ИЗ ГОРОДА ЭНН

 

ОМРИ РОНЕН

ПРИПИСКИ

В начале июля 1960 года я прилетел в Грецию на несколько дней, чтобы потом дешевым «студенческим» поездом Афины—Остенде доехать до Зальцбурга. Таможенник стал досматривать товары, купленные мною в беспошлинном магазине в Лоде. «Уиски! Ю дрринк?!» — сказал он неодобрительно, вынув из пластикового мешка бутылку. «Тобако! Ю смок?!» — и, подняв к носу жестянку с «Данхиллом», бросил ее обратно в кошелку, помолчал и, смерив меня взором разбойника Прокруста, воскликнул иронически: «Уэлком ту Грис

Без взаимопонимания можно обойтись при наличии доброй воли. Только повзрослев и вспоминая этот случай, я догадался, что служащий вовсе не хотел пожурить молодого бражника и курильщика, а только узнать, везу ли я алкоголь и табак для собственного пользования или же в подарок кому-нибудь: на это другие ограничения.

Михаил Леонович Гаспаров, мой многолетний корреспондент, собеседник и соавтор, всегда настаивал на понимании и взаимопонимании.

Вскоре после его смерти начала появляться в печати переписка покойного. Напечатал и я в мемориальном сборнике «Язык. Стих. Поэзия» несколько писем Гаспарова, тщательно изъяв из них слухи или высказывания, обидные для третьих лиц. Таких мест было мало, я обычно не откликался на них, и он все реже писал мне о людях по поводам, не имевшим отношения к науке или непосредственно к моим и нашим общим делам.

Среди опубликованной корреспонденции львиную долю составляют письма к женщинам. Письма эти артистичны по установке, их цель — создание интересных образов, в первую очередь своего собственного, и яркая занимательность повествования. Этим они напоминают пастернаковский цикл, который Гаспаров любил. В первую зиму войны, в Забайкалье, «мать каждую неделю ходила по битой дороге за несколько верст на почту за письмами от моего отца». Отец сочинял в эвакуации стилизованный под Конан Дойля роман «Сокровище тамплиеров» и «посылал по нескольку страниц в письмах к моей матери („песни в письмах, чтобы не скучала“). Военная цензура удивлялась, но пропускала».

Художественного вымысла как такового, в смысле fiction или же «отрицательной емкости» Китса, у Гаспарова нет, но документальность «литературы факта» в его письмах — как бывало и в «Записях и выписках» — часто приносится в жертву ради неожиданного сюжетного поворота — биографического или литературоведческого.

«Аполитизм Маяковского: у него нет прямых откликов ни на троцкизм, ни на шахтинское дело, его публицистичность условна, как мадригал (сказала И. Ю. П.) (корреспондентка и соавтор Гаспарова Подгаецкая.О. Р.)». Однако достаточно раскрыть 9 том Маяковского, и прочтем: «…в ушах — // навязнет / страшное слово — / „вредитель“ — // навязнут / названия шахт». Это напечатано 7 июля 1928 года, а шахтинский процесс окончился 5-го. Что же это, если не «прямой отклик»? Что касается «троцкизма», то в стихах 1927 года вызывающе, без всякого осуждения, присутствует и «Бронштейн», и парафраза лозунга, брошенного Троцким молодежи («Зубами стараются / в гранит вгрызаться»). Это ли не безусловная публицистичность?

Ради сюжета Гаспаров игнорирует иной раз и научную литературу. Вот отрывок из письма к М.-Л. Ботт (20. 10. 95): «О той его поэме „IV Интернационал“, о которой я писал в своей заметке, по-прежнему не вспоминает никто, ни враг его, ни друг; а мне по-прежнему кажется, что это ключ к его советской поэзии». Между тем о поэме именно в таком духе кратко высказался друг Маяковского Роман Якобсон еще в 1930 году, а подробнее, по-новому и на основании черновиков, — в книге «Беседы» (Иерусалим, 1982).

Вообще в письмах к Ботт, как почти всегда в письмах Гаспарова к женщинам, более заметно выражены те его — или чужие — мнения, которые ближе к взглядам адресата, в данном случае идеологическим. Начну именно с этих писем, опубликованных в «НЛО» сразу после его смерти. Гаспаров — по характерному для него доброжелательному, но и подначивающему ехидству — послал ей осенью 2001 года из Энн-Арбора ксерокопию интервью со мной, которое в предыдущем году И. Светликова и А. Блюмбаум напечатали в журнале «Новая русская книга» под редакционным заглавием «Надо знать, что значит эта музыка» (взятым из моих слов о Вагнере и о связи искусства с идеологией).

Мария-Луиза Ботт, как весело, но не знаю, верно ли передал мне Гаспаров, ответила ему, что, хотя она и не вагнеристка, но вышла из аудитории — первый раз в жизни — во время моего выступления на международном конгрессе в Таммерфорсе. Я там изложил свою гипотезу о загадочной теме Эсмеральды, то ли бабочки, то ли героини Гюго, у Набокова («Esmeralda, immer, immer!») как о зашифрованном ответе на известную ситуацию у Томаса Манна. В «Докторе Фаустусе» композитор Леверкюн, чтобы стать гением, нарочно заражается сифилисом от цыганки по прозвищу «Hetaera esmeralda», а музыка его, отравляющая Германию, представлена в романе цитатами из еврея Арнольда Шенберга (который из-за этого порвал отношения с Манном). Если моя гипотеза справедлива, то Набоков тут сходится во мнениях с Ахматовой. Апт сообщил Тименчику ее слова о «Докторе Фаустусе»: «Если об этом так пишут немцы-антифашисты, чего уж ждать от фашистов?»

Вагнера же я упомянул в Таммерфорсе в связи с замещением у Манна его идеологической роли в истории Германии образом Леверкюна, арийца, за которым, однако же, стоят заразные модернист-еврей и блудница-цыганка. Тем самым, с помощью подтасовки расовых и художественных прототипов и стереотипов, германская вина «оккультно» переносилась на самих жертв национал-социализма.

«Ботт очень левая», — объяснил Гаспаров. «Зачем же вы ей послали такое интервью, я в нем высмеиваю студенческие мятежи шестидесятых годов?» — спросил я. Гаспаров молча улыбнулся.

До этого неловкого эпизода я был знаком с именем Ботт по ее немецкому переводу «Крысолова» Цветаевой, которым я пользовался в лекциях как примером того, что камнем преткновения для переводчиков часто служит слово из своего же языка. В названии неприглядного парижского рабочего района и отличного венского торта — «Malakoff» — редкие русские опознают славный севастопольский Малахов курган, а Ботт перевела строки «Повар пробует, / Обер требует» как «Der Koch kostet, / Der Vorgesetzte fцrdert». В примечании сказано, что слово «Обер» нельзя считать «интегрированным в русский язык германизмом». Однако ж оно есть в разных смыслах и у Грибоедова («Он обер или штаб?»), и в словаре Даля. В данном случае у Цветаевой оно значит, как следует из контекста («повар пробует»), просто-напросто «Oberkellner», Herr Ober, «старший официант», требующий заказанное блюдо, а не «начальник». В русских рассказах о Германии оно встречается часто. «Обер, еще вина... Можете этим мозельвейном вымыть себе ноги» (А. Н. Толстой, «Черная пятница»).­

Задним числом я понимаю теперь, что Ботт пришла на мое выступление в Таммерфорсе, потому что Гаспаров до того дал ей обо мне заманчивую информацию, по большей части вымышленную: «Он венгерский еврей, сын коммунистов-эмигрантов, родился в Одессе, рос в Киеве, в 19 лет воевал на баррикадах в Будапеште, чудом был спасен израильской контрразведкой, защитил диссертацию по Колриджу в Иерусалиме, а вторую, по Мандельштаму, — в Гарварде у Якобсона; а защитив, отказался от места в Америке и собрался обратно — делать израильскую науку. Якобсон накричал на него» и т. д.

В тех его высказываниях, которые не основаны на числе и мере, у Гаспарова нередко можно заметить «фабулирование». Это и художественный позыв, который Гете назвал «Lust zu fabulieren», «страсть к сочинительству», и описанный психологами феномен, когда человек делает вид, например, что читает вслух из книги, а в действительности произносит нечто от себя. Гаспаров ненавидел деконструктивизм и сам последовательно деконструировал этот термин как «деструктивизм», но с литературоведческой точки зрения у него в таких случаях наблюдается именно деконструкция текстов. Биографические сведения обо мне, которые он читал в моих интервью и кое-где в рубрике «Из города Энн», он «деконструировал» на свой салтык точно так же, как содержание научных или художественных книг, не пришедшихся ему по вкусу, будь то Якобсон или Набоков.

Легенда о моих родителях — венгерских «коммунистах-эмигрантах» встречается в разных письмах Гаспарова и даже во втором издании «Записей и выписок». Эту легенду и другие фантазии на тему моей биографии я критиче­ски рассмотрел в своем очерке о Кестлере «Жажда» («Звезда», январь 2009, в Cети его нет, и я отсылаю читателя к бумажной версии).

Имеется в письмах Гаспарова к Ботт еще упоминание обо мне, которое я должен пояснить.

Под осень 1999 года он написал, что прочтет «небольшой курс лекций в Тарту (там будет и О. Ронен: оба мы будем рассказывать об акмеизме, но не согласно друг с другом, слушателям должно быть очень интересно, а что рядом с таким специалистом, как Ронен, я буду выглядеть невыигрышно, — так я не самолюбив)».

Я не думал и сейчас не думаю, что у Гаспарова могли быть такие опасения, он знал себе цену и лишь из небольшого кокетства писал, что боится меня. Этот сюжетный ход он мотивировал фабулой о моем характере, сочиненной людьми, с которыми я порвал отношения по соображениям личной чести или просто тяжелого профессионального ущерба, нанесенного мне их интригами.

«Несколько лет он, Флейшман и Сегал были олимпийцами иерусалимской славистики, а потом намертво перессорились и разлетелись по свету так, что когда один приезжает на конференцию, то двое других не приезжают» (письмо к М.-Л. Ботт, 1995). Относительно конференций — это легенда, а о причинах своего ухода из Еврейского университета в Иерусалиме я сказал кое-что в уже упомянутом интервью в «НРК». Р. М. Фрумкина в доброжелательном отклике на него заметила, что я обошел острые углы. Действительно, любя свою alma mater, я не стану выносить сор из избы, а лучше умолчу о главных обстоятельствах и останусь предметом злословия.

«Омри Ронен, чьего мнения я очень боялся, сказал: диалог о Мандельштаме между Аверинцевым и Гаспаровым можно теперь изучать как „Переписку из двух углов“ — между апологией культуры прошлого и культуры будущего».

«У него бурная жизнь и бурный характер. <…> А со мной почти нежен <…>, и я пользуюсь случаем сделать очень нужную книгу».

«...Суровый Ронен вроде бы тем, что он читал, доволен. Его нелегкий характер известен по трем частям света, и я торопился с этой работой отчасти потому, что ожидал, что он и со мной поссорится, как со всем миром, так чтобы что-то успеть до этого: наши мандельштамовские интересы и способности очень уж хорошо дополняют друг друга» (письмо к Брагинской).

«...Знаменитый на весь мир скверным характером, смотрел на меня прямо-таки влюбленными глазами и уверял, что от моего доклада об антиномичности русского модернизма даже у мерзавцев светлели лица» (Н. С. Автономовой после первого выступления в Мичиганском университете).

И. Ю. Подгаецкой Гаспаров написал после второго своего визита в Энн- Арбор в 1995 году, что «ехал как на экзамен, везя рискованную статью о „Неизвестном солдате“, но получил полное одобрение...» Статья — доклад, с которым он выступил в Мичиганском университете, — была о том, что «Неизвестный солдат» — стихи вполне советские, антивоенные. Одобрение от меня она получила небезоговорочное. Суть наших разногласий состояла тогда, как и всегда, в том, что Гаспаров считал необходимым и возможным восстановить здесь однонаправленный сюжет и смысл, а мне расшифровка «содержания» у Мандельштама представлялась как описание взаимодействия по меньшей мере двух составляющих векторов (то, что сам поэт назвал у Данте «ветром, дующим в несколько иную сторону»). После доклада, дома, я показал Гаспарову в моей статье 1979 года допущение, что картину новой битвы, от которой «будет свету светло», читатель 1937 года волен был интерпретировать и как «послед­ний решительный бой», а не только как Армагеддон. Гаспаров сказал: «Тогда все, что я написал, лишнее». Я ответил цитатой из «Солдата»: «Нам союзно лишь то, что избыточно». Собственно, так началось наше соавторство — в 1993 году.

Осенью 2001-го, работая в Энн-Арборе со мной в последний раз, М. Г. написал в Москву: «Я сюда ехал с уверенностью, что Ронен с его всемирно известным характером скоро и со мной поссорится, и поэтому нужно спешить сделать комментарий — нет, вроде бы пока не ссорится...» Это самое позднее письмо к Подгаецкой, но фабула все та же.

Вернемся в 1999 год, в Тарту. Там Гаспаров не только не «выглядел невыигрышно», но, наоборот, имел огромное преимущество передо мною и в техническом смысле. За стеной аудитории, где мы читали лекции по вечерам, пел большой хор. Гаспаров отключал свой слуховой аппарат, и ему это пение не мешало, а я говорил без готового текста, по выписанным цитатам, и сбивался.

Глухота — великое преимущество для ученого. Мой московский знакомый А., напечатавший когда-то интервью со мною в «НГ Ex libris», написал мне накануне тартуского эпизода: «Беда, что Гаспаров никого не слушает…» Потом, очевидно, А. решил, что выходит невежливо по отношению ко мне, и добавил: «…кроме вас». Получилось еще пуще, — но зато очень смешно. На самом деле М. Г. слушал всех, но творчески, то есть через пень-колоду, и все, что слышал, пропускал не только сквозь свой послушный слуховой аппарат, но и через прихотливый апперцепционный фильтр. У С. Л. Ивановой есть гипотеза, что главное средство поэзии, повтор, есть следствие ослышки. Голос музы говорит: «amor». Поэт переспрашивает: «Гомер?», «море?», «И море, и Гомер — все движется любовью? Кого же слушать мне?» Так Пастернак и Локс стали в стихах близнецами Кастором и Поллуксом. Ослышка была творческим орудием и полемическим оружием Гаспарова. Ему не хотелось слышать, что «чти» это родительный падеж старославянского «чъсть» (честь) и что Халле был прав в своем чтении акростиха «Руина чти» в предсмертных стихах Державина, хотя вполне возможно, что ода могла иметь продолжение («Руина чти<маго>» и т. д.). Он равнодушно слушал (если слышал вообще) мой рассказ о том, как я нашел источник «Реки времен» у Анны Комнины и как оказалось, что меня опередил покойный П. Г. Паламарчук в своей повести «Един Державин». Вот это начало «Алексиады», с которым Державин, кажется, спорит: «Поток времени в своем неудержимом и вечном течении влечет за собою все сущее. Он ввергает в пучину забвения как незначительные события, так и великие, до­стойные памяти; туманное, как говорится в трагедии, он делает явным, а очевидное скрывает. Однако историческое повествование служит надежной защитой от потока времени...» Я думаю, что и акростих соотносится с «Алексиадой», со скорбными словами о кончине императора Алексея на заключительных страницах книги: «уничтожение и гибель», «крушение счастья на земле».

Гаспаров был человек твердых мнений и расставаться с ними не любил. Льщу себя мыслью, что я один из совсем немногих, кому удавалось хоть изредка его переубедить.

В антологии «Русская поэзия „серебряного века“» (1993) он в заметке о Комаровском упомянул его экзотическую «парнасскую» лексику: «аргира» вместо «серебро». Но на самом деле «Аргира в бармах Византии» — император Роман Аргира, несчастливый супруг («ему 60 лет, а это много, императрице же 50, а это очень много») порфирородной Зои, той, которая в этом стихотворении «вошла — и сердце бередит». М. Г. поморщился — откуда у Комаровского такие знания? Я показал забавные «Византийские портреты» Диля. — «Они вышли у Сабашниковых после смерти Комаровского». — «По-французски том I еще в 1906-м, а до того он мог читать про Зою у Рамбо в „Revue des deux mondes“».

В комментариях к изданию Комаровского у Ивана Лимбаха (2000) «Аргира» уже определен правильно.

Другие мои соображения по поводу писем Гаспарова к Ботт более общего характера. Его суждения о мире, событиях и людях (хотя, как бабелевский еврей-антиквар в разговоре с красным конармейцем, он мечтает об «интернационале добрых людей») основаны чаще на эстетических, чем на этических соображениях: Ленинград из-за звукосочетания «ингра», затеняюшего имя Ленина, звучит лучше, чем Петербург. Поэтому, чтобы не навязывать читателю своих нравственных предубеждений, упомяну только тот случай, в котором отчужденный от своего предмета эстетизм Гаспарова кажется мне и фактически ложным, и художественно неуместным в заданном историей контексте, и нетактичным по отношению к упоминаемым ученым. Это письмо из Принстона (1994); его адресат, М.-Л. Ботт, перевела, как мы помним, поэму Цветаевой о гадком городке Гаммельне и крысолове — человеке искусства, вожде, избавителе и губителе. «Потому, — пишет Гаспаров, — я и стал филологом: красота страшна, а когда ее разберешь на приемы и пересчитаешь пропорции ударных и безударных слогов, то перестает быть страшной. Поэтому же я и в поездках стараюсь не замечать ничего вокруг — непритворно, честное слово, непритворно! <...> А в Принстоне смотреть не на что. Городок маленький и с виду очень ­мещанский, сытый, уютный, довольный, как Гаммельн. Славистская кафедра — слабая, интересных собеседников нет <...>».

Я бывал в Принстоне — последний раз с докладом в мае 2008 года. Там преподают и учатся три поколения моих бывших студентов. Место совсем не похоже на Гаммельн: музыку здесь любят, ведут себя интеллигентно, едят умеренно, занимаются спортом, платят как договорились, детей не тиранят и не сплетничают. Майкл Вахтель и другие знакомые, способствовавшие приезду Гаспарова в Принстон и опекавшие его по мере сил, обменялись со мной невеселыми шутками по поводу писем покойного, уже опубликованных в журналах. Университетские люди тут скромные, доброжелательные, занятые исследованиями и преподаванием. Но даже если бы городок был вроде филистерского Гаммельна, не надо бы об этом писать в Германию. Ведь именно здесь, в Принстоне, нашли когда-то пристанище те ученые, которые рано или поздно развеяли бы мечту высших рас о мировом господстве, даже если бы Америка потерпела поражение при Мидвэе, Англия — в Западной пустыне, а СССР — под Сталинградом. Эйнштейн работал в принстонском Институте высших исследований. Это название было позаимствовано, я полагаю, Институтом высших гуманитарных исследований при РГГУ. Пожелаем ему быть достойным такого образца.

Надо сказать, что Гаспаров вообще воспринимал Америку по меркам Старого Света: большой город — культурный центр, периферия — глухое место. «В Америке не города, а поселки городского типа». «Глухой» Энн-Арбор в самом деле провинция, как М. Г. и пишет, но «глушь» — понятие относительное. Передо мной августовский номер «U. S. News and World Report» со списком лучших американских больниц. Госпиталь Мичиганского университета в Энн-Арборе занимает по общим параметрам 14 место из 4861, как раз впереди Стэнфорда,19-е по онкологии. Если бы Гаспарова лечили здесь, он мог бы и сейчас быть жив.

Грустно думать об этом.

Память покойного дорога мне, и, хотя в изданной до сих пор переписке он бывает гораздо меньше своей настоящей величины, публикация его писем к М.-Л. Ботт в «НЛО» хороша содержащимся в них научным и историческим материалом и примечательна дельным и верным фактическим комментарием, а также вдумчиво — хоть и не везде — выполненными купюрами.

Последнего, к сожалению, нельзя сказать о подборках, которые поспешили выпустить в свет другие корреспондентки Гаспарова. Журнал с названием, взятым напрокат у XIX века, и подзаголовком «для медленного чтения» (очевидно, по складам) два года назад попросил у меня критическую статью. Я просмотрел в Сети его свежие номера и увидел публикацию писем Гаспарова к Н. В. Брагинской, где мое имя было снабжено таким примечанием, из которого мне стало ясно, на каком основании ревнивые знакомые покойного объясняли в электронных излияниях наше с ним сотрудничество «бытовой зависимостью». Кроме того, определение моей «национальной принадлежности» было и фактически ошибочно, и оскорбительно своей инсинуацией перебежничества. Я послал письмо в редакцию. Оно было опубликовано как «поправка», но не попало ни в сетевую версию, ни в бумажное оглавление журнала. Его с трудом нашел de visu мой петербургский корреспондент. Поэтому перепечатываю это письмо ниже.

«Я хотел бы исправить неточность в № 1 вашего журнала за 2006 год. В примечании 170 к публикации Н. В. Брагинской „Ваш М. Гаспаров“ автор пишет, комментируя упоминание моего имени в письме М. Л. Гаспарова от 9 декабря 2001 г. из Энн-Арбора: „Омри Ронен, у которого жил МЛ, венгер­ский, израильский, затем американский историк русской литературы, много писавший о русской поэзии Серебряного века и Мандельштаме, соавтор МЛ“. М. Л. Гаспаров не жил у меня. В феврале 1993 года, первый раз выступая в Мичиганском университете с докладом, он действительно переночевал под моим кровом, но в дальнейшем, когда приезжал на короткое время, останавливался в гостинице клуба „Michigan League“, а если проводил здесь целый семестр, что было зимой 1999-го и осенью 2001 года, то, как другие приглашенные профессора славянской кафедры, Б. А. Кац, А. Л. Осповат и покойный А. П. Чудаков, снимал меблированную квартиру в многоэтажном доме по адресу 400 Maynard St. невдалеке от библиотеки. Также не могу не отметить, что в Венгрии я был гимназистом и студентом, и определение „венгерский историк русской литературы“ неуместно по отношению ко мне, как и наречие „затем“ между прилагательными „израильский“ и „американский“. По национальной принадлежности я — „еврейский литературовед“, по своему двойному гражданству и многолетней­ академической работе в Иерусалиме и в Энн-Арборе — „израильско-американский“. Буду весьма признателен за публикацию этой поправки».

Из книжного издания «Ваш М. Г.» это примечание было изъято вместе с отрывком, содержавшим, как и письма к Ботт, неверную информацию о моем происхождении. Я просил одного из редакторов исключить из книги все упоминания обо мне, кроме чисто научных, в том числе комплименты. Он заверил меня, что в печати останутся только отчеты о нашей работе над Мандельштамом и мои «взгляды на разных писателей», «вырезать которые повредило бы целостности значительного числа писем», а также пригласил меня составить возражения на некоторые высказывания М. Г. Я ответил, что спорить с мертвым — вряд ли хорошая мысль: возражать можно только редакторам. «Некоторые корреспонденты Гаспарова считают, — написал я, — что он просто не предвидел, что его письма будут опубликованы, по крайней мере так скоро после его смерти».

Многие из моих «взглядов на разных писателей», опубликованные в книге «Ваш М. Г.», оказались отрывками из наших с ним застольных разговоров, сильно «деконструированными» в контексте эпистолярной фабуляции. Не то беда, что мой сотрапезник судачил обо мне и других с сударушками, — у всякого свои слабости. Но я был бы осторожнее и не рассказывал бы ни о себе, ни тем более о других, если бы знал, что корреспондентки ринутся печатать его письма, а редакторы, вопреки моей настоятельной просьбе, не исключат упоминаний об этих личных беседах. Не только в моем случае, но и вообще они лишь выборочно следовали доброму намерению, объявленному в предисловии к сборнику: «В письмах, естественно, немало личного, но от этого мы постарались книгу освободить. Мы позволили себе также снять высказывания и оценки, уместные в частной переписке, но, очевидно, не рассчитанные на публикацию». К сожалению, в тексте остались неверные, несправедливые или оскорбительные слова, например, о В. В. Виноградове, С. А. Карлинском, М. Колуччи, К. Ю. Постоутенко... О Колуччи, названном не в тексте, а в примечании, М. Г. пишет: «отвратительный русский язык и околонаучные сплетни».

Я встречал покойного Колуччи в 1970-е годы в Йеле. Нас познакомил Риккардо Пиккио, друг Якобсона, крупнейший итальянский славист, автор известной в России «Истории древней русской литературы». Колуччи был скромный человек с чувством юмора, он немного заикался, сильно хромал и двигался с трудом (не это ли на фоне римского акведука М. Г. принял за «вельможность»?), мужественно боролся с болезнью и как раз в то время опубликовал свое критическое издание «Даниила Заточника». Разговаривали мы по-английски, но он довольно понимал по-русски на слух, чтобы без труда схватить мою гипотезу о прозвище «Заточник» как комическом обыгрывании имени «Приточник», которое русские книжники дали автору притчей царю Соломону. «Якоже и приточник рече…» Не помню, чтобы Колуччи сплетничал, а издатели поступили бы благородно, если бы заменили отточиями «околонаучные сплетни» в письмах самого М. Г., раз «покойник этого ужасно не любил», или по крайней мере не называли имя «командира итальянских славистов» (которым Колуччи не был).

Вот некоторые замечания, с которыми издатели и редакторы книги вынуждают меня выступить.

После двух коротких приездов М. Г. с докладами в 1993-м и 1995 годах мне удалось добиться, чтобы славянская кафедра пригласила М. Г. читать лекции весь зимний семестр 1999 года. У этого были закулисные противники, которые из зависти решили помешать его преподавательской работе. М. Г., по своему обыкновению, не обращал внимания на трудное положение, в котором мы с ним очутились. Подгаецкой он написал так: «В прошлый мой приезд он был окружен любящими и толковыми аспирантками, а теперь что-то не видно. И какие-то — по его свирепому характеру — подозреваются ему враги». И далее: что я — по телефону — объяснил ему намеренной обструкцией шум и движение на одной из его лекций. «„Я приму меры: это из-за вашей фамилии“. Я уж не стал спрашивать, что это значит: антисемитская кампания или антиармянская». Тут опять гаспаровская ослышка. Он читал специальные лекции о точных методах в поэтике небольшой группе аспирантов, которым он очень понравился. Руководитель младших студентов колледжа, человек пакостный, посоветовал своим подопечным прийти на лекции «знаменитого Гаспарова». Набралось — без разрешения — несколько девчонок из новорусской эми­грации, решивших, что это будет Гарри Каспаров. М. Г., как всегда, читал, спокойно глядя в текст, медленно, растягивая слова и не заикаясь. Девчонки стали шуметь, передразнивать М. Г. и смеяться. М. Г. ничего не слышал, но не было слышно и его. Два аспиранта прибежали ко мне в кабинет — на том же этаже. Мы пошли вместе к секретарше кафедры, которая заставила хулиганок выйти вон. На этом дело бы и кончилось, но, когда я пытался пригласить Гаспарова снова, мне было отказано под тем предлогом, что «Гаспаров не умеет привлечь студентов». Вероятно, это было к лучшему: Гаспаров приехал осенью 2001 года по стипендии Фулбрайта и не должен был тратить время и силы на преподавание.

В другом письме он сообщает, что я собирался «под него» получить «грант». Я никогда в жизни не получал исследовательских «грантов» для себя, но мы действительно составили проект совместной работы над комментариями к Мандельштаму, чтобы он мог приезжать сюда, а я в Москву. К сожалению, в таких случаях требуется «обоюдность», то есть готовность РАН принять меня, как Мичиганский университет принимает Гаспарова; но никакого приглашения не воспоследовало, и я приехал в декабре 2002 года на несколько дней в Москву за свой счет, чтобы окончить наш общий комментарий к «Театральным стихам» Мандельштама, напечатанный в «Звезде» к трехсотлетию Петербурга.

В заключение мне приходится коснуться наиболее огорчительной темы, когда напраслина была возведена не на меня, а на других лиц, но со ссылкой на мои сильно «деконструированные» слова. Речь шла о Набокове и его семейной жизни.

«У этого автора ведь тоже юбилей», — иронически упомянул М. Г. в марте 1999 года о моей поездке на конференцию, посвященную столетию «этого автора».

И в апреле: «Нина Берберова сказала Роненовой жене: „Ходасевичу нечего завидовать, завидовать нужно Набокову, что у него была такая жена“». Эти слова Берберова сказала не моей жене, а мне, когда я спросил, не завидовал ли Георгий Иванов Ходасевичу. Я привел их в очерке, посвященном столетию Берберовой, в рубрике «Из города Энн»: «Вот Сирину действительно Иванов завидовал, и все завидовали Сирину оттого, что у него была такая жена». Стэйси Шифф цитирует это высказывание с моих слов — и тоже не совсем точно — в примечаниях к книге о В. Е. Набоковой (с. 390 американского издания).

Симптоматично, что в именовании «Роненова жена» звучит нота раздражения. Гаспарову претили «светлые воспоминания детства» (как у Набокова) и ненесчастливые браки. Моя жена Ирена опекала его заботливо и сочувственно, но без того восторженного энтузиазма, к которому он был привычен, потому что преклонение перед героями ей чуждо, а характер ее можно приблизительно описать словами Гумилева: «Я вижу один лишь порок — неопрятность, / Одну добродетель — изящную скуку».

Это, конечно, мелочи, но далее в апрельском письме к Подгаецкой следует самое худшее. Упомянув, что жена Набокова была еврейка (и перепутав ее с поэтессой Верой Лурье), М. Г. продолжает: «сестра Набокова писала ему из Праги: приезжай, пожалуйста, только не привози своего жиденка».

На самом деле это М. Г. пересказал нам историю, слышанную им где-то, и спросил, было ли такое. Я ответил, что так говорил мне набоковед С. Давыдов, выросший в Праге. Речь шла, разумеется, об Ольге, в замужестве Петкевич. «У Владимира была и менее любимая сестра. Он помогал ей, но не выказывал желания встретиться с Ольгой», — пишет Шифф. Поэтому версия Давыдова вполне вероятна. Но редакторы снабдили слова о сестре примечанием: «Возможно, что речь идет о Елене Владимировне Набоковой, в замужестве — Сикорской». Е. В. Сикорская была прекрасный человек, переписка ее с братом опубликована, а читатель «Звезды» может вспомнить трогательный очерк ­Г. А. Барабтарло, напечатанный к годовщине ее смерти в майской «Звезде» за 2001 год.

Таким образом, редакторы оклеветали любимую сестру Набокова и сделали меня косвенно причастным к этому.

Джон Шейд у Набокова говорил, что можно совершить злое дело даже на необитаемом острове: отравить источники, оклеветать невинного человека в посмертном письме.

М. Г. ответил на вопрос в анкете М.-Л. Ботт: «Что для вас самое большое несчастье?» — «Сделать подлость».

Что же, редакторы забыли об этом?

Анастасия Скорикова

Цикл стихотворений (№ 6)

ЗА ЛУЧШИЙ ДЕБЮТ В "ЗВЕЗДЕ"

Павел Суслов

Деревянная ворона. Роман (№ 9—10)

ПРЕМИЯ ИМЕНИ
ГЕННАДИЯ ФЕДОРОВИЧА КОМАРОВА

Владимир Дроздов

Цикл стихотворений (№ 3),

книга избранных стихов «Рукописи» (СПб., 2023)

Подписка на журнал «Звезда» оформляется на территории РФ
по каталогам:

«Подписное агентство ПОЧТА РОССИИ»,
Полугодовой индекс — ПП686
«Объединенный каталог ПРЕССА РОССИИ. Подписка–2024»
Полугодовой индекс — 42215
ИНТЕРНЕТ-каталог «ПРЕССА ПО ПОДПИСКЕ» 2024/1
Полугодовой индекс — Э42215
«ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ» группы компаний «Урал-Пресс»
Полугодовой индекс — 70327
ПРЕССИНФОРМ» Периодические издания в Санкт-Петербурге
Полугодовой индекс — 70327
Для всех каталогов подписной индекс на год — 71767

В Москве свежие номера "Звезды" можно приобрести в книжном магазине "Фаланстер" по адресу Малый Гнездниковский переулок, 12/27

Долгая жизнь поэта Льва Друскина
Это необычная книга. Это мозаика разнообразных текстов, которые в совокупности своей должны на небольшом пространстве дать представление о яркой личности и особенной судьбы поэта. Читателю предлагаются не только стихи Льва Друскина, но стихи, прокомментированные его вдовой, Лидией Друскиной, лучше, чем кто бы то ни было знающей, что стоит за каждой строкой. Читатель услышит голоса друзей поэта, в письмах, воспоминаниях, стихах, рассказывающих о драме гонений и эмиграции. Читатель войдет в счастливый и трагический мир талантливого поэта.
Цена: 300 руб.
Сергей Вольф - Некоторые основания для горя
Это третий поэтический сборник Сергея Вольфа – одного из лучших санкт-петербургских поэтов конца ХХ – начала XXI века. Основной корпус сборника, в который вошли стихи последних лет и избранные стихи из «Розовощекого павлина» подготовлен самим поэтом. Вторая часть, составленная по заметкам автора, - это в основном ранние стихи и экспромты, или, как называл их сам поэт, «трепливые стихи», но они придают творчеству Сергея Вольфа дополнительную окраску и подчеркивают трагизм его более поздних стихов. Предисловие Андрея Арьева.
Цена: 350 руб.
Ася Векслер - Что-нибудь на память
В восьмой книге Аси Векслер стихам и маленьким поэмам сопутствуют миниатюры к «Свитку Эстер» - у них один и тот же автор и общее время появления на свет: 2013-2022 годы.
Цена: 300 руб.
Вячеслав Вербин - Стихи
Вячеслав Вербин (Вячеслав Михайлович Дреер) – драматург, поэт, сценарист. Окончил Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии по специальности «театроведение». Работал заведующим литературной частью Ленинградского Малого театра оперы и балета, Ленинградской областной филармонии, заведующим редакционно-издательским отделом Ленинградского областного управления культуры, преподавал в Ленинградском государственном институте культуры и Музыкальном училище при Ленинградской государственной консерватории. Автор многочисленных пьес, кино-и телесценариев, либретто для опер и оперетт, произведений для детей, песен для театральных постановок и кинофильмов.
Цена: 500 руб.
Калле Каспер  - Да, я люблю, но не людей
В издательстве журнала «Звезда» вышел третий сборник стихов эстонского поэта Калле Каспера «Да, я люблю, но не людей» в переводе Алексея Пурина. Ранее в нашем издательстве выходили книги Каспера «Песни Орфея» (2018) и «Ночь – мой божественный анклав» (2019). Сотрудничество двух авторов из недружественных стран показывает, что поэзия хоть и не начинает, но всегда выигрывает у политики.
Цена: 150 руб.
Лев Друскин  - У неба на виду
Жизнь и творчество Льва Друскина (1921-1990), одного из наиболее значительных поэтов второй половины ХХ века, неразрывно связанные с его родным городом, стали органически необходимым звеном между поэтами Серебряного века и новым поколением питерских поэтов шестидесятых годов. Унаследовав от Маршака (своего первого учителя) и дружившей с ним Анны Андреевны Ахматовой привязанность к традиционной силлабо-тонической русской поэзии, он, по существу, является предтечей ленинградской школы поэтов, с которой связаны имена Иосифа Бродского, Александра Кушнера и Виктора Сосноры.
Цена: 250 руб.
Арсений Березин - Старый барабанщик
А.Б. Березин – физик, сотрудник Физико-технического института им. А.Ф. Иоффе в 1952-1987 гг., занимался исследованиями в области физики плазмы по программе управляемого термоядерного синтеза. Занимал пост ученого секретаря Комиссии ФТИ по международным научным связям. Был представителем Союза советских физиков в Европейском физическом обществе, инициатором проведения конференции «Ядерная зима». В 1989-1991 гг. работал в Стэнфордском университете по проблеме конверсии военных технологий в гражданские.
Автор сборников рассказов «Пики-козыри (2007) и «Самоорганизация материи (2011), опубликованных издательством «Пушкинский фонд».
Цена: 250 руб.
Игорь Кузьмичев - Те, кого знал. Ленинградские силуэты
Литературный критик Игорь Сергеевич Кузьмичев – автор десятка книг, в их числе: «Писатель Арсеньев. Личность и книги», «Мечтатели и странники. Литературные портреты», «А.А. Ухтомский и В.А. Платонова. Эпистолярная хроника», «Жизнь Юрия Казакова. Документальное повествование». br> В новый сборник Игоря Кузьмичева включены статьи о ленинградских авторах, заявивших о себе во второй половине ХХ века, с которыми Игорь Кузьмичев сотрудничал и был хорошо знаком: об Олеге Базунове, Викторе Конецком, Андрее Битове, Викторе Голявкине, Александре Володине, Вадиме Шефнере, Александре Кушнере и Александре Панченко.
Цена: 300 руб.
Национальный книжный дистрибьютор
"Книжный Клуб 36.6"

Офис: Москва, Бакунинская ул., дом 71, строение 10
Проезд: метро "Бауманская", "Электрозаводская"
Почтовый адрес: 107078, Москва, а/я 245
Многоканальный телефон: +7 (495) 926- 45- 44
e-mail: club366@club366.ru
сайт: www.club366.ru

Почта России