НАШИ ПУБЛИКАЦИИ
«МНЕ ОЧЕНЬ
ПОНРАВИЛСЯ ЛОРКА...»
В одной из черновых тетрадей
Марины Цветаевой сохранилась запись, датированная 27 июня 1941 года: «Попробуем
последнего Гарсиа Лорку»1.
Война уже была объявлена, но по
инерции — как и многие — Цветаева продолжала начатую работу: переводила Лорку
для готовившегося в московском Гослитиздате
(Государственном издательстве художественной литературы) тома его стихов.
«Последняя в жизни ее работа», — напишет впоследствии Ариадна Эфрон2. Переводы, как явствует из публикуемого ниже
письма, были заказаны ей Ф. В. Кельиным.
Федор Викторович Кельин (1893—1965) известен как один из ведущих советских
испанистов 1930—1960-х годов. Его перу принадлежит ряд вступительных статей и
предисловий к произведениям испанских и латиноамериканских авторов ХVII—XX веков, а также — множество стихотворных и
прозаических переводов с испанского языка на русский. Ф. В. Кельин
был фигурой «общественной». В 1920—1930-е годы он работал в ВОКСе
(Всесоюзное общество культурных связей с заграницей) и Международной
организации революционных писателей, затем — в романской и испано-американской
секциях Иностранной комиссии Союза писателей СССР. В 1937 году участвовал в
работе второго (проходившего в Испании) Международного конгресса писателей в
защиту культуры. В ноябре 1937 года ему было присвоено звание почетного доктора
Мадридского университета. В начале войны был эвакуирован в Казань. В последние
годы жизни Ф. В. Кельин был вице-президентом Советской
ассоциации дружбы и культурного сотрудничества со странами Латинской Америки.
Кельин не
принадлежал к кругу московских знакомых Цветаевой — пути их скрестились,
по-видимому, в 1941 году в коридорах Гослитиздата,
где Марина Ивановна состояла (с апреля) членом «групкома»
и где регулярно получала в ту пору переводческую работу. «Работы ей давали
много, — вспоминала З. Н. Кульманова, сотрудница Гослитиздата, работавшая в те годы в редакции переводной
литературы. — Я давала ей на выбор целую папку переводов. Она брала 3—4
листочка»3. Кроме того, в Гослитиздате
готовилась к изданию книга избранных стихотворений Цветаевой4.
В действительности знакомство
(возможно, заочное) Цветаевой с Кельиным и его семьей
восходит к дореволюционной эпохе. Известно, что Иван Владимирович, отец
Цветаевой, поддерживал деловые отношения с Виктором Федоровичем Кельином, отцом будущего испаниста. В начале 1900-х годов
В. Ф. Кельин служил управляющим московской конторой Ю.
С. Нечаева-Мальцева, миллионера и мецената, вице-президента Общества поощрения
художеств, пожертвовавшего миллионы на строительство Музея изящных искусств5.
В очерке «Музей Александра III» Цветаева писала, что Нечаев-Мальцев был таким
же «физическим создателем» музея, как ее отец — «духовным»6. Широко
известна фотография: И. В. Цветаев и Ю. С. Нечаев-Мальцев на ступенях Музея
(1912)7.
Беглое
упоминание о В. Ф. Кельине содержится в одном из
писем И. В. Цветаева к архитектору Р. И. Клейну (по проекту которого был
построен Музей) — свидетельство очного знакомства Цветаева с Кельиным («Ю. С-ч8 ныне пришедшему Кельину при мне сказал:
„Придется в вестибюле положить гранитный пол, а в
Центральном сделать его из недорогого мрамора“. Заговорил Кельин и о трудности уплат…»9 и т. д.).
Сохранилось несколько писем И.
В. Цветаева к В. Ф. Кельину. 10 апреля 1912 года (31
мая состоялось официальное открытие, которое вылилось в торжественную
церемонию, освященную присутствием царской четы), Иван Владимирович писал: «Мне
очень жаль, что мне не удалось быть Вашим проводником по Музею и не увидать
впечатления, на Вас им произведенного. Отдавши созиданию его 24 года, я,
конечно, интересуюсь знать, насколько он представляется полезным родной
земле, родному юношеству, которое имелось мною
в виду при составлении музейных коллекций. А коллекции, за этот длинный ряд
лет, собирались с востока, запада, севера и моря. Тогда как Юрий Степанович
ворочал мраморами на Урале, в Фессалии, Венгрии и Бельгии, а Р. И. Клейн
привозил их к одному знакомому на площади Колымажного двора, я плавал в гипсовых
мечтах и тянул гипсы со всех стран Европы, из Азии, Африки. Расставленные в
большом порядке, они отныне станут объектом изучения, даст Бог, для длинного
ряда поколений»10.
Конечно, Марина Цветаева, на
всю жизнь запомнившая и перипетии, связанные с
многолетним строительством музея, и его торжественное открытие (см. ее очерки
«Открытие музея», «Отец и его музей» и др.), хорошо знала имя В. Ф. Кельина, одного из ближайших помощников Ю. С.
Нечаева-Мальцева. Памятные события той поры исподволь соединяли Марину Цветаеву
и Федора Кельина — за их встречей в Москве 1940-го
или 1941 года стояло знакомство их родителей.
Все это, до известной степени,
подтверждается дружественной и теплой интонацией цветаевского
письма (вероятно, последнего в ее жизни, целиком посвященного литературной
работе).
Милый Федор Викторович!
У меня осталось два стихотворения Лорки:
«Ноктюрн» и «De Profundis»,
и если нужно — еще, с удовольствием сделаю еще. Позвоните мне, пожалуйста,
К-7-96-2311 (с утра до 1 ч.) — как Вам понравилось сделанное, нет ли сомнений, ибо некоторых испанских деталей
пейзажа я могу не знать. Вообще, я бы охотно с Вами встретилась, если —
если Вас не слишком срочно и близко задели события. Тогда Вам не до меня.
Я,
например, не знаю, русского современного ударения Кордувы
(для меня — Кордува), и «De
Profundis’a» я не сделала — п<отому> ч<то>
там — Андалэзия (нельзя же АндалусЕя)12
и Кордува, к<отор>ую, м<ожет> б<ыть>, необходимо Курдова13?
Как согласовать?
Итак,
очень жду звонка.
Сердечный
привет. Мне очень понравился Лорка, Вы для меня хорошо выбрали.
М. Ц<ветаева>
27-го
июня 1941 г., пятница
Содержание письма позволяет
уточнить количество стихотворений Гарсиа Лорки, которые в мае—июне 1941 года Гослитиздат заказал Цветаевой для перевода: семь
стихотворений (все — из книги «Канте хондо», 1921).
Из них Цветаева успела перевести пять. Три стихотворения — «Гитара», «Селенье»
и «Пейзаж» — были впервые опубликованы в 1944 году14 — видимо, в том
самом гослитиздатовском сборнике, работа над которым
началась в 1941 году. Инициатором и основным участником этого издания,
насколько можно судить, был именно Кельин (помимо
вступительной статьи им выполнен и ряд переводов). Кроме Цветаевой и Кельина стихи Лорки для этого сборника переводили Н. Асеев,
М. Зенкевич, В. Парнах и др.
Два других стихотворения
(«Пустыня»15 и «Пещера»), оставшиеся в бумагах Цветаевой, были
впервые опубликованы в середине 1960-х годов16. Впоследствии все
пять стихотворений многократно перепечатывались.
Ответил ли Кельин
(телефонным звонком?) на письмо Цветаевой — не известно. Во всяком случае, к
переводу стихотворений «Ноктюрн» и «De Profundis» Цветаева так и не приступила. После записи
«Попробуем последнего Гарсиа Лорку» в тетради
Цветаевой, как свидетельствует ее биограф, — идут чистые страницы. «...Дальше
никаких записей нет и не будет. Последнего
Гарсиа Лорку („Ноктюрн“ и „De Profundis“)
она так и не „попробует“»17.
До трагического конца
оставалось ровно два месяца.
Письмо Цветаевой (оригинал)
сохранилось в архиве Ф. В. Кельина18;
сохранилась и копия, сделанная Кельиным — видимо, для
А. Е. Крученых, собиравшего, как известно, автографы
писателей, в частности — Марины Цветаевой19. Текст того же письма
был обнаружен нами в 1970-е годы и в одной из тетрадей Крученых, озаглавленных
«Встречи с Мариной Цветаевой»20.
На копии Кельина
имеется несколько карандашных помет. В верхней части листа записано (химическим
карандашом): «Письмо написано мне, Ф. В. Кельину, по
поводу переводов для издания Лорки в Госиздате отдельной книгой, которая сейчас
печатается».
В нижней части листа
(химическим карандашом): «С подлинным верно. Ф. В. Кельин.
11.III.<19>44».
Другие записи в копии сделаны
простым карандашом. Первая из них не вполне разборчива; можно прочесть: «Дружба
народов. Федерико Гарсия Лорка „Избранное“ ГИЗ 1944»21.
Запись на оборотной стороне
листа: «Совр<еменный> рус<ский>: Курдова, АндалусЕа».
1 См.: Белкина М. Скрещение судеб. Попытка
Цветаевой двух последних лет ее жизни. Попытка времени, людей, обстоятельств.
Изд. 2-е, дополненное. М., 1992. С. 278.
Запись сделана,
по-видимому, в одной из «черновых тетрадей переводов» 1941 года (см.: Коркина Е. Б. Об архиве Марины Цветаевой //
Встречи с прошлым.
М., 1982. С. 424).
2 Из письма А. С. Эфрон к
А. И. Цветаевой от 13 июня 1966 г. Цит. по: Саакянц А. Марина Цветаева. Жизнь и
творчество. М., 1997. С. 761.
3 Кульманова З. Что я помню //
Воспоминания о Марине Цветаевой. М., 1992. С. 495.
4 Издание не состоялось.
5 В. Ф. Кельин также
сотрудничал в различных благотворительных организациях; был гласным Московской
городской думы. После 1917 г. работал в дошкольном секторе управления одной из
железных дорог, позднее — в финотделе Наркомпроса.
6 Цветаева М. Собрание сочинений в семи
томах. Т. 5. Автобиографическая проза. Статьи. Эссе. Переводы. М., 1994. С.157.
7 См., например: Марина
Цветаева. Поэт и время. Выставка к 100-летию со дня рождения. 1892—1992. М.,
1992. С. 85.
8 Т. е. Юрий Сергеевич Нечаев-Мальцев.
9 История создания музея в переписке профессора
И. В. Цветаева с архитектором Р. И. Клейном и других документах (1896—1912).
Авторы-составители А. А. Демская и Л. М. Смирнова.
М., 1977. Т. 1. С. 242 (Из архива Государственного музея
имени А. С. Пуш-кина. [Вып. 1]).
10 Российский государственный архив литературы и
искусства. Ф. 2555. Оп. 1. Ед. хр. 708. Л. 1—1об.
11 Видимо, телефонный номер в коммунальной
квартире на Покровском бульваре — последнем московском прибежище Цветаевой.
12 Андалузия (по-испански — АндалусЕя)
упоминается в стихотворении «Селенье». У Цветаевой — Андалэсия
(«О где-то затерянное селенье / В моей Андалусии / Слезной...»).
13 По-испански: Суrdoba (Курдова).
Ср. перевод этого места (в стихотворении «De Profundis»), выполненный И. Тыняновой:
«Красным песком покрыты / дороги АндалусЕи. /Ветви олив зеленых / Курдову заслонили» (Гарсиа
Лорка Ф. Избранная лирика. Перевод с испанского.
Составитель Ф. Кельин. М., 1960. С.
152).
14 Федерико
Гарсиа Лорка. Избранное. Предисловие Ф. В. Кельина.
М., 1944.
15 Стихотворение «Пустыня» — оно публикуется
обычно под заглавием «А потом...» — впервые опубликовано в кн.: Гарсиа Лорка
Ф. Лирика. М., 1965. С. 34; стихотворение «Пещера» — в кн.: Просто сердце.
Стихи зарубежных поэтов в переводе Марины Цветаевой.
М., 1967. С. 37.
16 Все пять стихотворений
помещены, например, в издании: Цветаева М. Собрание стихотворений, поэм
и драматических произведений в трех томах. Т. 3. Стихотворения и поэмы
1930—1941. Драматические произведения. Переводы. Другие редакции, незавершенные
стихотворения, отрывки. М., 1993. С. 527—530.
17 Белкина М. Скрещение судеб... С. 278.
18 Российский государственный архив литературы и
искусства. Ф. 2555. Оп. 1. Ед. хр. 269.
19 Там же. Ф. 1334. Оп. 1.
Ед. хр. 1018.
20 Рукописный отдел Института русской литературы
(Пушкинский Дом) РАН. Ф. 726. Оп. 4. Ед. хр. 44. Л. 3; тетрадь XVII; дата —
2/IV.<19>46 г.
21 См. примеч. 14.
Публикация,
вступительная заметка и примечания Константина Азадовского