ПЕЧАТНЫЙ ДВОР
Эрнст Левин. Декамерон
переводчика. — М.: Время, 2008.
Приятно иметь дело с приличным
автором. Все по-честному. Вот вам оригинал немецкого, польского, еврейского или
древнееврейского стихотворения. Вот, если надо, подстрочник. Вот, для верности,
транскрипция. Прикладываем, если имеется в наличии, хрестоматийный перевод —
хоть Маршака, хоть Лермонтова, хоть Пушкина самого. Выделяем — видите? —
курсивом отсебятину и неловкие обороты. Убедительно? То-то. А теперь посмотрим
— нельзя ли перевести точней и притом не хуже. Как вам такой, к примеру,
вариант? Да, самопальный. Без фабричной марки. Изготовленный на личные
художественные средства бывшим советским инженером Левиным. Не для славы и не
для денег, а исключительно для души. Такое хобби.
Хотелось бы мне знать, как
сложилась инженерная его карьера. Не при советской власти — тут все понятно, —
а в эмиграции. Почему-то я уверен, что должна была сложиться хорошо.
Соображения, которые он высказывает по ходу дела, в виде как бы то
автобиографических, то текстологических примечаний, обличают в Эрнсте Левине ум
основательный, острый, страстный. В технике, иногда и в некоторых науках, это
не считается достаточной причиной, чтобы человека загнобить.
Другое дело — мастера
стихотворного перевода. Ну то есть все, кому случалось получать за стихотворные
переводы гонорар. Эти пощады не знают. Высота, с которой они глядят на
дилетанта, — из провинции! — к тому же самоучку! — не поддается измерению.
Никуда не пустят и ничего не напечатают. Ни пяди бумаги не отдадут на печатной
полосе. Хотя бы он принес что-нибудь вполне безобидное, какого-нибудь Ицика
Мангера, писавшего на никому здесь уже не известном идише и переведенного чуть
не на все, кроме русского, европейские языки.
(А впрочем, что я мелю? Ничего
себе — безобидный пример. Только ициков мангеров тут не хватало. Должно быть, я
имел в виду неконкурентоспособность: уж с идиша-то переводчик ни у кого не
стоит на дороге в кассу, не правда ли? Даже наоборот: его прежде других вызовут
в спецотдел.)
А уж если дилетант и самоучка —
да прямо скажем: вообще инженер, низшее существо, — попробует хотя бы шутки
ради слегка обревизовать хрестоматийную классику!
Счастье его, что проживает за
границей. В СССР мог бы попасть в дурдом либо даже на общие.
Нисколько не шучу и не
преувеличиваю. Вы сейчас же сами удостоверитесь и согласитесь.
Надо полагать, вы помните
пушкинский отрывок: «Он между нами жил…» Про одного поэта. Как мы тут в
Петербурге тепло его принимали, читали ему свои стихи, сочувственно и жадно
внимали его речам
…о временах
грядущих,
Когда народы, распри позабыв,
В великую семью соединятся.
Ну вот. А он ушел (благословляемый нами, между прочим) на
Запад — и вот теперь стал нам врагом и свои произведения, в угоду черни буйной,
напояет ядом.
…Издали до нас
Доходит голос злобного поэта,
Знакомый голос!.. Боже, освяти
В нем сердце правдою твоей и миром
И возврати ему…
Академический комментарий докладывает, что это — ответ
Мицкевичу на такое-то его стихотворение, — выписывает польский заголовок и, поперхнувшись,
умолкает.
А знаете, на какое? Вот оно — «К русским друзьям»:
Вы меня — не забыли? А я, как случится
Вспомнить тех, кто в могилах, острогах, изгнаньях,
Вспоминаю и вас: иностранные лица
С полным правом гражданства в моих поминаньях.
Где вы нынче? Рылеев, с которым, как братья,
Обнимались мы, — волей державного рока
Умер в царском объятьи — в удавке! — проклятье
Племенам, что своих убивают пророков!
Жал мне руку Бестужев, поэт и рубака;
Прикоснется ль рука эта к шпаге и лире? —
В кандалах она — рядом с рукою поляка —
К рудной тачке прикована в снежной Сибири.
Может, с кем и похуже беда приключилась:
Может, он опозорен наградою, чином,
Душу вольную продал за царскую милость,
Бьет поклоны, лобзает сапог господина,
Славит царский триумф вдохновением платным…
И т. д. Эрнст Левин перевел
этот текст, проживая уже за границей. А здесь — как вы считаете, поздоровилось
бы ему? Особенно если бы он — как и сделано в этой книжке, — усугубил смысл
стихов историческими фактами. Про польское восстание, про «Клеветников России»,
про назначенный с осени 1831 года титулярному советнику Пушкину персональный
пятитысячный оклад.
Все это, положим, правда, — но
непочтительная; непростительная.
Много в этой книжке озорства.
Как будто сам черт Эрнсту Левину не брат.
«Наверно, подумал я, схалтурил
Блок — некогда ему было, что ли?..
Но больше я удивлялся по
другому поводу: ну не мог ведь Блок так плохо знать немецкий язык!.. <…>
Наконец, зачем он назвал свой перевод «Лорелей», если по-немецки было
«Лореляй» (нормальное окончание женского рода!), а «Лорелей»
по-русски звучит похоже на «Пантелей» или «Тимофей»? Когда же по ходу чтения
выяснится, что речь идет о девушке и она автоматически переосмыслится в
«Лорелею», вдруг натыкаешься в конце на «песни Лорелей», и чудится,
будто этих «лорелей» много, и поют они хором…»
Ишь каков. Александра Блока — в халтурщики. И Лермонтову не
упустит с насмешкой красным карандашом подчеркнуть:
— Написано красиво, хотя если бы она качалась, а снег
был сыпучим, то вся риза давно бы исчезла.
Такая забавная работа над ошибками. Чужими. Но что
характерно: не особенно-то возразишь. Нечем, в общем-то, крыть.
Кроме джокера: некрасивого аргумента, так называемого
по-латыни ad hominem, в переводе Шуры Балаганова: а ты кто такой?
Или так: а не угодно ли вам, г-н насмешник, оборотиться на
себя? Благо ваша книжка так удобно устроена — слева оригинал, справа копия, —
что даже и полный, вроде меня, невежда найдет повод убедиться: сходства
идеального не бывает. Ну да, ваши копии как будто точней — если посмотреть в
таком-то ракурсе. Но все равно оригинал пребывает в пространстве, предположим,
n измерений, а копия, как правило (из которого исключением бывает лишь
чудо), — принадлежит пространству, предположим, n — 1. Или — страшно
редко — наоборот.
Блок, вы правы, «Лорелею» передал вяло, финал — просто
никакой. Но и ваше будущее время вместо прошедшего:
И пение Лорелеи
Будет тому виной —
тоже, знаете ли, приблизительно во всех
смыслах.
И «Экклезиаст» в вашем подстрочнике сильней, чем в ваших
стихах. Правда, это попрек нечестный, поскольку данная задача, очевидно, не
имеет решения.
А есть в этой книжке и волнующие переводы: из Целана, из
Галчиньского, из Тувима. Из того же Ицика Мангера.
Коллекция ценная. И очень симпатичен ее составитель: каким-то
образом, не прилагая умышленных усилий, он в книжке постоянно присутствует.
Ведь тут рассказана история его интеллектуальных авантюр, его роман с мировой
культурой, если разобраться — его судьба.
Бесстрашный. Простодушный. Угадайте, почему книжка так
называется. Потому, что так назван ее последний раздел. А ему такое название
дано? — «без всяких претензий, единственно потому, что он случайно содержит
ровно десять отдельных новелл».
Ну и назвали бы, допустим, — «Декаэдр». А «Декамерон» при
чем? Без претензий, видите ли.
Леонид Никитинский. Тайна совещательной комнаты. — М.: АСТ;
СПб.: Астрель-СПб., 2008.
Издательство говорит: интеллектуальный детектив. Автор просто
говорит: роман. Да, роман, и притом сын сценария. Увлекательный.
Неправдоподобный и трогательный, как сказка. Честный, как бывает честен
репортаж.
Это тот самый Леонид Никитинский — очень известный
журналист. Правильнее было бы сказать — спелеолог. Или диггер. Короче, много
лет обследует пещеры здешнего правосудия. С карманным таким фонариком. Пугает
подземных хищников. Иной раз выручает жертв, чаще пытается разобраться — как
они погибли.
Роман — судебный процесс. Про присяжных. Как они отказались
засудить невиновного. Причем изображен реальный, доподлинный случай.
Но автор искренне и всерьез увлечен характерами персонажей,
отношениями, разговорами. А не фабулой уголовного дела. Которую сочиняют — и
бездарно — совсем другие художники: прокуратура и Контора. При всяческом
содействии прочих органов — судейских, милицейских и т. д.
Тут читатели расходятся по интересам. Каждому — свое. Меня,
например, занимают приемы — и проколы — той силы, что вечно желает зла и
почему-то — абсолютно не по Гете — практически никогда, даже невольно, не
способствует благу. Как подслушивают присяжных в совещательной комнате. Как
разрабатывают их, прежде чем решить, кого ку, а кого запу или,
если понадобится, у. Как прессуют подсудимых, заключенных и
подследственных. Как ломают судей. Как используют священников. Как сложна
тайная субординация — в соответствии с которой, скажем, юрлицо в статусе
адвоката потерпевших отдает приказы прокурору, оперуполномоченному, налоговому
инспектору.
Другой читатель, допускаю, сосредоточится на фабрикации
обвинения: кому и зачем кровь из носу приспичило посадить, да еще за убийство,
рядового, не слишком крутого бизнесмена, и если якобы убитый им компаньон
живехонек и под другой фамилией жирует за бугром, то откуда же взялся труп.
Откуда, откуда. От верблюда. Тут как раз все не просто, а
очень просто, по нынешнему-то времени. Малый ребенок и то сообразит. Фирму,
разумеется, основала Контора, бизнесменом поначалу воспользовались, чтобы самим
не светиться. А когда укрупнили тему — перешли, допустим, с контрабанды,
сравнительно невинной, на операции совсем другого масштаба, — он, подставной,
сделался не нужен,
а значит, опасен. Знает, в какую в/ч переводили деньги, в какой
благотворительный фонд при РПЦ и для чего был создан какой-то «Святой Томас» на
Британских Вирджинских островах. Много чего знает — так много, что его могут
прямо сегодня ночью в камере погасить:
«— Мы снова ходили по ресторанам, ели пекинскую утку, и
Пономарев на этот раз объяснил мне, что КГБ СССР должен возродиться, теперь уже
в России и в СНГ, а деньги должны продолжать работать, они еще пригодятся. Они
и работают до сих пор, но я понял уже тогда, что Пономарева от этого оттеснили,
этими деньгами занимаются теперь совсем другие люди, которые и сидят-то,
наверное, уже не в Москве. Я тоже вскоре передал управление основными активами
другим людям, с которыми я встретился в Пекине и которые были мне указаны. Но я
думаю, что это уже никакой не КГБ и не ФСБ, а просто очень крупный
международный бизнес, хотя он и был основан на деньги, которые, мягко говоря…
Ну, так получилось — вначале, может быть, они и хотели что-то там возродить, но
возрождать оказалось нечего…»
Теперь этим сюжетом, ясен
перец, никого не удивишь. Хотя обычно в литературе (и в кино) его подают
кусочками — не как Большой Проект,
а как случайную серию эксцессов, самодеятельность отдельно взятых отморозков.
В романе — никто и не удивляется,
ни один человек. Подумаешь, какая новость. Автор и вводит-то этот сюжет по
долгу добросовестного реалиста: обозначить исторический колорит. Какое, милые,
у нас тысячелетье на дворе?
А пишет, как уже сказано, не
про это. А про то, что и в этом, будь оно неладно, тысячелетье люди,
оказывается, бывают способны проявить здравый смысл и чувство справедливости.
Даже если это по-настоящему опасно. Способны, кто бы мог подумать,
сопротивляться. Не ангелы и не интеллигенты продвинутые какие-нибудь. Граждане обыкновенные,
бесправные, беспринципные, любого посадить на крючок не трудней, чем дождевого
червя. А они, вообразите, желали бы — и пытаются — и некоторые даже умудряются
— сорваться. И даже те, кому не удалось, еще сколько-то трепыхаются все равно.
Автор наблюдал такое в реальной
жизни, лично, причем несколько раз — и явно потрясен. И снова и снова
заставляет нас вглядываться в лица персонажей. Смотрите, смотрите, какие это
разные, какие подряд и сплошь несчастливые, поневоле недобродетельные существа,
— но ведь буквально каждый, поверьте, все-таки обладает душой (что бы ни
означало это слово) — то ли, наоборот, душа обладает им,
Как бы там ни было, как это вообще ни невероятно, по какой-то непостижимой
причине они — даже боюсь написать — свободны.
Леонид Никитинский сам
чувствует, что это перебор. В послесловии шутит: «Роман, по-моему, получился в
жанре настоящего социалистического реализма, тут утверждается, что истина
существует, а все люди, в общем, хорошие…» Нет, это вряд ли — соцреализм
действовал по инструкциям другим. А тут мы возвращаемся к сентиментальным
порядкам натуральной школы, к Антону-Горемыке и Макару Девушкину. Ну что ж.
Хорошая, одним словом, книжка.
Курт Ауст. Код Ньютона. — М.:
АСТ; СПб.: Астрель-СПб., 2008.
Как видите, то же самое
издательство. И та же самая серия: «Интеллектуальный детектив». То, значит, был
Леонид Никитинский, а это — коммерческий отход. Кстати, еще не самого
последнего разбора. Якобы перевод, якобы с норвежского. Почему бы и нет. Вполне
возможно.
Как тоже видите, я не только
исписался — но исчитался тож. Пускаешь, пускаешь эти мыльные пузыри — нет-нет,
нечаянно и отхлебнешь мыльного раствора.
Ну да, ну да: какое-то там
Невидимое Братство охотится за старинной рукописью. То ли там формула
философского камня, то ли что. Труп за трупом падает, словно кегли. А в паузах
остающиеся на ногах читают друг другу лекции по занимательной математике, а
также биографию бедняги Ньютона. Параллельную, разумеется. Без бинома и, если
не ошибаюсь, без яблока в саду. А также без церемоний. Старикан — вы ведь не
удивитесь? — был вроде как масон — вот этого самого Невидимого Братства член,
притом, как же без этого, голубой. Но занимался иногда и делом: скажем,
вычислил дату Второго Пришествия. Которое должно было состояться в 1948 году.
А также из этой книги вы
узнаете о существовании т. н. дружественных чисел. 220 и 284.
Они, представьте, неразделимы —
«как люди, которые вместе
завели детей. Если взять все целые числа, полученные в результате деления числа
284, и сложить их, получится 220. А если точно так же взять все целые числа,
полученные в результате деления числа 220, и сложить их, получится 284. Нет
никакой логики в том, чтобы это было так, и нет никакого объяснения этого
феномена. Просто так есть».
Ну да, ну да, я, собственно, так
и думал.
С. Гедройц