НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ
ИЗ ФРАНЦУЗСКИХ
БАСНОПИСЦЕВ
ИЗААК
ДЕ БЕНСЕРАД (1613—1691)
ОСЕЛ И
КОНЬ
Коня, считал Осел, возносят не по праву
И балуют овсом. Узнав же, что (ох-ох!)
Конь послан на войну, взревел: «Плюю на славу.
Да здравствует чертополох!»
ЖАН
ДЕ ЛАФОНТЕН (1621—1695)
ИЗРЕЧЕНИЕ
СОКРАТА
Сократ построил дом. «И как же он в таком
Жилище будет жить?» — соседи возопили. —
«Нет цельности в его архитектурном стиле!» —
«Как скромен интерьер!» — «К лицу ли будет в нем
Жить мудрецу?» И все легко сошлись на том,
Что, безусловно, тесен дом.
«По мне, так дом как дом. Что до его объема, —
Ответствовал Сократ, — то душу все сильней
Ест червь сомнения: мне хватит ли друзей
Для заполнения и этого-то дома?»
О слово «друг»! Лишь ты среди словес других
Не поддаешься толкованью:
Друзей так много по названью;
По сути — слишком мало их.
ЖАН-БАТИСТ
РУССО (1712—1778)
СОЛОВЕЙ
И ЖАБА
Однажды о любовной муке
В ветвях ольхи пел Соловей.
А Жаба, мучаясь от скуки
Иль нет, от зависти скорей:
«Сестрицы! — громко прокричала, —
Мой голос тоже полон чар,
И разбираюсь я немало,
Что есть бемоль, а что бекар».
Как было жабам не дивиться,
Такие услыхав слова?
И вот дает концерт певица:
«Ква-ква, бре-ке-ке-ке,
ква-ква!»
Пришли в восторг ее подруги.
Она, от счастья чуть жива,
Долдонит вновь по всей округе:
«Ква-ква, бре-ке-ке-ке,
ква-ква!»
Но вдруг раздался голос жабы
Той, что была других умней:
«Ты на ольху взлететь могла бы,
Коль ты и вправду соловей?» —
«Нет, я, с мускулатурой слабой,
Боюсь, не вспрыгну на ольху». —
«Тогда внизу останься жабой,
А соловью дай быть вверху».
Жан-пьер
ФЛОРИАН (1755—1794)
ДВА
ЛЫСЫХ КУМА
Два лысых кума шли к кому-то в гости,
Вдруг оба увидали под ольхой
Предмет еще неведомо какой,
Ого! похоже — из слоновой кости.
«Мое! Мое!» — вскричал тот и
другой.
И завязался тут кулачный бой.
Счастливый победитель в поединке
Последние утратил волосинки,
А что обрел победою своей?
Расческу. Это был его трофей.
МАДАМ
ЖОЛИВО (1756—1830)
ОРЕЛ И
ЧЕРВЬ
Орел сказал: «Понять нельзя,
Как, червь, ты оказался на вершине
Горы, где только я царил доныне».
Червь отвечал: «Ползя…»
АНТУАН-ВЕНСАН
АРНО (1766—1834)
МЕДВЕДЬ,
СКВОРЕЦ, МАРТЫШКА И ЗМЕЯ
Медведь скворцу, мартышке и змее
Признался, что он дик и неотесан.
«Как подобает подступиться мне
К царю зверей?» — им задает вопрос он.
Скворец в ответ: «Со сладким голоском».
Мартышка: «Нет, с ужимками, кривляясь».
Змея: «А я не сомневаюсь:
Ползком, ползком, ползком…»
ЖОЗЕФ
ОТРАН (1813—1877)
БЛАГОРАЗУМНЫЙ
МУРАВЕЙ
Резвилась стрекоза до зимних дней —
И плача: «Раньше что ни куст, то дом мой» —
Явилась к муравью тропой знакомой:
«Кум милый, приголубь и обогрей!»
А кум, трудолюбивый муравей,
Хоть сам питался резаной соломой,
К певунье состраданием влекомый,
Сказал: «На зиму гостьей будь моей.
Я вижу, пропадешь ты без опеки.
Поесть, кума, спустись в мои сусеки.
И так как в них мне скучно одному,
Насытившись, спой что-нибудь такое,
Что в подземелье вмиг рассеет тьму
И вновь вернет мне небо голубое».
ЖАН
АНУЙ (1910—1987)
ТРИ
ЛЬВА
Курили три льва на террасе кафе.
Один произнес, развалясь на софе:
«А вы обратили вниманье, что летом
Становятся женщины краше? При этом
У них из подмышек сияют гало
Сквозь легкие блузы от капелек пота.
Их запах так мил, и в душе так светло!»
Второй возразил: «А вот мне отчего-то
Пастушки милей горожанок, ей-ей!
Напал я на стадо во время былое,
И все же барашка оставил в покое,
Чтоб только деваху обнюхать
скорей.
Но так как сегодня живу я в Париже,
Где ум с элегантностью в ногу идут,
Мне женщина света становится ближе,
Заманчивей дичи не сыщется тут».
Тогда третий лев, молчаливый, как инок,
Сказал: «Я люблю только жирных блондинок».
А выведать больше друзья у него
Уже не смогли ничего.
И два первых льва стали громко и рьяно
Вопросы решать философского плана.
Забыты чиновный по улице марш
И легкая поступь газелей,
Любительниц опер, любимиц панелей:
Был час манекенщиц и час секретарш.
Шесть вечера было, когда за красоток
Сойдут и дурнушки, коль норов их
кроток,
Коль тушь под рукой и помада. Но двум
Заспорившим львам знать хотелось до боли,
Что в жизни важней — красота или ум,
Где есть постоянство, где нет его боле.
Они рассуждали, в затылках скребя,
Об «я», что в себе, и об «я» вне себя
И что привлекательной делает славу,
Что есть достоверность, что вир, что фемин.
«Я Сартра поклонник», — воскликнул один,
Другой заявил: «Мне же он не по нраву».
И много философов было других
Затронуто в умных баталиях их.
А третий был лишним в их споре,
И вскоре
Он с жирной блондинкой ушел подшофе,
Оставя друзей на террасе кафе.
Друзья же свой спор продолжали так жарко,
Что вызван был к ним полицейский
наряд.
А срок увольнительных из зоопарка
Истек у них в полночь. И это стократ
Вину умножало. Тут стражи порядка
С гривастыми действовать начали гадко:
Двух львов затолкнули в машину, хотя
Философы ни на террасе, ни в зале
Когтей ни в кого не вонзали,
И страшно светя
Мигалками синими, с воем сирены,
Вернули их в благословенный
Зверинец к уснувшим гориллам, слонам,
Песцам, крокодилам, верблюдам, жирафам.
Директор наказан был штрафом.
И он, разъяренный, к философам-львам
Велел не носить корма четверо суток,
А к третьему льву был достаточно чуток,
Поскольку вел тихо себя вертопрах:
Всю ночь наслаждался любовью в кустах
С блондинкой; под утро он эту блондинку,
Почувствовав голод, уплел под сурдинку,
И в свой зоопарк возвратился он сам
К жирафам, гориллам, верблюдам, слонам.
Директор простил его, так как не знала
Общественность о рандеву каннибала.
Дано в этом мире лишь то, что дано.
Полученным распоряжайтесь умно.
Перевод с французского Владимира
Васильева