебя

Балует, ласкает и дарит тебе

Весь мир, безгранично любя.

 

Но позже, мой мальчик, все стало не так —

И мудрость, теперь далека,

В ответ на моленья и зовы твои

Молчит, холодна и робка.

 

И, в сердце тропу луговую храня,

Не прячу я светлой тоски:

Ах, годы бегут, исчезая под стать

Морщинкам на глади реки.

К ДРУЗЬЯМ, УШЕДШИМ В МИР ИНОЙ

О вы, жильцы небесных зал,

Каких не емлет глаз, —

Где грозный свод сменяет свод

В неисчислимый раз!

 

Безмерен ваш народ числом,

Хотя в пространствах мал.

Кто отжил век свой на земле,

Частицей свода стал.

 

Мне долго было не до вас:

Что мне ваш дальний круг!

Но вот теперь стою вблизи —

Как старый добрый друг.

 

Свет, гревший юности стезю,

Был жарко розоват,

Теперь алеет не рассвет,

А тлеющий закат.

 

Мои высокие друзья,

Весь торный путь земной

Прошедшие, живыми вы

Стоите предо мной.

 

Был краток летний танец — и

Бездонен зимний мрак;

Домишко мал, — но велики

Пустырь и буерак.

 

Ложится редко жизни путь

Прямою бороздой —

Скорей нехоженой тропой,

Грозящей страшной мздой.

 

И ваша пустошь, о друзья,

Она ж — земля моя,

Напасти ваши и беду

Теперь узнал и я.

 

Широк и непрогляден мрак,

Высокий свет далек,

Как до него сквозь тьму дойти —

Еще мне невдомек.

 

Примите ж как свое дитя

Меня в чреде невзгод,

Когда поводья уроню

И сгинет мой народ.

 

 

УШЕДШЕЙ ЖИЗНИ

Огромный строй с той стороны черты.

Передние ко мне так близко, что

Я так же ясно вижу их, как вас

По эту сторону! И нет границы,

Кто здесь еще, кто там, — не разобрать,

Все очертания размылись,

Кто жив еще — исчез вдали, как тот,

Кто мертвым числится. Не связаны они

С каким-то точным днем, туда-сюда

Свободно проплывают, как душа.

Друзья счастливых юных лет чредою

Проходят предо мной. Я вижу их,

И ветер, что шуршит по тростнику,

Вобрал их образ. Прежде и теперь

Слились в одно, а зеркало воды

Их отразит, когда утихнет рябь.

 

На отчий терп  веду я эти тени.

О, сколько поколений уж прошло

Сквозь этот дом — точь-в-точь вода в реке;

Но пастбища и вирды неизменны.

Дом, терп и пашня, вы перенесли

Меня в седую старину! Стена

Осевшая, окошко, крыша, — ваш

Язык мне внятен. Мы стоим на терпе,

На насыпном холме, от зла стихий

Спасавшем пращуров. Здесь дом и двор

над пашней вознеслись. И мы глядим

вокруг и вдаль — о, как взволнован дух!

 

Груженые возы с трудом въезжают

Сюда, наверх, и скот мычит вдали,

И утки крякают. О вереница

Тех, кто давно ушел! Давайте вместе

Мы спустимся к речушке, по которой

Граница пролегла меж деревнями.

Травы касается рука, и влажной

Землею пахнет… Здесь не властно время!

Мы все единого частицы царства

И чувством общим пронзены, и мир

Объят одной душой, одним сознанием.

 

ПРОЩАНИЕ

Когда я буду умирать, то пусть

Вокруг меня цветет весенний день.

Поставь кровать так, чтоб я видеть мог

В окно все то, к чему рвалась душа.

 

Вот чахлое, страдающее тело

Лежит без силы. Но в глазах горит

Огонь добра, и аромат с полей,

Что так любил, доносится сюда.

 

И незаметно дух мой отлетит,

Останется лишь тень, и не смотри

Ты на нее и слепка не снимай

С изрытого морщинами лица.

 

В моих стихах — все, что я мог вам дать.

Храните их, с любовью вспоминая

Поэта, что столь многое любил

И красоту искал и сохранял.

 

*  *  *

Такой холодный, полный ветром день;

И розовой каймой горит закат.

Проселок вдаль уходит предо мной,

И целый мир как бы душой объят.

 

Вон там вдали светлеет средь полей

Дозор домов, равнину взяв в полон;

И, нарушая благостную гладь,

Торс родового стинса  вознесен.

 

Здесь не простые домики, каких

Полно окрест; исчезнуть, как они,

Не может стинс, он — символ, некий знак

И будет вечно, бывши искони.

 

И человек воистину могуч,

Когда, прозревши в образе одном

Прошедшее, он строит город, где

Мы все, кто жил когда-то, не умрем.

 

Такой холодный предосенний день;

И весь пейзаж одним холстом стоит;

Своим сияньем светит каждый дом,

И смысл живого в сотнях форм отлит.

В ХАРНСЕ

Путешествовал Гете в Италию, Рильке — в Россию.

И другими людьми они возвратились домой.

Вот и я на старости лет побывал в древнем Харнсе.

Хоть другим я не стал, но на вал крепостной поднимался.

Наверху тот же парк, что и раньше. Я видел, вот двое

Старичков-капитанов гуляют (идут по дорожке) и матросик

На скамейке сидит. Я смотрел на суда вдалеке,

Я вдыхал ветер с моря, ароматы смолы, и я прежним

Не остался. О, как мир просторен — и вечен!

У платанов на Воорстраат отпилены старые ветки.

Но молодые деревья, к счастью, растут без изъянов.

 

Старый Харнс — первый город, где побывал я мальчишкой.

Я сюда заезжал вместе с Ипке по пути в Оостербирум .

И у Бейтсхата  делали мы всякий раз остановку.

Те же красные львы так и стоят у моста.

Но Тьерк Хиддес из нового камня в порт перебрался.

 

О Тьерк Хиддес, Корнелиус Тромп  и отважный Де Рюйтер!

Кто здесь «1600» написал на старинных пакгаузах?

Гавань светло-зеркальна, чернеют фигурки

На причалах. Спускаемся вниз, к шуму улиц.

О Голландия! Море! О море!

ТЕМ, КТО ПРОЧТЕТ МЕНЯ ЧЕРЕЗ МНОГО ЛЕТ

Не говорю: превыше пирамид,

Вечнее меди, мрамора прочней.

Стихи растут из почвы, как побег,

Они живого сердца не сильней.

 

Но чуткий ухом через много лет

Их все-таки сумеет услыхать —

Ведь солнце в синеве не устает

Гореть, а сердце страстное — желать.

 

Вот отчий край, вот мой народ, вот дом,

Колодец и коровник в полумгле.

Вот так душа — о летний райский сон! —

След вечности увидит на земле.

 

Как человек, что ищет простоты,

Поэт для мира этого открыт,

Он вам готов отдать себя всего —

И быть вам словно посох или щит.

 

О КАНАВАХ И КАНАВКАХ

Это должен быть мой последний стих.

Не с жаворонка пеньем и не с боярышником в цвету — так может каждый —

Я отправился в путь,

Но со смиреньем низинной травы — человек, землю познавший.

 

Канавы с канавками создали облик Фрисландии.

К канавкам сбегаются пашни, к канавам склонились луга.

Смотрел я подолгу на ручейки в канавках, что журчат и струятся все ниже,

По берегам сооружал я плотины и заводи в годы безоблачных игр.

А позже любовался зеркальной водой в широких канавах меж темных полей.

 

Здесь, на высоком откосе канавы, Рембрандт сидел,
                                                            рисуя эскиз старого Ди­мена,

И я тут любил отдохнуть, глядя, как едут через поля доильники,

Слушая грохот тележных колес по дороге к дальнему выпасу,

Дальше и дальше… Как вьется дорога! Может быть, всю жизнь они
                                                                          будут ехать?

Вот предо мной встают в тумане Дурк Оттес из детства
                                                      и Льюббе из тринадцатого века…

«Ничто не проходит», — говорят они мне,
                            но где же терп Дурка Оттеса, его дом и сараи?                                                           

Уж земля-то должна оставаться!

«Эх ты, парень, с твоими ручейками в канавках, —

Не до них, когда надо снижать себестоимость!»

А что если, я отвечу, воцарятся колхозы?

Или явятся негодяи и станут переселять народы?

Или просто сгонять их с земли, как Дурк Оттес согнал с земли Акке?

О! лишь в мыслях и сердце все неизменно!

 

*  *  *

Радость жизни моей уместилась в черемухе с желтым дрожащим листом,

В облаках, набегающих с юга по синему небу,

И в соцветьях гортензии при солнца последних лучах,

В отражении света на зеркале водном в канаве,

В терпком запахе кучи навозной весенней порой,

В перекличке гусей на заливе у отмели длинной.

 

Это и матушки светлая юность, при луне на коньках по каналу скользящей,

Это волненье отца, чье сердце при звуке стихов встрепенулось,

Это и бабушки с дедушкой легкая ясность, идущих навстречу весне.

 

О, быть может, в ней что-то от счастья души христианской,

Лицезрящей, как ангелы белые крылья раскрыли?

 

 

Перевод с фризского и вступительная заметка

Ирины Михайловой и Алексея Пурина

 

Глубокоуважаемые и дорогие читатели и подписчики «Звезды»! Рады сообщить вам, что журнал вошел в график выпуска номеров: июньский номер распространяется, 23-24 июля поступит в редакцию и начнется рассылка подписчикам июльского. Сердечно благодарим вас за понимание сложившейся ситуации.
Редакция «Звезды».
30 января
В редакции «Звезды» вручение премий журнала за 2019 год.
Начало в 18-30.
31 октября
В редакции «Звезды» презентация книги: Борис Рогинский. «Будь спок. Шестидесятые и мы».
Начало в 18-30.
Смотреть все новости

Всем читателям!

Чтобы получить журнал с доставкой в любой адрес, надо оформить подписку в почтовом отделении по
«Объединенному каталогу ПРЕССА РОССИИ «Подписка – 2021»
Полугодовая подписка по индексу: 42215
Годовая подписка по индексу: 71767

Так же можно оформить подписку через ИНТЕРНЕТ- КАТАЛОГ
«ПРЕССА ПО ПОДПИСКЕ» 2021/1
индексы те же.

Группа компаний «Урал-пресс»
ural-press.ru
Подписное агентство "Прессинформ"
ООО "Прессинформ"

В Москве свежие номера "Звезды" можно приобрести в книжном магазине "Фаланстер" по адресу Малый Гнездниковский переулок, 12/27


Мириам Гамбурд - Гаргулья


Мириам Гамбурд - известный израильский скульптор и рисовальщик, эссеист, доцент Академии искусств Бецалель в Иерусалиме, автор первого в истории книгопечатания альбома иллюстраций к эротическим отрывкам из Талмуда "Грех прекрасен содержанием. Любовь и "мерзость" в Талмуде Мидрашах и других священных еврейских книгах".
"Гаргулья" - собрание прозы художника, чей глаз точен, образы ярки, композиция крепка, суждения неожиданны и парадоксальны. Книга обладает всеми качествами, привлекающими непраздного читателя.
Цена: 400 руб.

Калле Каспер - Ночь - мой божественный анклав


Калле Каспер (род. в 1952 г.) — эстонский поэт, прозаик, драматург, автор пяти стихотворных книг и нескольких романов, в том числе эпопеи «Буриданы» в восьми томах и романа «Чудо», написанного на русском. В переводе на русский язык вышла книга стихов «Песни Орфея» (СПб., 2017).
Алексей Пурин (род. в 1955 г.) — русский поэт, эссеист, переводчик, автор семи стихотворных книг, трех книг эссеистики и шести книг переводов.
Цена: 130 руб.

Евгений Каинский - Порядок вещей


Евгений Каминский — автор почти двадцати прозаических произведений, в том числе рассказов «Гитара и Саксофон», «Тихий», повестей «Нюшина тыща», «Простая вещь», «Неподъемная тяжесть жизни», «Чужая игра», романов «Раба огня», «Князь Долгоруков» (премия им. Н. В. Гоголя), «Легче крыла мухи», «Свобода». В каждом своем очередном произведении Каминский открывает читателю новую грань своего таланта, подчас поражая его неожиданной силой слова и глубиной образа.
Цена: 200 руб.
Алексей Пурин - Незначащие речи


Алексей Арнольдович Пурин (1955, Ленинград) — поэт, эссеист, переводчик. С 1989 г. заведует отделом поэзии, а с 2002 г. также и отделом критики петербургского журнала «Звезда». В 1995–2009 гг. соредактор литературного альманаха «Urbi» (Нижний Новгород — Прага — С.-Петербург; вышли в свет шестьдесят два выпуска). Автор двух десятков стихотворных сборников (включая переиздания) и трех книг эссеистики. Переводит голландских (в соавторстве с И. М. Михайловой) и немецких поэтов, вышли в свет шесть книг переводов. Лауреат премий «Северная Пальмира» (1996, 2002), «Честь и свобода» (1999), журналов «Новый мир» (2014) и «Нева» (2014). Участник 32-го ежегодного Международного поэтического фестиваля в Роттердаме (2001) и др. форумов. Произведения печатались в переводах на английский, голландский, итальянский, литовский, немецкий, польский, румынский, украинский, французский и чешский, в т. ч. в представительных антологиях.
В книге впервые публикуются ранние стихотворения автора.
Цена: 130 руб.
Моя жизнь - театр. Воспоминания о Николае Евреинове


Эта книга посвящена одному из творцов «серебряного века», авангардному преобразователю отечественной сцены, режиссеру, драматургу, теоретику и историку театра Николаю Николаевичу Евреинову (1879-1953). Она написана его братом, доктором технических наук, профессором Владимиром Николаевичем Евреиновым (1880-1962), известным ученым в области гидравлики и гидротехники. После смерти брата в Париже он принялся за его жизнеописание, над которым работал практически до своей кончины. Воспоминания посвящены доэмигрантскому периоду жизни Николая Евреинова, навсегда покинувшего Россию в 1925 году. До этого времени общение братьев было постоянным и часто происходило именно у Владимира, так как он из всех четверых братьев и сестер Евреиновых оставался жить с матерью, и его дом являлся притягательным центром близким к семье людей, в том числе друзей Николая Николаевича - Ю. Анненкова, Д. Бурлюка, В.Каменского, Н. Кульбина, В. Корчагиной-Алексан-дровской, Л. Андреева, М. Бабенчикова и многих других. В семье Евреиновых бережно сохранились документы, фотографии, письма того времени. Они нашли органичное место в качестве иллюстраций, украшающих настоящую книгу. Все они взяты из домашнего архива Евреиновых-Никитиных в С.-Петербурге. Большая их часть публикуется впервые.
Цена: 2000 руб.


Калле Каспер - Песни Орфея


Калле Каспер (род. в 1952 г.) – эстонский поэт, прозаик, драматург, автор шести стихотворных книг и нескольких романов, в том числе эпопеи «Буриданы» в восьми томах и романа «Чудо», написанного на русском. «Песни Орфея» (2017) посвящены памяти жены поэта, писательницы Гоар Маркосян-Каспер.
Алексей Пурин (род. в 1955 г.) – русский поэт, эссеист, переводчик, автор семи стихотворных книг, трех книг эссеистики и шести книг переводов.
Цена: 130 руб.


Пасынки поздней империи


Книга Леонида Штакельберга «Пасынки поздней империи» состоит из одной большой повести под таким же названием и нескольких документальных в основе рассказов-очерков «Призывный гул стадиона», «Камчатка», «Че», «Отец». Проза Штакельберга столь же своеобразна, сколь своеобразным и незабываемым был сам автор, замечательный рассказчик. Повесть «пасынки поздней империи» рассказывает о трудной работе ленинградских шоферов такси, о их пассажирах, о городе, увиденном из окна машины.
«Призывный гул стадиона» - рассказ-очерк-воспоминание о ленинградских спортсменах, с которыми Штакельбергу довелось встречаться. Очерк «Отец» - подробный и любовный рассказ об отце, научном сотруднике Института имени Лесгафта, получившем смертельное ранение на Ленинградском фронте.
Цена: 350 руб.

Власть слова и слово власти


Круглый стол «Власть слова и слово власти» посвящен одному из самых драматических социокультурных событий послевоенного времени – Постановлению Оргбюро ЦК ВКП(б) о журналах «Звезда» и «Ленинград» 1946 г.
Цена: 100 руб.



Елена Кумпан «Ближний подступ к легенде»


Книга Елены Андреевны Кумпан (1938-2013) рассказывает об уходящей культуре 1950 – 1960-х годов. Автор – геолог, поэт, экскурсовод – была дружна со многими выдающимися людьми той бурной эпохи. Герои ее воспоминаний – поэты и писатели Андрей Битов, Иосиф Бродский, Александр Городницкий, Рид Грачев, Александр Кушнер, Глеб Семенов, замечательные ученые, литераторы, переводчики: Л.Я. Гтнзбург, Э.Л. Линецкая, Т.Ю. Хмельницкая, О.Г. Савич, Е.Г. Эткинд, Н.Я. Берковский, Д.Е. Максимов, Ю.М. Лотман и многие другие
Книга написана увлекательно и содержит большой документальный материал, воссоздающий многообразную и сложную картину столь важной, но во многом забытой эпохи. Издание дополнено стихами из единственного поэтического сборника Елены Кумпан «Горсти» (1968).
Цена: 350 руб.


Елена Шевалдышева «Мы давно поменялись ролями»


Книга тематически разнообразна: истории из пионервожатской жизни автора, повесть об отце, расследование жизни и судьбы лейтенанта Шмидта, события финской войны, история поисков и открытий времен Великой Отечественной войны.
Цена: 250 руб.


Нелла Камышинская «Кто вас любил»


В сборнике представлены рассказы, написанные в 1970-1990-ж годах. То чему они посвящены, не утратило своей актуальности, хотя в чем-то они, безусловно, являются замечательным свидетельством настроений того времени.
Нелла Камышинская родилась в Одессе, жила в Киеве и Ленинграде, в настоящее время живет в Германии.
Цена: 250 руб.


Александр Кушнер «Избранные стихи»


В 1962 году, более полувека назад, вышла в свет первая книга стихов Александра Кушнера. С тех пор им написано еще восемнадцать книг - и составить «избранное» из них – непростая задача, приходится жертвовать многим ради того, что автору кажется сегодня лучшим. Читатель найдет в этом избранном немало знакомых ему стихов 1960-1990-х годов, сможет прочесть и оценить то, что было написано уже в новом XXI веке.
Александра Кушнера привлекает не поверхностная, формальная, а скрытая в глубине текста новизна. В одном из стихотворений он пишет, что надеется получить поэтическую премию из рук самого Аполлона: «За то, что ракурс свой я в этот мир принес / И непохожие ни на кого мотивы…»
И действительно, читая Кушнера, поражаешься разнообразию тем, мотивов, лирических сюжетов – и в то же время в каждом стихотворении безошибочно узнается его голос, который не спутать ни с чьим другим. Наверное, это свойство, присущее лишь подлинному поэту, и привлекает к его стихам широкое читательское внимание и любовь знатоков.
Цена: 400 руб.


Л. С. Разумовский - Нас время учило...


Аннотация - "Нас время учило..." - сборник документальной автобиографической прозы петербургского скульптора и фронтовика Льва Самсоновича Разумовского. В сборник вошли две документальные повести "Дети блокады" (воспоминания автора о семье и первой блокадной зиме и рассказы о блокаде и эвакуации педагогов и воспитанников детского дома 55/61) и "Нас время учило..." (фронтовые воспоминания автора 1943-1944 гг.), а также избранные письма из семейного архива и иллюстрации.
Цена: 400 руб.


Алексей Пурин. Почтовый голубь


Алексей Арнольдович Пурин (род. в 1955 г. в Ленинграде) — поэт, эссеист, переводчик. Автор пятнадцати (включая переиздания) стихотворных сборников и трех книг эссеистики. Переводит немецких и голландских (в соавторстве с И. М. Михайловой ) поэтов, опубликовал пять книг переводов. Лауреат Санкт-Петербургской литературной премии «Северная Пальмира» (1996, 2002) и др.
В настоящем издании представлены лучшие стихи автора за четыре десятилетия литературной работы, включая новую, седьмую, книгу «Почтовый голубь» и полный перевод «Сонетов к Орфею» Р.-М. Рильке.
Цена: 350 руб.


Национальный книжный дистрибьютор
"Книжный Клуб 36.6"

Офис: Москва, Бакунинская ул., дом 71, строение 10
Проезд: метро "Бауманская", "Электрозаводская"
Почтовый адрес: 107078, Москва, а/я 245
Многоканальный телефон: +7 (495) 926- 45- 44
e-mail: club366@club366.ru
сайт: www.club366.ru