СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ
Лешек
Жулиньский
РАЗГОВОР ФАУСТА С БОГОМ
Уже несколько дней я
один;
рад, что смогу навести
порядок,
расставить книжки,
упорядочить письма,
обдумать необходимые
дела,
немного погулять на
свежем воздухе
с задранной кверху
головой.
Может, там, в облаках,
все еще живет Он;
может, мы сможем
поговорить об общих интересах?
Напомнить ли ему о
Маргарите,
входит ли она в круг его
интересов?
Он ведь может и
возмутиться, погрозить мне пальцем,
надрать ухо
и закричать сверху: эй,
Фауст, запрись лучше
в своей лаборатории, ищи
философский камень,
который я обронил над
озером Генезарет,
откуда допотопные птеродактили
унесли его в Неведомое.
Я бы Ему тогда ответил:
— Ах, Господи, зачем
Тебе этот камень?
И так идем ко дну —
там всё обо всем
и узнаем,
ведь собственно там
и есть Неведомое.
ФАУСТ ПИШЕТ МЕФИСТОФЕЛЮ
Мефисто,
ты обманул меня, оставил
с носом,
не мгновенье было вечностью,
это Маргарита была мгновением,
пронеслась через бурьян моей жизни
серной, недотрогой Хлоей,
не успевал насладиться днем,
был короток, как молния,
но я все равно благодарен тебе,
ведь это была молния весенней грозы,
после которой расцветает жасмин
и лоза над Рейном неудержимо стремится
вверх.
Теперь все позади;
Past Perfect.
Когда в Трактире подо Львом
появились твои головорезы,
я был готов.
Данте с Вергилием уже ждали меня,
отгадай, в котором круге?
Я о себе уже не беспокоюсь,
верю даже, что здесь, в пекле, найду покой
и благоденствие порядка.
Порядок — бриллиант существованья.
Но у меня к тебе есть последняя просьба:
когда под видом коммивояжера,
служителя Госстраха,
агента тайных служб
иль пса, как делаешь обыкновенно,
ты будешь вновь ловить потерянные души,
пощади, прошу тебя, Лешека Ж.,
Маргариту, Камиллу, Михаила, Гражину
и еще нескольких приятелей,
их имена я оставляю для тебя в конверте.
Притворись хоть раз Божьей Матерью
и заступись за нас.
Теперь уж всё, apage satanas,
оставь меня, дай отдохнуть,
а этими стихами
ты можешь выстлать ад.
Перевод
Веры Виногоровой